II K
|
RWebster
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
|
II K
|
NHEBJE
|
10:14 |
He said, "Take them alive!" They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He did not leave any of them.
|
II K
|
ABP
|
10:14 |
And he said, Seize them alive! And they seized them, and slew them in Beth-akad -- forty and two men. And he did not leave a man of them.
|
II K
|
NHEBME
|
10:14 |
He said, "Take them alive!" They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He did not leave any of them.
|
II K
|
Rotherha
|
10:14 |
Then said he,—Take them alive. So they took them alive, and slew them [casting them] into the pit of the shearing house,—forty-two men, neither left he remaining a man of them.
|
II K
|
LEB
|
10:14 |
Then he said, “Seize them alive!” So they seized them alive but then slaughtered them at the cistern of Beth-Eked, forty-two men. He did not allow any of them to survive.
|
II K
|
RNKJV
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
|
II K
|
Jubilee2
|
10:14 |
So he said, Take them alive. And after they took them alive, they slew them at the well of the shearing house, forty-two men, without leaving any of them.
|
II K
|
Webster
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, [even] two and forty men; neither left he any of them.
|
II K
|
Darby
|
10:14 |
And he said, Take them alive! And they took them alive, and slew them at the well of the meeting-place, forty-two men; and he left not one of them remaining.
|
II K
|
ASV
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
|
II K
|
LITV
|
10:14 |
And he said, Capture them alive! And they captured them alive, and killed them at the pit of the shearing house, forty men. And he did not leave a man of them.
|
II K
|
Geneva15
|
10:14 |
And he sayde, Take them aliue. And they tooke them aliue, and slew them at the well beside the house where the sheepe are shorne, euen two and fourtie men, and he left not one of them.
|
II K
|
CPDV
|
10:14 |
And he said, “Take them alive.” And when they had taken them alive, they cut their throats at the cistern beside the cabin, forty-two men. And he did not leave any of them behind.
|
II K
|
BBE
|
10:14 |
And he said, Take them living. So they took them living, and put them to death in the water-hole of Beth-eked; of the forty-two men he put every one to death;
|
II K
|
DRC
|
10:14 |
And he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them.
|
II K
|
GodsWord
|
10:14 |
Jehu ordered, "Capture them!" Jehu's men captured and slaughtered 42 of them at a cistern near Beth Eked. They didn't leave any survivors.
|
II K
|
JPS
|
10:14 |
And he said: 'Take them alive.' And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
|
II K
|
KJVPCE
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
|
II K
|
NETfree
|
10:14 |
He said, "Capture them alive!" So they captured them alive and then executed all forty-two of them in the cistern at Beth Eked. He left no survivors.
|
II K
|
AB
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they killed them at Beth Eked, forty-two men: he left not a man of them.
|
II K
|
AFV2020
|
10:14 |
And he said, "Take them alive!" And they took them alive and killed them at the pit of the shearing house, forty-two men. And he left not a man of them.
|
II K
|
NHEB
|
10:14 |
He said, "Take them alive!" They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He did not leave any of them.
|
II K
|
NETtext
|
10:14 |
He said, "Capture them alive!" So they captured them alive and then executed all forty-two of them in the cistern at Beth Eked. He left no survivors.
|
II K
|
UKJV
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
|
II K
|
KJV
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
|
II K
|
KJVA
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
|
II K
|
AKJV
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
|
II K
|
RLT
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
|
II K
|
MKJV
|
10:14 |
And he said, Take them alive! And they took them alive and killed them at the pit of the shearing-house, forty-two men. And he left not a man of them.
|
II K
|
YLT
|
10:14 |
And he saith, `Catch them alive;' and they catch them alive, and slaughter them at the pit of the shearing-house, forty and two men, and he hath not left a man of them.
|
II K
|
ACV
|
10:14 |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit of the shearing-house, even forty-two men; neither did he leave any of them.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:14 |
Então ele disse: Prendei-os vivos. E depois que os tomaram vivos, eles os degolaram junto ao poço da casa de tosa, quarenta e dois homens, sem deixar ninguém deles.
|
II K
|
Mg1865
|
10:14 |
Ary hoy Jeho: Sambory velona ireo. Dia nosamboriny ka novonoiny teo akaikin’ ny lavaka famorian-drano tao an-trano fivoriana izy roa amby efa-polo lahy ireo, ary tsy nasiany miangana na dia iray akory aza.
|
II K
|
FinPR
|
10:14 |
Hän sanoi: "Ottakaa nämä elävinä kiinni". Ja he ottivat heidät elävinä kiinni ja tappoivat heidät ja heittivät Beet-Eekedin vesisäiliöön, neljäkymmentä kaksi miestä. Hän ei jättänyt heistä eloon ainoatakaan.
|
II K
|
FinRK
|
10:14 |
Jeehu sanoi: ”Ottakaa heidät elävinä kiinni.” He ottivat heidät kiinni elävinä ja tappoivat heidät Beet-Eekedin vesisäiliön luona, neljäkymmentäkaksi miestä. Hän ei jättänyt heistä eloon ainoatakaan.
|
II K
|
ChiSB
|
10:14 |
耶胡遂下令說:「將他們活活捉住! 」隨從就將他們活活捉住,在貝特厄刻得井旁把他們殺了,共計四十二人,一個也沒有留下。
|
II K
|
ChiUns
|
10:14 |
耶户吩咐说:「活捉他们!」跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
|
II K
|
BulVeren
|
10:14 |
И той каза: Хванете ги живи! И ги хванаха живи и ги изклаха при кладенеца на Вет-Акад, четиридесет и двама души; не остави нито един от тях.
|
II K
|
AraSVD
|
10:14 |
فَقَالَ: «أَمْسِكُوهُمْ أَحْيَاءً». فَأَمْسَكُوهُمْ أَحْيَاءً وَقَتَلُوهُمْ عِنْدَ بِئْرِ بَيْتِ عَقْدٍ، ٱثْنَيْنِ وَأَرْبَعِينَ رَجُلًا وَلَمْ يُبْقِ مِنْهُمْ أَحَدًا.
|
II K
|
Esperant
|
10:14 |
Tiam li diris: Prenu ilin vivantajn. Kaj oni prenis ilin vivantajn kaj buĉis ilin super la puto ĉe la domo de paŝtistoj, kvardek du homojn, kaj neniu el ili restis.
|
II K
|
ThaiKJV
|
10:14 |
พระองค์รับสั่งว่า “จับเขาทั้งเป็น” เขาทั้งหลายก็จับเขาทั้งเป็นและประหารเขาเสียที่บ่อโรงตัดขนแกะสี่สิบสองคนด้วยกัน ไม่เหลือไว้สักคนเดียว
|
II K
|
OSHB
|
10:14 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים וַֽיִּשְׁחָט֞וּם אֶל־בּ֣וֹר בֵּֽית־עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם׃ ס
|
II K
|
BurJudso
|
10:14 |
ယေဟုကလည်း၊ အရှင်ဘမ်းကြဟု စီရင်သည် အတိုင်း၊ အရှင်ဘမ်း၍ သိုးမွေးစရပ်တွင်းနားမှာ လေးကျိပ် နှစ်ယောက်တို့ကို တယောက်မျှမကျန်စေဘဲ သတ်ကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
10:14 |
ییهو به مردان خود دستور داد: «آنها را زنده دستگیر کنید.» پس آنها را که چهل و دو نفر بودند، دستگیر کردند و در کنار گودالی در آنجا کشتند و هیچکدام از ایشان زنده نماند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
10:14 |
Tab Yāhū ne hukm diyā, “Unheṅ zindā pakaṛo!” Unhoṅ ne unheṅ zindā pakaṛ kar Bait-iqad ke hauz ke pās mār ḍālā. 42 ādmiyoṅ meṅ se ek bhī na bachā.
|
II K
|
SweFolk
|
10:14 |
Han sade: ”Grip dem levande!” Då grep de dem levande och dräpte dem vid Bet-Ekeds brunn, alla fyrtiotvå. Han lät ingen av dem bli kvar.
|
II K
|
GerSch
|
10:14 |
Er aber sprach: Greift sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und erstachen sie bei dem Brunnen am Hirtenhause, zweiundvierzig Mann; und er ließ nicht einen von ihnen übrig.
|
II K
|
TagAngBi
|
10:14 |
At kaniyang sinabi, Hulihin ninyo silang buhay. At hinuli nila silang buhay, at pinatay sa hukay ng pagupitang-bahay, sa makatuwid baga'y apat na pu't dalawang lalake; hindi nagiwan ng sinoman sa kanila.
|
II K
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Hän sanoi: "Ottakaa nämä elävinä kiinni." He ottivat heidät elävinä kiinni ja tappoivat heidät ja heittivät Beet-Eekedin vesisäiliöön, neljäkymmentä kaksi miestä. Hän ei jättänyt heistä ainoatakaan eloon.
|
II K
|
Dari
|
10:14 |
ییهُو به مردان خود گفت: «اینها را زنده دستگیر کنید.» پس آن ها را که جمعاً چهل و دو نفر بودند دستگیر کرده در کنار چاه همان محل همه را کشتند و هیچکدام شان را زنده نگذاشتند.
|
II K
|
SomKQA
|
10:14 |
Oo isna wuxuu yidhi, iyagoo nool nool qabqabta. Markaasaa la qabtay iyagoo nool nool, oo waxaa iyagoo ah laba iyo afartan nin lagu ag laayay godkii guriga adhijirrada, oo midkoodna kama uu tegin.
|
II K
|
NorSMB
|
10:14 |
«Fanga deim livande!» ropa han. Dei so gjorde. Og han drap deim og kasta deim i brunnen i Bet-Eked, tvo og fyrti i talet; ikkje ein av deim vart spard.
|
II K
|
Alb
|
10:14 |
Atëherë ai urdhëroi: "Kapini të gjallë!". Kështu i zunë të gjallë dhe i therën pranë pusit të Beth-Ekedit, gjithsej dyzet e dy veta; nuk kursyen as edhe një.
|
II K
|
KorHKJV
|
10:14 |
그가 이르되, 그들을 산 채로 사로잡으라, 하매 그들이 그들을 산 채로 사로잡아 양털 깎는 집 구덩이에서 죽이니 곧 사십이 명이더라. 그가 그들 중의 하나도 남기지 아니하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
10:14 |
Тада рече: похватајте их живе. И похваташе их живе и поклаше их на студенцу код колибе пастирске, њих четрдесет, и не остави ниједнога од њих.
|
II K
|
Wycliffe
|
10:14 |
Which Hieu seide, Take ye hem quyke. And whanne thei hadden take hem quyke, thei strangliden hem in the cisterne, bisidis the chaumbre, two and fourti men; and he lefte not ony of hem.
|
II K
|
Mal1910
|
10:14 |
അപ്പോൾ അവൻ: അവരെ ജീവനോടെ പിടിപ്പിൻ എന്നു കല്പിച്ചു; അവർ അവരെ ജീവനോടെ പിടിച്ചു; അവരെ നാല്പത്തിരണ്ടുപേരെയും രോമം കത്രിക്കുന്ന വീട്ടിന്റെ കളത്തിങ്കൽവെച്ചു കൊന്നു; അവരിൽ ഒരുത്തനെയും ശേഷിപ്പിച്ചില്ല.
|
II K
|
KorRV
|
10:14 |
가로되 사로잡으라 하매 곧 사로잡아 목자가 양털 깎는 집 웅덩이 곁에서 죽이니 사십이 인이 하나도 남지 아니하였더라
|
II K
|
Azeri
|
10:14 |
يِيهو ددي: "بونلاري دئري توتون." اونلاري دئري توتدولار و بو قيرخ ائکي نفر آدامي بِيت عِقِد قويوسونون يانيندا اؤلدوردولر. يِيهو اونلاردان هچ بئرئني صاغ بوراخمادي.
|
II K
|
SweKarlX
|
10:14 |
Han sade: Griper dem lefvande. Och de grepo dem lefvande, och dråpo dem vid brunnen när herdahuset, två och fyratio män; och lät icke en af dem slippa.
|
II K
|
KLV
|
10:14 |
ghaH ja'ta', “ tlhap chaH yIn!” chaH tlhapta' chaH yIn, je HoHta' chaH Daq the pit vo' the shearing tuq, 'ach loSmaH- cha' loDpu'. ghaH ta'be' mej vay' vo' chaH.
|
II K
|
ItaDio
|
10:14 |
Allora Iehu disse a’ suoi: Pigliateli vivi. Ed essi li presero vivi e li ammazzarono presso alla cisterna della mandria. Ed erano quarantadue uomini; e Iehu non ne lasciò scampare alcuno.
|
II K
|
RusSynod
|
10:14 |
И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их — сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного.
|
II K
|
CSlEliza
|
10:14 |
И рече: поимите я живы. И взяша их живых, и заклаша их в Вефакаде, четыредесять два мужа: и не остави мужа от них.
|
II K
|
ABPGRK
|
10:14 |
και είπε συλλάβετε αυτούς ζώντας και συνέλαβον αυτούς και έσφαξαν αυτούς εν Βαιθακάδ τεσσαράκοντα και δύο άνδρας και ου κατέλιπεν άνδρα εξ αυτών
|
II K
|
FreBBB
|
10:14 |
Et il dit : Saisissez-les vivants ! Et ils les saisirent vivants et les tuèrent près du puits de la maison de rassemblement, au nombre de quarante-deux hommes ; il n'en resta pas un.
|
II K
|
LinVB
|
10:14 |
Yeku alobi : « Bokanga bango, kasi boboma bango te. » Bakangi bango, kasi na nsima babomi bango penepene na libulu lya Bet-Eked ; bazalaki bato ntuku inei na babale, moto moko abiki te.
|
II K
|
HunIMIT
|
10:14 |
Erre mondta: Fogjátok meg őket elevenen! És megfogták őket elevenen és lemészárolták a gyülekező ház gödrébe, negyvenkét embert, és nem hagyott meg közülök senkit.
|
II K
|
ChiUnL
|
10:14 |
耶戶命曰、生擒之、遂生擒之、戮於剪羊所之阬側、四十二人、靡有孑遺、○
|
II K
|
VietNVB
|
10:14 |
Ông bảo: Hãy bắt sống chúng. Người ta liền bắt sống những người ấy, rồi đem giết họ bên hố nước ở Bết Ê-két, gồm cả thảy là bốn mươi hai người. Ông không để sót lại một người nào.
|
II K
|
LXX
|
10:14 |
καὶ εἶπεν συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας καὶ συνέλαβον αὐτοὺς ζῶντας καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς Βαιθακαδ τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν
|
II K
|
CebPinad
|
10:14 |
Ug siya miingon: Dakpa sila nga buhi. Ug ilang gidakup sila nga buhi, ug gipatay sila duol sa awang nga pagaguntingan sa mga balhibo sa mga carnero, bisan ang kap-atan ug duha ka mga tawo: walay gisalin niya kanila.
|
II K
|
RomCor
|
10:14 |
Iehu a zis: „Prindeţi-i de vii.” Şi i-au prins de vii şi i-au tăiat în număr de patruzeci şi doi, la fântâna colibei de întâlnire. Iehu n-a lăsat să scape niciunul.
|
II K
|
Pohnpeia
|
10:14 |
Sehu ahpw mahsanihong sapwellime ohl ako, “Kumwail poarmourihiraildi!” Irail eri koliraildi, oh kemeirailla limwahn warawar ehu wasao. Irail koaros me pehk riemen, oh sohte emen me luhwehdi me momour.
|
II K
|
HunUj
|
10:14 |
Jéhú ezt parancsolta: Fogjátok el őket élve! El is fogták őket élve, és lemészárolták őket Bét-Éked kútjánál: negyvenkét férfit. Nem hagyott meg közülük senkit.
|
II K
|
GerZurch
|
10:14 |
Er aber sprach: Ergreift sie lebendig! Und man ergriff sie lebendig, schlachtete sie (und warf sie) in die Zisterne von Beth-Eked, 42 Mann, sodass nicht einer von ihnen übrigblieb.
|
II K
|
GerTafel
|
10:14 |
Er aber sprach: Fasset sie lebendig! Und sie faßten sie lebendig und schlachteten sie an der Grube von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann; und er ließ keinen Mann von ihnen übrigbleiben.
|
II K
|
PorAR
|
10:14 |
Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, quarenta e dois homens, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, e a nenhum deles deixou de resto.
|
II K
|
DutSVVA
|
10:14 |
Toen zeide hij: Grijpt hen levend. En zij grepen hen levend; en zij sloegen hen bij den bornput van Beth-heked, twee en veertig mannen, en hij liet niet een van hen over.
|
II K
|
FarOPV
|
10:14 |
او گفت: «اینها را زنده بگیرید.» پس ایشان را زنده گرفتند و ایشان را که چهل و دو نفربودند، نزد چاه بیت عقد کشتند که از ایشان احدی رهایی نیافت.
|
II K
|
Ndebele
|
10:14 |
Wasesithi: Babambeni bephila. Basebebabamba bephila, bababulalela emgodini weBeti-Ekedi, amadoda angamatshumi amane lambili, katshiyanga loyedwa wabo.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:14 |
Então ele disse: Prendei-os vivos. E depois que os tomaram vivos, eles os degolaram junto ao poço da casa de tosa, quarenta e dois homens, sem deixar ninguém deles.
|
II K
|
Norsk
|
10:14 |
Da sa han: Grip dem levende! Så grep de dem levende og drepte dem ved brønnen i Bet-Eked, to og firti i tallet; han lot ikke en av dem bli i live.
|
II K
|
SloChras
|
10:14 |
In veli: Zgrabite jih žive! In zgrabili so jih žive in jih pomorili pri vodnjaku strižnice, dvainštirideset mož; ne enega od njih ni pustil.
|
II K
|
Northern
|
10:14 |
Yehu dedi: «Bunları diri tutun». Onları diri tutdular və bu qırx iki nəfər adamı Bet-Eqed quyusunun yanında öldürdülər. Yehu onlardan heç birini sağ buraxmadı.
|
II K
|
GerElb19
|
10:14 |
Und er sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei der Zisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann, und er ließ keinen von ihnen übrig.
|
II K
|
LvGluck8
|
10:14 |
Tad viņš sacīja: grābiet tos dzīvus. Un tie tos sagrāba dzīvus un tos apkāva pie ganu nama akas, četrdesmit un divus vīrus, un neatlicināja no tiem neviena.
|
II K
|
PorAlmei
|
10:14 |
Então disse elle: Apanhae-os vivos. E elles os apanharam vivos, e os mataram junto ao poço de Beth-eked, quarenta e dois homens; e a nenhum d'elles deixou de resto.
|
II K
|
ChiUn
|
10:14 |
耶戶吩咐說:「活捉他們!」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人,沒有留下一個。
|
II K
|
SweKarlX
|
10:14 |
Han sade: Griper dem lefvande. Och de grepo dem lefvande, och dråpo dem vid brunnen när herdahuset, två och fyratio män; och lät icke en af dem slippa.
|
II K
|
FreKhan
|
10:14 |
Alors il commanda: "Qu’on les saisisse vivants!" et on les saisit vivants. Puis, on les jeta, égorgés, dans la citerne de Beth-Eked au nombre de quarante-deux; il n’en laissa subsister aucun.
|
II K
|
FrePGR
|
10:14 |
Et il dit : Saisissez-les tout vifs ! Et ils les saisirent tout vifs et les égorgèrent à la citerne de la maison du Rendez-vous, au nombre de quarante-deux hommes ; et il n'en laissa survivre aucun.
|
II K
|
PorCap
|
10:14 |
Jeú ordenou: «Apanhai-os vivos!» Apanharam-nos então vivos e massacraram-nos junto da cisterna de Bet-Équed. De quarenta e dois que eram, nem um só escapou.
|
II K
|
JapKougo
|
10:14 |
エヒウは「彼らをいけどれ」と命じた。そこで彼らをいけどって、集まり場の穴のかたわらで彼ら四十二人をことごとく殺し、ひとりをも残さなかった。
|
II K
|
GerTextb
|
10:14 |
Da befahl er: Greift sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie und stürzten sie in die Zisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann, so daß kein einziger von ihnen übrig blieb.
|
II K
|
SpaPlate
|
10:14 |
(Jehú) dijo: “¡Prendedlos vivos!” Los prendieron vivos, y los degollaron junto a la cisterna del albergue ¾eran cuarenta y dos—, sin dejar ninguno de ellos.
|
II K
|
Kapingam
|
10:14 |
Jehu ga-helekai gi ana daane, “Kumidia digaula hagamouli!” Digaula gaa-kumi digaula, ga-lawalawa gaa-lahi ga-daaligi i-baahi di tama aloalo dulii i-golo. Digaula nia daangada e-madahaa maa-lua huogodoo, deai tangada i digaula ne-dubu mouli ai.
|
II K
|
WLC
|
10:14 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים וַֽיִּשְׁחָט֞וּם אֶל־בּ֣וֹר בֵּֽית־עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם׃
|
II K
|
LtKBB
|
10:14 |
Jehuvas įsakė suimti juos gyvus. Jie suėmė juos ir nužudė prie Bet Ekedo šulinio keturiasdešimt du vyrus; nė vieno nepaliko gyvo.
|
II K
|
Bela
|
10:14 |
І сказаў ён: вазьмеце іх жывых. І ўзялі іх жывых, і закалолі іх — сорак два чалавекі, каля калодзежа Бэт-Экэда, і не засталося зь іх ніводнага.
|
II K
|
GerBoLut
|
10:14 |
Eraber sprach: Greifetsie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und liefi nicht einen von ihnen ubrig.
|
II K
|
FinPR92
|
10:14 |
Silloin Jehu huusi: "Ottakaa heidät elävinä kiinni!" Niin heidät otettiin kiinni ja surmattiin Bet-Ekedin vesisäiliön luona. Kaikki neljäkymmentäkaksi saivat surmansa, ainoatakaan Jehu ei jättänyt henkiin.
|
II K
|
SpaRV186
|
10:14 |
Entonces él dijo: Prendédlos vivos. Y después que los tomaron vivos, los degollaron junto al pozo de la casa de la trasquiladura, cuarenta y dos varones, que ninguno de ellos dejó.
|
II K
|
NlCanisi
|
10:14 |
Toen beval hij: Grijpt ze levend. En zijn soldaten grepen ze levend, en doodden ze bij de vijver van Bet-Éked. Ze waren met twee en veertig man; niemand van hen liet hij over.
|
II K
|
GerNeUe
|
10:14 |
"Packt sie lebendig!", befahl Jehu. Seine Männer nahmen alle gefangen und erschlugen sie bei der Zisterne von Bet-Eked. Es waren 42 Mann, keiner kam mit dem Leben davon.
|
II K
|
UrduGeo
|
10:14 |
تب یاہو نے حکم دیا، ”اُنہیں زندہ پکڑو!“ اُنہوں نے اُنہیں زندہ پکڑ کر بیت عِقد کے حوض کے پاس مار ڈالا۔ 42 آدمیوں میں سے ایک بھی نہ بچا۔
|
II K
|
AraNAV
|
10:14 |
فَقَالَ: «اقْبِضُوا عَلَيْهِمْ أَحْيَاءً». فَقَبَضُوا عَلَيْهِمْ أَحْيَاءً وَقَتَلُوهُمْ جَمِيعاً عِنْدَ بِئْرِ بَيْتِ عَقْدٍ، وَعَدَدُهُمْ اثْنَانِ وَأَرْبَعُونَ رَجُلاً.
|
II K
|
ChiNCVs
|
10:14 |
他说:“活捉他们!”他的手下就活捉了他们,在伯艾吉的坑边杀了他们;一共是四十二个人,没有留下一人。
|
II K
|
ItaRive
|
10:14 |
Jehu disse ai suoi: "Pigliateli vivi!" E quelli li presero vivi e li scannarono presso la cisterna della casa di ritrovo. Erano quarantadue, e non ne scampò uno.
|
II K
|
Afr1953
|
10:14 |
En hy sê: Gryp hulle lewendig! En hulle het hul lewendig gegryp en gedood by die put van Bet-Eked, twee en veertig man; en hy het niemand van hulle laat oorbly nie.
|
II K
|
RusSynod
|
10:14 |
И сказал он: «Возьмите их живых». И взяли их живых, и закололи их – сорок два человека, при колодце Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного.
|
II K
|
UrduGeoD
|
10:14 |
तब याहू ने हुक्म दिया, “उन्हें ज़िंदा पकड़ो!” उन्होंने उन्हें ज़िंदा पकड़कर बैत-इक़द के हौज़ के पास मार डाला। 42 आदमियों में से एक भी न बचा।
|
II K
|
TurNTB
|
10:14 |
Yehu adamlarına, “Bunları diri yakalayın!” diye buyruk verdi. Onları diri yakalayıp Beyteket Kuyusu yakınında kılıçtan geçirdiler. Öldürülenler kırk iki kişiydi. Sağ kalan olmadı.
|
II K
|
DutSVV
|
10:14 |
Toen zeide hij: Grijpt hen levend. En zij grepen hen levend; en zij sloegen hen bij den bornput van Beth-Heked, twee en veertig mannen, en hij liet niet een van hen over.
|
II K
|
HunKNB
|
10:14 |
Erre ő azt mondta: »Fogjátok meg őket elevenen.« Amikor aztán megfogták őket elevenen, lemészárolták őket – negyvenkét embert – a hajlék mellett levő vízveremnél. Egyet sem hagyott meg közülük.
|
II K
|
Maori
|
10:14 |
Ano ra ko ia, Hopukia oratia ratou. Na hopukia oratia ana e ratou, a patua iho ki te rua i te whare kutikuti hipi, tona wha tekau ma rua tangata; kihai hoki tetahi o ratou i waiho e ia.
|
II K
|
HunKar
|
10:14 |
Ő pedig monda: Fogjátok meg őket elevenen. És megfogták őket elevenen, és megölték őket a juhnyíróház kútja mellett, negyvenkét férfiút; és egyetlen egyet sem hagyott meg közülük.
|
II K
|
Viet
|
10:14 |
Giê-hu bèn truyền lịnh rằng: Hãy bắt sống chúng nó. Người ta bắt sống chúng nó, số là bốn mươi hai người; rồi giết họ gần giếng của chòi kẻ chăn chiên. Người ta chẳng để sống một ai.
|
II K
|
Kekchi
|
10:14 |
Laj Jehú quixye reheb li cui̱nk li yo̱queb chi ta̱ke̱nc re: —Chapomakeb chi yoˈyo, chan. Joˈcan nak queˈchapeˈ chi yoˈyo. Ut laj Jehú quixcamsiheb chi chˈi̱chˈ chixcˈatk li chamal jul cuan aran saˈ li naˈajej li nequeˈbeseˈ cuiˈ rix li carner. Cuib roxcˈa̱l chi cui̱nk li queˈcamsi̱c ut ma̱ jun chic reheb queˈcana chi yoˈyo.
|
II K
|
Swe1917
|
10:14 |
Han sade: »Gripen dem levande.» Då grepo de dem levande och slaktade dem och kastade dem i Bet-Ekeds brunn, alla fyrtiotvå; han lät ingen av dem bliva kvar.
|
II K
|
CroSaric
|
10:14 |
Tada zapovjedi: "Pohvatajte ih žive!" I žive ih pohvataše i pobiše ih na studencu kod Bet Ekeda, njih četrdeset i dvojicu. Nije ostavio ni jednoga od njih.
|
II K
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Ông nói : Bắt sống lấy chúng ! Người ta bắt sống họ và cắt cổ ở bể nước Bết E-két, tất cả là bốn mươi hai người, không sót một ai.
|
II K
|
FreBDM17
|
10:14 |
Et il dit : Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, savoir quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n’en laissa pas un de reste.
|
II K
|
FreLXX
|
10:14 |
Aussitôt, il dit : Prenez-les vifs. On les prit, et on les égorgea dans la maison des bergers : quarante-deux hommes ! il n'en resta pas un seul.
|
II K
|
Aleppo
|
10:14 |
ויאמר תפשום חיים ויתפשום חיים וישחטום אל בור בית עקד ארבעים ושנים איש ולא השאיר איש מהם {ס}
|
II K
|
MapM
|
10:14 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים וַיִּשְׁחָט֞וּם אֶל־בּ֣וֹר בֵּֽית־עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹא־הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם׃
|
II K
|
HebModer
|
10:14 |
ויאמר תפשום חיים ויתפשום חיים וישחטום אל בור בית עקד ארבעים ושנים איש ולא השאיר איש מהם׃
|
II K
|
Kaz
|
10:14 |
Сонда Еху өзінің жасақшыларына:— Мыналарды тірідей ұстап алыңдар! — деп әмір етті. Жасақшылар оларды ұстап алды да, қырық екі адамның барлығын бірде-біреуін тірі қалдырмай сол «Шопандар қосындағы» құдықтың маңында өлтіріп тастады.
|
II K
|
FreJND
|
10:14 |
Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, 42 hommes, près du puits de la cabane, et il n’en laissa pas un seul de reste.
|
II K
|
GerGruen
|
10:14 |
Da rief er: "Greift sie lebendig!" Sie ergriffen sie lebendig und schlachteten sie in der Grube des Schurhauses ab, zweiundvierzig Mann. Keinen von ihnen ließ er übrig.
|
II K
|
SloKJV
|
10:14 |
Rekel je: „Zgrabite jih žive.“ Zgrabili so jih žive in jih usmrtili pri jami strižne hiše, celó dvainštirideset mož. Niti ni pustil nobenega izmed njih.
|
II K
|
Haitian
|
10:14 |
Jeou bay moun ki te avè l' yo lòd sa a: --Pran yo tou vivan! Yo pran yo tou vivan, yo koupe kou yo bò kan gadò mouton yo. Te gen karannde moun antou. Yo pa kite yonn ladan yo vivan.
|
II K
|
FinBibli
|
10:14 |
Ja hän sanoi: ottakaa heitä elävinä kiinni; ja he ottivat heidät elävinä kiinni, ja tappoivat paimenten majan kaivon tykönä kaksi miestä viidettäkymmentä, niin ettei hän heistä yhtäkään jättänyt.
|
II K
|
SpaRV
|
10:14 |
Entonces él dijo: Prendedlos vivos. Y después que los tomaron vivos, degolláronlos junto al pozo de la casa de esquileo, cuarenta y dos varones, sin dejar ninguno de ellos.
|
II K
|
WelBeibl
|
10:14 |
Yna dyma Jehw'n gorchymyn i'w filwyr, “Daliwch nhw'n fyw!” Dyma nhw'n eu dal nhw, ac yna mynd â nhw at bydew Beth-eced a'u lladd nhw i gyd yno, pedwar deg dau ohonyn nhw.
|
II K
|
GerMenge
|
10:14 |
Da gab er den Befehl: »Ergreift sie lebendig!« Da ergriff man sie lebendig, ermordete sie (und warf sie) in die Zisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann; keinen einzigen von ihnen ließ er am Leben.
|
II K
|
GreVamva
|
10:14 |
Και είπε, Συλλάβετε αυτούς ζώντας. Και συνέλαβον αυτούς ζώντας και έσφαξαν αυτούς πλησίον του φρέατος της μάνδρας, τεσσαράκοντα δύο ανθρώπους· δεν αφήκαν ουδέ ένα εξ αυτών.
|
II K
|
UkrOgien
|
10:14 |
А він сказав: „Схопі́ть їх живих!“ І схопи́ли їх живих, і позабивали їх до ями Бет-Екеду, сорок і два чоловіка, — і він не позоставив ані одно́го з них!
|
II K
|
SrKDEkav
|
10:14 |
Тада рече: Похватајте их живе. И похваташе их живе и поклаше их на студенцу код колибе пастирске, њих четрдесет, и не остави ниједног од њих.
|
II K
|
FreCramp
|
10:14 |
Jéhu dit : « Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul.
|
II K
|
PolUGdan
|
10:14 |
Wtedy rozkazał: Pojmijcie ich żywcem. I pojmali ich żywcem, i zabili przy studni tego domu, gdzie strzyżono owce w liczbie czterdziestu dwóch mężczyzn. Nie oszczędził żadnego z nich.
|
II K
|
FreSegon
|
10:14 |
Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n'en laissa échapper aucun.
|
II K
|
SpaRV190
|
10:14 |
Entonces él dijo: Prendedlos vivos. Y después que los tomaron vivos, degolláronlos junto al pozo de la casa de esquileo, cuarenta y dos varones, sin dejar ninguno de ellos.
|
II K
|
HunRUF
|
10:14 |
Jéhú ezt parancsolta: Fogjátok el őket élve! El is fogták őket élve, és lemészárolták őket Bét-Éked kútjánál: negyvenkét férfit. Nem hagyott meg közülük senkit.
|
II K
|
DaOT1931
|
10:14 |
Da sagde han: »Grib dem levende!« Saa greb de dem levende, og han lod dem dræbe ved Bet-Ekeds Brønd, to og fyrretyve Mænd; ikke een lod han blive tilbage.
|
II K
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Na em i tok, Kisim ol i stap laip yet. Na ol i kisim ol i stap laip yet, na kilim ol i dai long dispela bikpela hul bilong haus bilong katim gras bilong sipsip, yes, 42 man. Na tu em i no larim wanpela bilong ol i stap yet.
|
II K
|
DaOT1871
|
10:14 |
Da sagde han: Griber dem levende, og de grebe dem levende; og de slagtede dem ved Grøften ved Beth-Eked, to og fyrretyve Mænd, og man lod ikke een Mand blive tilovers af dem.
|
II K
|
FreVulgG
|
10:14 |
Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette (la) Cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.
|
II K
|
PolGdans
|
10:14 |
Tedy rzekł: Pojmajcie je żywo. I pojmali je żywo, i pobili je u studni onegoż domu, gdzie strzygano owce, czterdziestu i dwóch mężów, i nie zostawił żadnego z nich.
|
II K
|
JapBungo
|
10:14 |
彼等を生擒れと言り即ちかれらを生擒りその集會所の穴の側にて彼等四十二人を盡く殺し一人をも遺さざりき
|
II K
|
GerElb18
|
10:14 |
Und er sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei der Cisterne von Beth-Eked, 42 Mann, und er ließ keinen von ihnen übrig.
|