Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 10:22  And he said to him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
II K NHEBJE 10:22  He said to him who was over the vestry, "Bring out robes for all the worshippers of Baal!" He brought robes out to them.
II K ABP 10:22  And Jehu told to the one over the house wardrobe to bring out garments for all the servants of Baal. And [3brought them forth 4to them 1the 2keeper of the wardrobe].
II K NHEBME 10:22  He said to him who was over the vestry, "Bring out robes for all the worshippers of Baal!" He brought robes out to them.
II K Rotherha 10:22  Then said he to him who was over the wardrobe chamber, Bring forth vestments for all the servants of Baal. And he brought forth for them the vestments.
II K LEB 10:22  He said to the one who was over the wardrobe, “Bring out clothing for all of the servants of Baal.” So he brought the clothing out for them.
II K RNKJV 10:22  And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
II K Jubilee2 10:22  And he said to the one that [was] over the vestry, Bring forth vestments for all those that served Baal. And he brought them forth vestments.
II K Webster 10:22  And he said to him that [was] over the vestry, Bring forth vestments for all the worshipers of Baal. And he brought them forth vestments.
II K Darby 10:22  And he said to him that was over the wardrobe, Bring forth vestments for all the servants of Baal. And he brought them forth vestments.
II K ASV 10:22  And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
II K LITV 10:22  And he said to the one over the wardrobe, Bring out garments to all the servants of Baal. And he brought out the garments to them.
II K Geneva15 10:22  Then he said vnto him that had the charge of the vestrie, Bring forth vestments for al the seruants of Baal. And he brought the out vestments.
II K CPDV 10:22  And he said to those who were over the vestments, “Bring forth vestments for all the servants of Baal.” And they brought forth vestments for them.
II K BBE 10:22  And Jehu said to him who kept the robes, Get out robes for all the servants of Baal. So he got out robes for them.
II K DRC 10:22  And he said to them that were over the wardrobe: Bring forth garments for all the servants of Baal. And they brought them forth garments.
II K GodsWord 10:22  Then Jehu told the man in charge of the priests' robes, "Bring out the robes for all the worshipers of Baal." So he brought out robes for them.
II K JPS 10:22  And he said unto him that was over the vestry: 'Bring forth vestments for all the worshippers of Baal.' And he brought them forth vestments.
II K KJVPCE 10:22  And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
II K NETfree 10:22  Jehu ordered the one who was in charge of the wardrobe, "Bring out robes for all the servants of Baal." So he brought out robes for them.
II K AB 10:22  And he said to the man who was over the house of the wardrobe, Bring forth a robe for all the servants of Baal. And the keeper of the robes brought forth to them.
II K AFV2020 10:22  And he said to him who was over the robe room, "Bring out robes for all the worshipers of Baal." And he brought them out for them.
II K NHEB 10:22  He said to him who was over the vestry, "Bring out robes for all the worshippers of Baal!" He brought robes out to them.
II K NETtext 10:22  Jehu ordered the one who was in charge of the wardrobe, "Bring out robes for all the servants of Baal." So he brought out robes for them.
II K UKJV 10:22  And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
II K KJV 10:22  And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
II K KJVA 10:22  And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
II K AKJV 10:22  And he said to him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
II K RLT 10:22  And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
II K MKJV 10:22  And he said to him who was over the robe-room, Bring out robes for all the worshipers of Baal. And he brought them out for them.
II K YLT 10:22  And he saith to him who is over the wardrobe, `Bring out clothing to all servants of Baal;' and he bringeth out to them the clothing.
II K ACV 10:22  And he said to him who was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought forth for them vestments.
II K VulgSist 10:22  Dixitque his, qui erant super vestes: Proferte vestimenta universis servis Baal. Et protulerunt eis vestes.
II K VulgCont 10:22  Dixitque his, qui erant super vestes: Proferte vestimenta universis servis Baal. Et protulerunt eis vestes.
II K Vulgate 10:22  dixitque his qui erant super vestes proferte vestimenta universis servis Baal et protulerunt eis vestes
II K VulgHetz 10:22  Dixitque his, qui erant super vestes: Proferte vestimenta universis servis Baal. Et protulerunt eis vestes.
II K VulgClem 10:22  Dixitque his qui erant super vestes : Proferte vestimenta universis servis Baal. Et protulerunt eis vestes.
II K CzeBKR 10:22  Tedy řekl tomu, kterýž vládl rouchem: Vynes roucha všechněm ctitelům Bálovým. I přinesl jim roucha.
II K CzeB21 10:22  „Vydávej roucha všem Baalovým ctitelům!“ přikázal Jehu správci rouch a ten jim rozdal roucha.
II K CzeCEP 10:22  Správci nad šatnou Jehú nařídil: „Vydávej roucha všem Baalovým ctitelům.“ I vydal jim roucha.
II K CzeCSP 10:22  Jehú řekl tomu, kdo byl nad šatnou: Přines oděv pro všechny, kdo otročí Baalovi. Přinesl jim oděv.
II K PorBLivr 10:22  Então disse ao que tinha o cargo das vestiduras: Tira vestiduras para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou vestimentas.
II K Mg1865 10:22  Dia hoy Jeho tamin’ ny mpitahiry ny fitafiana: Amoahy fitafiana ny mpanompon’ i Bala rehetra. Ary dia namoaka ny fitafiana ho azy izy.
II K FinPR 10:22  Ja hän sanoi vaatekammion hoitajalle: "Tuo puvut kaikille Baalin palvelijoille". Ja tämä toi heille puvut.
II K FinRK 10:22  Jeehu sanoi vaatekammion hoitajalle: ”Tuo puvut kaikille Baalin palvelijoille.” Tämä toi heille puvut.
II K ChiSB 10:22  耶胡對管祭衣的人說:「為所有敬拜巴耳的人,拿出衣服來! 」那人就給他們拿出衣服來。
II K ChiUns 10:22  耶户吩咐掌管礼服的人说:「拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。」他就拿出礼服来给了他们。
II K BulVeren 10:22  И той каза на пазителя на одеждите: Извади одежди за всичките служители на Ваал! И той им извади одежди.
II K AraSVD 10:22  فَقَالَ لِلَّذِي عَلَى ٱلْمَلَابِسِ: «أَخْرِجْ مَلَابِسَ لِكُلِّ عَبَدَةِ ٱلْبَعْلِ». فَأَخْرَجَ لَهُمْ مَلَابِسَ.
II K Esperant 10:22  Kaj li diris al la estro de la vestejo: Elportu vestojn por ĉiuj servantoj de Baal. Kaj li elportis vestojn por ili.
II K ThaiKJV 10:22  พระองค์ตรัสสั่งผู้ที่ดูแลตู้เสื้อว่า “จงเอาเสื้อสำหรับบรรดาผู้นับถือพระบาอัลออกมา” เขาก็เอาเสื้อออกมาให้เขาทั้งหลาย
II K OSHB 10:22  וַיֹּ֗אמֶר לַֽאֲשֶׁר֙ עַל־הַמֶּלְתָּחָ֔ה הוֹצֵ֣א לְב֔וּשׁ לְכֹ֖ל עֹבְדֵ֣י הַבָּ֑עַל וַיֹּצֵ֥א לָהֶ֖ם הַמַּלְבּֽוּשׁ׃
II K BurJudso 10:22  ယေဟုသည် အဝတ်တန်ဆာတိုက်စိုးကိုခေါ်၍၊ ဗာလဘုရားတပည့်တို့အဘို့ အဝတ်တန်ဆာကို ထုတ်ကြ ဟုဆိုသည်အတိုင်း ထုတ်လေ၏။
II K FarTPV 10:22  او به کسی‌که مسئول لباسها بود گفت: «لباسها را برای پرستش بعل بیرون بیاور و به همهٔ پرستندگان بعل بده.» او برای ایشان لباسها را بیرون آورد.
II K UrduGeoR 10:22  Yāhū ne īd ke kapṛoṅ ke inchārj ko hukm diyā, “Bāl ke tamām pujāriyoṅ ko īd ke libās de denā.” Chunāṅche sab ko libās die gae.
II K SweFolk 10:22  Sedan sade han till föreståndaren för klädkammaren: ”Ta fram kläder åt alla Baals tjänare.” Och han tog fram kläder åt dem.
II K GerSch 10:22  Da sprach er zu dem, der über das Kleiderhaus verordnet war: Bringe die Kleider aller Diener Baals heraus! Und er brachte ihre Kleider heraus.
II K TagAngBi 10:22  At sinabi niya sa kaniya na katiwala sa bihisang-silid, Ilabas mo ang mga kasuutang para sa lahat na mananamba kay Baal. At nilabasan niya sila ng mga kasuutan.
II K FinSTLK2 10:22  Hän sanoi vaatekammion hoitajalle: "Tuo puvut kaikille Baalin palvelijoille." Tämä toi heille puvut.
II K Dari 10:22  بعد به تحویلدار البسه امر کرده گفت: «برای همه پرستش کنندگان بعل لباس بیاور.» او برای آن ها لباس را آورد.
II K SomKQA 10:22  Markaasuu wuxuu ku yidhi kii meeshii dharka u sarreeyey, Inta Bacal caabudda oo dhan dhar u keen. Kolkaasuu dhar u keenay.
II K NorSMB 10:22  So baud han tilsynsmannen yver klædebui: «Tak fram bunader åt alle Ba’als-dyrkararne!» Og han tok fram bunader åt deim.
II K Alb 10:22  Jehu i tha rojtarit të rrobave: "Nxirri jashtë rrobat për të gjithë adhuruesit e Baalit". Kështu ai i nxori rrobat për ta.
II K KorHKJV 10:22  예후가 예복실을 담당하는 자에게 말하되, 예복을 가져다가 모든 바알 숭배자들에게 주라, 하매 그가 그들에게 예복을 가져오니
II K SrKDIjek 10:22  Тада рече оному који бијаше над ризницом: изнеси хаљине свијем слугама Валовијем. И изнесе им хаљине.
II K Wycliffe 10:22  And he seide to hem that weren souereyns ouer the clothis, Bringe ye forth clothis to alle the seruauntis of Baal; and thei brouyten forth clothis to hem.
II K Mal1910 10:22  അവൻ വസ്ത്രവിചാരകനോടു: ബാലിന്റെ സകലപൂജകന്മാൎക്കും വസ്ത്രം കൊണ്ടുവന്നു കൊടുക്ക എന്നു കല്പിച്ചു. അവൻ വസ്ത്രം കൊണ്ടുവന്നു കൊടുത്തു.
II K KorRV 10:22  예후가 예복 맡은 자에게 이르되 예복을 내어다가 무릇 바알 섬기는 자에게 주라 하매 저희에게로 예복을 가져온지라
II K Azeri 10:22  يِيهو پالتارلارا باخان آداما ددي: "بَعَله پرستئش ادنلرئن هاميسي اوچون عَبا ور." بو آدام دا اونلار اوچون عَبا وردی.
II K SweKarlX 10:22  Då sade han till dem, som voro öfver klädehuset: Bärer ut kläder för alla Baals tjenare. Och de båro kläder ut.
II K KLV 10:22  ghaH ja'ta' Daq ghaH 'Iv ghaHta' Dung the vestry, “ qem pa' robes vaD Hoch the worshippers vo' Baal!” ghaH qempu' robes pa' Daq chaH.
II K ItaDio 10:22  Allora Iehu disse al sagrestano: Trai fuori vesti per tutti i ministri di Baal. Ed egli trasse loro fuori le vesti.
II K RusSynod 10:22  И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. И он принес им одежду.
II K CSlEliza 10:22  И рече Ииуй к сущым над домом одежд: изнесите одежды всем рабом Вааловым. И изнесе им ризохранитель.
II K ABPGRK 10:22  και είπεν Ιού τω επί του οίκου μεσθάαλ εξάγαγε ενδύματα πάσι τοις δούλοις του Βάαλ και εξήνεγκεν αυτοίς ο στολιστής
II K FreBBB 10:22  Et il dit à celui qui était préposé au vestiaire : Sors des vêtements pour les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.
II K LinVB 10:22  Yeku alobi na mokengeli wa bilamba : « Bimisa bilamba mpo ya baye bakosambelaka Baal. » Abimiseli bango bilamba.
II K HunIMIT 10:22  Ekkor mondta a ruhatár felügyelőjének: Hozz ki öltözéket mind a Báa1 tisztelőinek! És kihozta nekik az öltözetet.
II K ChiUnL 10:22  耶戶命掌禮服者曰、取禮服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、
II K VietNVB 10:22  Giê-hu bảo người phụ trách lễ phục: Hãy đem lễ phục ra phân phát cho mọi người đến thờ phượng thần Ba-anh. Vậy người ấy đem các lễ phục ra phân phát cho họ.
II K LXX 10:22  καὶ εἶπεν Ιου τῷ ἐπὶ τοῦ οἴκου μεσθααλ ἐξάγαγε ἐνδύματα πᾶσι τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτοῖς ὁ στολιστής
II K CebPinad 10:22  Ug siya miingon kaniya nga may katungdanan sa pagbantay sa mga bisti: Dad-a ang saput sa tanan nga magsisimba kang Baal. Ug iyang gidad-an sila sa mga saput.
II K RomCor 10:22  Iehu a zis celui ce păzea odaia cu veşmintele: „Scoate veşminte pentru toţi slujitorii lui Baal.” Şi omul acela a scos veşminte pentru ei.
II K Pohnpeia 10:22  Sehu eri mahsanihong samworo me kin apwahpwalih likou sarawi reirei ko, en wahla likou ko oh kihong tohn kaudoko.
II K HunUj 10:22  Akkor azt mondta a ruhatár felügyelőjének: Hozz ki ruhákat a Baal tisztelőinek! Az kihozta nekik a ruhákat.
II K GerZurch 10:22  Nun befahl er dem Verwalter des Kleiderhauses: Gib für jeden Verehrer Baals ein Gewand heraus. Und er gab die Gewänder für sie heraus.
II K GerTafel 10:22  Und er sprach zu dem, der über die Kleiderkammer war: Bringe heraus einen Anzug für alle Knechte Baals; und er brachte ihnen den Anzug.
II K PorAR 10:22  Então disse ao que tinha a seu cargo as vestimentas: Tira vestimentas para todos os adoradores de Baal. E eles lhes tirou para fora as vestimentas.
II K DutSVVA 10:22  Toen zeide hij tot dengene, die over het klederhuis was: Breng voor alle dienaren van Baäl de kleding uit. En hij bracht voor hen de kleding uit.
II K FarOPV 10:22  وبه ناظر مخزن لباس گفت که «برای جمیع پرستندگان بعل لباس بیرون آور.» و او برای ایشان لباس بیرون آورد.
II K Ndebele 10:22  Wasesithi kulowo owayephethe indlu yezembatho: Khuphela bonke abakhonzi bakaBhali izembatho. Wasebakhuphela izembatho.
II K PorBLivr 10:22  Então disse ao que tinha o cargo das vestiduras: Tira vestiduras para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou vestimentas.
II K Norsk 10:22  Så sa han til den som hadde tilsyn med klædekammeret: Hent frem klædninger for alle Ba'als tjenere! Og han hentet klædningene frem til dem.
II K SloChras 10:22  In veli njemu, ki je bil nad oblačilnico: Prinesi oblačila vsem častilcem Baalovim! In prinese jim ven oblačila.
II K Northern 10:22  Yehu paltarlara baxan adama dedi: «Baala səcdə edənlərin hamısı üçün əba ver». Bu adam da onlar üçün əba verdi.
II K GerElb19 10:22  Und er sprach zu dem, der über die Kleiderkammer war: Bringe Kleider heraus für alle Diener des Baal! Und er brachte ihnen Kleidung heraus.
II K LvGluck8 10:22  Tad viņš sacīja uz tiem, kas bija iecelti pār to drēbju namu: atnesiet visiem Baāla kalpiem drēbes, un tie viņiem atnesa drēbes.
II K PorAlmei 10:22  Então disse ao que tinha cargo das vestimentas: Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E elle lhes tirou para fóra as vestimentas.
II K ChiUn 10:22  耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
II K SweKarlX 10:22  Då sade han till dem, som voro öfver klädehuset: Bärer ut kläder för alla Baals tjenare. Och de båro kläder ut.
II K FreKhan 10:22  Alors il dit au préposé du vestiaire: "Sors des vêtements pour tous les adorateurs de Baal." L’Homme sortit les vêtements.
II K FrePGR 10:22  Et il dit à l'intendant du vestiaire : Sors un habillement pour tous les Serviteurs de Baal. Et il sortit pour eux l'habillement.
II K PorCap 10:22  *Jeú disse ao guarda do vestiário: «Entrega vestes a todos os adoradores de Baal.» O guarda distribuiu vestes a todos eles.
II K JapKougo 10:22  その時エヒウは衣装をつかさどる者に「祭服を取り出してバアルのすべての礼拝者に与えよ」と言ったので、彼らのために祭服を取り出した。
II K GerTextb 10:22  Hierauf befahl er dem Aufseher über die Kleiderkammer: Gieb Gewänder heraus für alle Verehrer des Baal! Da gab er die Gewänder für sie heraus.
II K SpaPlate 10:22  Dijo después al que tenía el cargo de guardar las vestiduras: “Saca vestiduras para todos los adoradores de Baal.” Y él sacó para ellos las vestiduras.
II K Kapingam 10:22  Jehu ga-helekai gi tangada aamua hai-mee-dabu dela e-benebene di gowaa dugu gahu dabu bolo gi-gaamai gi-daha nia gahu-lloo gi digau daumaha e-ulu digaula.
II K WLC 10:22  וַיֹּ֗אמֶר לַֽאֲשֶׁר֙ עַל־הַמֶּלְתָּחָ֔ה הוֹצֵ֣א לְב֔וּשׁ לְכֹ֖ל עֹבְדֵ֣י הַבָּ֑עַל וַיֹּצֵ֥א לָהֶ֖ם הַמַּלְבּֽוּשׁ׃
II K LtKBB 10:22  Jis įsakė drabužių saugotojui išdalinti drabužius visiems Baalo garbintojams.
II K Bela 10:22  І сказаў ён рызьніку: прынясі вопратку ўсіх служак Ваала. І ён прынёс ім вопратку.
II K GerBoLut 10:22  Da sprach er zu denen, die uber das Kleiderhaus waren: Bringet alien Dienern Baals Kleider heraus! Und sie brachten die Kleider heraus.
II K FinPR92 10:22  Jehu käski vaatevaraston hoitajan tuoda puvun jokaiselle Baalin palvelijalle, ja tämä toi heille puvut.
II K SpaRV186 10:22  Entonces dijo al que tenía cargo de las vestiduras: Saca vestiduras para todos los siervos de Baal. Y él les sacó vestiduras.
II K NlCanisi 10:22  Toen beval de magazijnmeester: Haal een feestgewaad voor al de dienaars van Báal. En deze bracht voor ieder van hen een gewaad.
II K GerNeUe 10:22  Dann befahl er dem Verwalter der Kleiderkammer: "Gib für alle Diener Baals Festgewänder aus!" Nachdem das geschehen war,
II K UrduGeo 10:22  یاہو نے عید کے کپڑوں کے انچارج کو حکم دیا، ”بعل کے تمام پجاریوں کو عید کے لباس دے دینا۔“ چنانچہ سب کو لباس دیئے گئے۔
II K AraNAV 10:22  فَقَالَ لِلْمُشْرِفِ عَلَى الْمَلاَبِسِ: «وَزِّعْ مَلاَبِسَ عَلَى كُلِّ عَبَدَةِ الْبَعْلِ». فَأَخْرَجَهَا وَوَزَّعَهَا عَلَيْهِمْ.
II K ChiNCVs 10:22  耶户对掌管衣橱的说:“把礼服拿出来,给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。
II K ItaRive 10:22  E Jehu disse a colui che avea in custodia le vestimenta: "Metti fuori le vesti per tutti gli adoratori di Baal". E quegli mise loro fuori le vesti.
II K Afr1953 10:22  En hy sê aan die een wat oor die klerekamer was: Bring klere uit vir al die dienaars van Baäl. En hy het vir hulle klere uitgebring.
II K RusSynod 10:22  И сказал он хранителю одежд: «Принеси одежду для всех служителей Ваала». И он принес им одежду.
II K UrduGeoD 10:22  याहू ने ईद के कपड़ों के इंचार्ज को हुक्म दिया, “बाल के तमाम पुजारियों को ईद के लिबास दे देना।” चुनाँचे सबको लिबास दिए गए।
II K TurNTB 10:22  Yehu, kutsal giysiler görevlisine, “Baal'a tapanların hepsine giysi çıkar” diye buyruk verdi. Görevli herkese giysi getirdi.
II K DutSVV 10:22  Toen zeide hij tot dengene, die over het klederhuis was: Breng voor alle dienaren van Baal de kleding uit. En hij bracht voor hen de kleding uit.
II K HunKNB 10:22  Azt mondta erre azoknak, akik a ruhákat kezelték: »Hozzatok ruhákat Baál minden szolgájának.« Azok elő is hozták nekik a ruhákat.
II K Maori 10:22  Na ka mea atu ia ki te kaitiaki kakahu, Mauria mai he kakahu mo nga tangata katoa a Paara. Na mauria ana mai e ia he kakahu mo ratou.
II K HunKar 10:22  Akkor monda a ruhatárnoknak: Hozz ruhákat ki a Baál minden tisztelőinek. És hozott nékik ruhákat.
II K Viet 10:22  Giê-hu bèn nói cùng người giữ áo lễ rằng: Hãy phát các áo lễ cho các tôi tớ của Ba-anh. Kẻ ấy bèn phát áo cho chúng nó.
II K Kekchi 10:22  Laj Jehú quixye re li naxococ re li tˈicr nak tixjeqˈui reheb chixjunil li tˈicr li nequeˈrocsi nak nequeˈcˈanjelac chiru laj Baal.
II K Swe1917 10:22  Sedan sade han till föreståndaren för klädkammaren: »Tag fram kläder åt alla Baals tjänare.» Och han tog fram kläderna åt dem.
II K CroSaric 10:22  Jehu reče čuvaru haljina: "Iznesi haljine svim Baalovim vjernicima." I iznese im haljine.
II K VieLCCMN 10:22  Ông Giê-hu bảo người phụ trách phòng lễ phục : Đem lễ phục ra, phát cho mọi người phụng sự thần Ba-an. Người ấy đem lễ phục ra cho họ.
II K FreBDM17 10:22  Alors il dit à celui qui avait la charge du revestiaire : Tires-en des vêtements pour tous les serviteurs de Bahal ; et il leur en tira des vêtements.
II K FreLXX 10:22  Et Jéhu dit au gardien des vêtements du temple : Apporte des robes pour tous les serviteurs de Baal. Et le gardien leur en donna.
II K Aleppo 10:22  ויאמר לאשר על המלתחה הוצא לבוש לכל עבדי הבעל ויצא להם המלבוש
II K MapM 10:22  וַיֹּ֗אמֶר לַֽאֲשֶׁר֙ עַל־הַמֶּלְתָּחָ֔ה הוֹצֵ֣א לְב֔וּשׁ לְכֹ֖ל עֹבְדֵ֣י הַבָּ֑עַל וַיֹּצֵ֥א לָהֶ֖ם הַמַּלְבּֽוּשׁ׃
II K HebModer 10:22  ויאמר לאשר על המלתחה הוצא לבוש לכל עבדי הבעל ויצא להם המלבוש׃
II K Kaz 10:22  Содан соң Еху киім қоймасының басқарушысына: «Бағалдың діни қызметкерлері үшін арнайы шапандарын алып кел!» — деп тапсырды. Басқарушы шапандарды қоймадан шығарып, үлестіріп бергеннен кейін,
II K FreJND 10:22  Et il dit à celui qui était [préposé] sur le vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.
II K GerGruen 10:22  Da sprach er zum Vorstand der Kleiderkammer: "Gib für alle Baalsdiener Gewänder heraus!" Da gab er für sie die Gewänder heraus.
II K SloKJV 10:22  Tistemu, ki je bil nad oblačilnico, je rekel: „Prinesi talarje za vse Báalove oboževalce.“ In prinesel jim je talarje.
II K Haitian 10:22  Jeou rele moun ki te reskonsab rad seremoni yo, li di l' konsa: --Pran rad seremoni bay tout sèvitè Baal yo. Nonm lan mete rad yo deyò, li bay yo chak yonn.
II K FinBibli 10:22  Silloin sanoi hän vaatehuoneen haltialle: kanna kaikki Baalin palveliain vaatteet ulos; ja hän kantoi heille vaatteet ulos.
II K SpaRV 10:22  Entonces dijo al que tenía el cargo de las vestiduras: Saca vestiduras para todos lo siervos de Baal. Y él les sacó vestimentas.
II K WelBeibl 10:22  Yna dyma Jehw yn dweud wrth yr un oedd yn gofalu am y gwisgoedd, “Tyrd â gwisg i bob un o'r addolwyr.” A dyma fe'n gwneud hynny.
II K GerMenge 10:22  gab er dem Aufseher über die Kleiderkammer den Befehl, allen Baalsverehrern Gewänder zu verabreichen. Als der die Gewänder für sie herausgegeben hatte,
II K GreVamva 10:22  Και είπε προς τον ιματιοφύλακα, Εξάγαγε ιμάτια διά πάντας τους λατρευτάς του Βάαλ. Και εξήγαγεν εις αυτούς τα ιμάτια.
II K UkrOgien 10:22  І сказав він тому, хто над царсько́ю шатнею: „Винеси одежу для всіх тих, хто служить Ваалові“. І той виніс їм ту одежу.
II K SrKDEkav 10:22  Тада рече ономе који беше над ризницом: Изнеси хаљине свим слугама Валовим. И изнесе им хаљине.
II K FreCramp 10:22  Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : « Sorts des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. » Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
II K PolUGdan 10:22  Następnie powiedział przełożonemu szatni: Wyłóż szaty dla wszystkich czcicieli Baala. I wyłożył dla nich szaty.
II K FreSegon 10:22  Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
II K SpaRV190 10:22  Entonces dijo al que tenía el cargo de las vestiduras: Saca vestiduras para todos lo siervos de Baal. Y él les sacó vestimentas.
II K HunRUF 10:22  Akkor azt mondta a ruhatár felügyelőjének: Hozz ki ruhákat Baal tisztelőinek! Az kihozta nekik a ruhákat.
II K DaOT1931 10:22  Saa sagde han til Opsynsmanden over Klædekammeret: »Tag en Klædning frem til hver af Ba'alsdyrkerne!« Og han tog Klædningerne frem til dem.
II K TpiKJPB 10:22  Na em i tokim man husat i bosim ol klos bilong lotu, Bringim ol klos bilong lotu bilong olgeta lain bilong lotuim Beal i kam ausait. Na em i bringim ol klos bilong lotu i kam ausait.
II K DaOT1871 10:22  Da sagde han til dem, som vare over Klædekammeret: Bærer Klæder ud til alle Baals Tjenere; og man bar Klæderne ud til dem.
II K FreVulgG 10:22  Il dit ensuite à ceux qui gardaient les vêtements : Donnez des vêtements à tous les serviteurs de Baal. Et ils leur en donnèrent.
II K PolGdans 10:22  Tedy rzekł temu, który był nad szatami: Wynieś szaty wszystkim chwalcom Baalowym. I wyniósł im szaty.
II K JapBungo 10:22  時にヱヒウ衣裳を掌どる者てむかひ禮服をとりいだしてバアルの凡の僕等にあたへよといひければすなはち禮服をとりいだせり
II K GerElb18 10:22  Und er sprach zu dem, der über die Kleiderkammer war: Bringe Kleider heraus für alle Diener des Baal! Und er brachte ihnen Kleidung heraus.