II K
|
RWebster
|
10:22 |
And he said to him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
NHEBJE
|
10:22 |
He said to him who was over the vestry, "Bring out robes for all the worshippers of Baal!" He brought robes out to them.
|
II K
|
ABP
|
10:22 |
And Jehu told to the one over the house wardrobe to bring out garments for all the servants of Baal. And [3brought them forth 4to them 1the 2keeper of the wardrobe].
|
II K
|
NHEBME
|
10:22 |
He said to him who was over the vestry, "Bring out robes for all the worshippers of Baal!" He brought robes out to them.
|
II K
|
Rotherha
|
10:22 |
Then said he to him who was over the wardrobe chamber, Bring forth vestments for all the servants of Baal. And he brought forth for them the vestments.
|
II K
|
LEB
|
10:22 |
He said to the one who was over the wardrobe, “Bring out clothing for all of the servants of Baal.” So he brought the clothing out for them.
|
II K
|
RNKJV
|
10:22 |
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
Jubilee2
|
10:22 |
And he said to the one that [was] over the vestry, Bring forth vestments for all those that served Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
Webster
|
10:22 |
And he said to him that [was] over the vestry, Bring forth vestments for all the worshipers of Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
Darby
|
10:22 |
And he said to him that was over the wardrobe, Bring forth vestments for all the servants of Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
ASV
|
10:22 |
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
LITV
|
10:22 |
And he said to the one over the wardrobe, Bring out garments to all the servants of Baal. And he brought out the garments to them.
|
II K
|
Geneva15
|
10:22 |
Then he said vnto him that had the charge of the vestrie, Bring forth vestments for al the seruants of Baal. And he brought the out vestments.
|
II K
|
CPDV
|
10:22 |
And he said to those who were over the vestments, “Bring forth vestments for all the servants of Baal.” And they brought forth vestments for them.
|
II K
|
BBE
|
10:22 |
And Jehu said to him who kept the robes, Get out robes for all the servants of Baal. So he got out robes for them.
|
II K
|
DRC
|
10:22 |
And he said to them that were over the wardrobe: Bring forth garments for all the servants of Baal. And they brought them forth garments.
|
II K
|
GodsWord
|
10:22 |
Then Jehu told the man in charge of the priests' robes, "Bring out the robes for all the worshipers of Baal." So he brought out robes for them.
|
II K
|
JPS
|
10:22 |
And he said unto him that was over the vestry: 'Bring forth vestments for all the worshippers of Baal.' And he brought them forth vestments.
|
II K
|
KJVPCE
|
10:22 |
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
NETfree
|
10:22 |
Jehu ordered the one who was in charge of the wardrobe, "Bring out robes for all the servants of Baal." So he brought out robes for them.
|
II K
|
AB
|
10:22 |
And he said to the man who was over the house of the wardrobe, Bring forth a robe for all the servants of Baal. And the keeper of the robes brought forth to them.
|
II K
|
AFV2020
|
10:22 |
And he said to him who was over the robe room, "Bring out robes for all the worshipers of Baal." And he brought them out for them.
|
II K
|
NHEB
|
10:22 |
He said to him who was over the vestry, "Bring out robes for all the worshippers of Baal!" He brought robes out to them.
|
II K
|
NETtext
|
10:22 |
Jehu ordered the one who was in charge of the wardrobe, "Bring out robes for all the servants of Baal." So he brought out robes for them.
|
II K
|
UKJV
|
10:22 |
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
KJV
|
10:22 |
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
KJVA
|
10:22 |
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
AKJV
|
10:22 |
And he said to him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
RLT
|
10:22 |
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
|
II K
|
MKJV
|
10:22 |
And he said to him who was over the robe-room, Bring out robes for all the worshipers of Baal. And he brought them out for them.
|
II K
|
YLT
|
10:22 |
And he saith to him who is over the wardrobe, `Bring out clothing to all servants of Baal;' and he bringeth out to them the clothing.
|
II K
|
ACV
|
10:22 |
And he said to him who was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought forth for them vestments.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:22 |
Então disse ao que tinha o cargo das vestiduras: Tira vestiduras para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou vestimentas.
|
II K
|
Mg1865
|
10:22 |
Dia hoy Jeho tamin’ ny mpitahiry ny fitafiana: Amoahy fitafiana ny mpanompon’ i Bala rehetra. Ary dia namoaka ny fitafiana ho azy izy.
|
II K
|
FinPR
|
10:22 |
Ja hän sanoi vaatekammion hoitajalle: "Tuo puvut kaikille Baalin palvelijoille". Ja tämä toi heille puvut.
|
II K
|
FinRK
|
10:22 |
Jeehu sanoi vaatekammion hoitajalle: ”Tuo puvut kaikille Baalin palvelijoille.” Tämä toi heille puvut.
|
II K
|
ChiSB
|
10:22 |
耶胡對管祭衣的人說:「為所有敬拜巴耳的人,拿出衣服來! 」那人就給他們拿出衣服來。
|
II K
|
ChiUns
|
10:22 |
耶户吩咐掌管礼服的人说:「拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。」他就拿出礼服来给了他们。
|
II K
|
BulVeren
|
10:22 |
И той каза на пазителя на одеждите: Извади одежди за всичките служители на Ваал! И той им извади одежди.
|
II K
|
AraSVD
|
10:22 |
فَقَالَ لِلَّذِي عَلَى ٱلْمَلَابِسِ: «أَخْرِجْ مَلَابِسَ لِكُلِّ عَبَدَةِ ٱلْبَعْلِ». فَأَخْرَجَ لَهُمْ مَلَابِسَ.
|
II K
|
Esperant
|
10:22 |
Kaj li diris al la estro de la vestejo: Elportu vestojn por ĉiuj servantoj de Baal. Kaj li elportis vestojn por ili.
|
II K
|
ThaiKJV
|
10:22 |
พระองค์ตรัสสั่งผู้ที่ดูแลตู้เสื้อว่า “จงเอาเสื้อสำหรับบรรดาผู้นับถือพระบาอัลออกมา” เขาก็เอาเสื้อออกมาให้เขาทั้งหลาย
|
II K
|
OSHB
|
10:22 |
וַיֹּ֗אמֶר לַֽאֲשֶׁר֙ עַל־הַמֶּלְתָּחָ֔ה הוֹצֵ֣א לְב֔וּשׁ לְכֹ֖ל עֹבְדֵ֣י הַבָּ֑עַל וַיֹּצֵ֥א לָהֶ֖ם הַמַּלְבּֽוּשׁ׃
|
II K
|
BurJudso
|
10:22 |
ယေဟုသည် အဝတ်တန်ဆာတိုက်စိုးကိုခေါ်၍၊ ဗာလဘုရားတပည့်တို့အဘို့ အဝတ်တန်ဆာကို ထုတ်ကြ ဟုဆိုသည်အတိုင်း ထုတ်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
10:22 |
او به کسیکه مسئول لباسها بود گفت: «لباسها را برای پرستش بعل بیرون بیاور و به همهٔ پرستندگان بعل بده.» او برای ایشان لباسها را بیرون آورد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Yāhū ne īd ke kapṛoṅ ke inchārj ko hukm diyā, “Bāl ke tamām pujāriyoṅ ko īd ke libās de denā.” Chunāṅche sab ko libās die gae.
|
II K
|
SweFolk
|
10:22 |
Sedan sade han till föreståndaren för klädkammaren: ”Ta fram kläder åt alla Baals tjänare.” Och han tog fram kläder åt dem.
|
II K
|
GerSch
|
10:22 |
Da sprach er zu dem, der über das Kleiderhaus verordnet war: Bringe die Kleider aller Diener Baals heraus! Und er brachte ihre Kleider heraus.
|
II K
|
TagAngBi
|
10:22 |
At sinabi niya sa kaniya na katiwala sa bihisang-silid, Ilabas mo ang mga kasuutang para sa lahat na mananamba kay Baal. At nilabasan niya sila ng mga kasuutan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Hän sanoi vaatekammion hoitajalle: "Tuo puvut kaikille Baalin palvelijoille." Tämä toi heille puvut.
|
II K
|
Dari
|
10:22 |
بعد به تحویلدار البسه امر کرده گفت: «برای همه پرستش کنندگان بعل لباس بیاور.» او برای آن ها لباس را آورد.
|
II K
|
SomKQA
|
10:22 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi kii meeshii dharka u sarreeyey, Inta Bacal caabudda oo dhan dhar u keen. Kolkaasuu dhar u keenay.
|
II K
|
NorSMB
|
10:22 |
So baud han tilsynsmannen yver klædebui: «Tak fram bunader åt alle Ba’als-dyrkararne!» Og han tok fram bunader åt deim.
|
II K
|
Alb
|
10:22 |
Jehu i tha rojtarit të rrobave: "Nxirri jashtë rrobat për të gjithë adhuruesit e Baalit". Kështu ai i nxori rrobat për ta.
|
II K
|
KorHKJV
|
10:22 |
예후가 예복실을 담당하는 자에게 말하되, 예복을 가져다가 모든 바알 숭배자들에게 주라, 하매 그가 그들에게 예복을 가져오니
|
II K
|
SrKDIjek
|
10:22 |
Тада рече оному који бијаше над ризницом: изнеси хаљине свијем слугама Валовијем. И изнесе им хаљине.
|
II K
|
Wycliffe
|
10:22 |
And he seide to hem that weren souereyns ouer the clothis, Bringe ye forth clothis to alle the seruauntis of Baal; and thei brouyten forth clothis to hem.
|
II K
|
Mal1910
|
10:22 |
അവൻ വസ്ത്രവിചാരകനോടു: ബാലിന്റെ സകലപൂജകന്മാൎക്കും വസ്ത്രം കൊണ്ടുവന്നു കൊടുക്ക എന്നു കല്പിച്ചു. അവൻ വസ്ത്രം കൊണ്ടുവന്നു കൊടുത്തു.
|
II K
|
KorRV
|
10:22 |
예후가 예복 맡은 자에게 이르되 예복을 내어다가 무릇 바알 섬기는 자에게 주라 하매 저희에게로 예복을 가져온지라
|
II K
|
Azeri
|
10:22 |
يِيهو پالتارلارا باخان آداما ددي: "بَعَله پرستئش ادنلرئن هاميسي اوچون عَبا ور." بو آدام دا اونلار اوچون عَبا وردی.
|
II K
|
SweKarlX
|
10:22 |
Då sade han till dem, som voro öfver klädehuset: Bärer ut kläder för alla Baals tjenare. Och de båro kläder ut.
|
II K
|
KLV
|
10:22 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH 'Iv ghaHta' Dung the vestry, “ qem pa' robes vaD Hoch the worshippers vo' Baal!” ghaH qempu' robes pa' Daq chaH.
|
II K
|
ItaDio
|
10:22 |
Allora Iehu disse al sagrestano: Trai fuori vesti per tutti i ministri di Baal. Ed egli trasse loro fuori le vesti.
|
II K
|
RusSynod
|
10:22 |
И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. И он принес им одежду.
|
II K
|
CSlEliza
|
10:22 |
И рече Ииуй к сущым над домом одежд: изнесите одежды всем рабом Вааловым. И изнесе им ризохранитель.
|
II K
|
ABPGRK
|
10:22 |
και είπεν Ιού τω επί του οίκου μεσθάαλ εξάγαγε ενδύματα πάσι τοις δούλοις του Βάαλ και εξήνεγκεν αυτοίς ο στολιστής
|
II K
|
FreBBB
|
10:22 |
Et il dit à celui qui était préposé au vestiaire : Sors des vêtements pour les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.
|
II K
|
LinVB
|
10:22 |
Yeku alobi na mokengeli wa bilamba : « Bimisa bilamba mpo ya baye bakosambelaka Baal. » Abimiseli bango bilamba.
|
II K
|
HunIMIT
|
10:22 |
Ekkor mondta a ruhatár felügyelőjének: Hozz ki öltözéket mind a Báa1 tisztelőinek! És kihozta nekik az öltözetet.
|
II K
|
ChiUnL
|
10:22 |
耶戶命掌禮服者曰、取禮服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、
|
II K
|
VietNVB
|
10:22 |
Giê-hu bảo người phụ trách lễ phục: Hãy đem lễ phục ra phân phát cho mọi người đến thờ phượng thần Ba-anh. Vậy người ấy đem các lễ phục ra phân phát cho họ.
|
II K
|
LXX
|
10:22 |
καὶ εἶπεν Ιου τῷ ἐπὶ τοῦ οἴκου μεσθααλ ἐξάγαγε ἐνδύματα πᾶσι τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτοῖς ὁ στολιστής
|
II K
|
CebPinad
|
10:22 |
Ug siya miingon kaniya nga may katungdanan sa pagbantay sa mga bisti: Dad-a ang saput sa tanan nga magsisimba kang Baal. Ug iyang gidad-an sila sa mga saput.
|
II K
|
RomCor
|
10:22 |
Iehu a zis celui ce păzea odaia cu veşmintele: „Scoate veşminte pentru toţi slujitorii lui Baal.” Şi omul acela a scos veşminte pentru ei.
|
II K
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Sehu eri mahsanihong samworo me kin apwahpwalih likou sarawi reirei ko, en wahla likou ko oh kihong tohn kaudoko.
|
II K
|
HunUj
|
10:22 |
Akkor azt mondta a ruhatár felügyelőjének: Hozz ki ruhákat a Baal tisztelőinek! Az kihozta nekik a ruhákat.
|
II K
|
GerZurch
|
10:22 |
Nun befahl er dem Verwalter des Kleiderhauses: Gib für jeden Verehrer Baals ein Gewand heraus. Und er gab die Gewänder für sie heraus.
|
II K
|
GerTafel
|
10:22 |
Und er sprach zu dem, der über die Kleiderkammer war: Bringe heraus einen Anzug für alle Knechte Baals; und er brachte ihnen den Anzug.
|
II K
|
PorAR
|
10:22 |
Então disse ao que tinha a seu cargo as vestimentas: Tira vestimentas para todos os adoradores de Baal. E eles lhes tirou para fora as vestimentas.
|
II K
|
DutSVVA
|
10:22 |
Toen zeide hij tot dengene, die over het klederhuis was: Breng voor alle dienaren van Baäl de kleding uit. En hij bracht voor hen de kleding uit.
|
II K
|
FarOPV
|
10:22 |
وبه ناظر مخزن لباس گفت که «برای جمیع پرستندگان بعل لباس بیرون آور.» و او برای ایشان لباس بیرون آورد.
|
II K
|
Ndebele
|
10:22 |
Wasesithi kulowo owayephethe indlu yezembatho: Khuphela bonke abakhonzi bakaBhali izembatho. Wasebakhuphela izembatho.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:22 |
Então disse ao que tinha o cargo das vestiduras: Tira vestiduras para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou vestimentas.
|
II K
|
Norsk
|
10:22 |
Så sa han til den som hadde tilsyn med klædekammeret: Hent frem klædninger for alle Ba'als tjenere! Og han hentet klædningene frem til dem.
|
II K
|
SloChras
|
10:22 |
In veli njemu, ki je bil nad oblačilnico: Prinesi oblačila vsem častilcem Baalovim! In prinese jim ven oblačila.
|
II K
|
Northern
|
10:22 |
Yehu paltarlara baxan adama dedi: «Baala səcdə edənlərin hamısı üçün əba ver». Bu adam da onlar üçün əba verdi.
|
II K
|
GerElb19
|
10:22 |
Und er sprach zu dem, der über die Kleiderkammer war: Bringe Kleider heraus für alle Diener des Baal! Und er brachte ihnen Kleidung heraus.
|
II K
|
LvGluck8
|
10:22 |
Tad viņš sacīja uz tiem, kas bija iecelti pār to drēbju namu: atnesiet visiem Baāla kalpiem drēbes, un tie viņiem atnesa drēbes.
|
II K
|
PorAlmei
|
10:22 |
Então disse ao que tinha cargo das vestimentas: Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E elle lhes tirou para fóra as vestimentas.
|
II K
|
ChiUn
|
10:22 |
耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
|
II K
|
SweKarlX
|
10:22 |
Då sade han till dem, som voro öfver klädehuset: Bärer ut kläder för alla Baals tjenare. Och de båro kläder ut.
|
II K
|
FreKhan
|
10:22 |
Alors il dit au préposé du vestiaire: "Sors des vêtements pour tous les adorateurs de Baal." L’Homme sortit les vêtements.
|
II K
|
FrePGR
|
10:22 |
Et il dit à l'intendant du vestiaire : Sors un habillement pour tous les Serviteurs de Baal. Et il sortit pour eux l'habillement.
|
II K
|
PorCap
|
10:22 |
*Jeú disse ao guarda do vestiário: «Entrega vestes a todos os adoradores de Baal.» O guarda distribuiu vestes a todos eles.
|
II K
|
JapKougo
|
10:22 |
その時エヒウは衣装をつかさどる者に「祭服を取り出してバアルのすべての礼拝者に与えよ」と言ったので、彼らのために祭服を取り出した。
|
II K
|
GerTextb
|
10:22 |
Hierauf befahl er dem Aufseher über die Kleiderkammer: Gieb Gewänder heraus für alle Verehrer des Baal! Da gab er die Gewänder für sie heraus.
|
II K
|
SpaPlate
|
10:22 |
Dijo después al que tenía el cargo de guardar las vestiduras: “Saca vestiduras para todos los adoradores de Baal.” Y él sacó para ellos las vestiduras.
|
II K
|
Kapingam
|
10:22 |
Jehu ga-helekai gi tangada aamua hai-mee-dabu dela e-benebene di gowaa dugu gahu dabu bolo gi-gaamai gi-daha nia gahu-lloo gi digau daumaha e-ulu digaula.
|
II K
|
WLC
|
10:22 |
וַיֹּ֗אמֶר לַֽאֲשֶׁר֙ עַל־הַמֶּלְתָּחָ֔ה הוֹצֵ֣א לְב֔וּשׁ לְכֹ֖ל עֹבְדֵ֣י הַבָּ֑עַל וַיֹּצֵ֥א לָהֶ֖ם הַמַּלְבּֽוּשׁ׃
|
II K
|
LtKBB
|
10:22 |
Jis įsakė drabužių saugotojui išdalinti drabužius visiems Baalo garbintojams.
|
II K
|
Bela
|
10:22 |
І сказаў ён рызьніку: прынясі вопратку ўсіх служак Ваала. І ён прынёс ім вопратку.
|
II K
|
GerBoLut
|
10:22 |
Da sprach er zu denen, die uber das Kleiderhaus waren: Bringet alien Dienern Baals Kleider heraus! Und sie brachten die Kleider heraus.
|
II K
|
FinPR92
|
10:22 |
Jehu käski vaatevaraston hoitajan tuoda puvun jokaiselle Baalin palvelijalle, ja tämä toi heille puvut.
|
II K
|
SpaRV186
|
10:22 |
Entonces dijo al que tenía cargo de las vestiduras: Saca vestiduras para todos los siervos de Baal. Y él les sacó vestiduras.
|
II K
|
NlCanisi
|
10:22 |
Toen beval de magazijnmeester: Haal een feestgewaad voor al de dienaars van Báal. En deze bracht voor ieder van hen een gewaad.
|
II K
|
GerNeUe
|
10:22 |
Dann befahl er dem Verwalter der Kleiderkammer: "Gib für alle Diener Baals Festgewänder aus!" Nachdem das geschehen war,
|
II K
|
UrduGeo
|
10:22 |
یاہو نے عید کے کپڑوں کے انچارج کو حکم دیا، ”بعل کے تمام پجاریوں کو عید کے لباس دے دینا۔“ چنانچہ سب کو لباس دیئے گئے۔
|
II K
|
AraNAV
|
10:22 |
فَقَالَ لِلْمُشْرِفِ عَلَى الْمَلاَبِسِ: «وَزِّعْ مَلاَبِسَ عَلَى كُلِّ عَبَدَةِ الْبَعْلِ». فَأَخْرَجَهَا وَوَزَّعَهَا عَلَيْهِمْ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
10:22 |
耶户对掌管衣橱的说:“把礼服拿出来,给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。
|
II K
|
ItaRive
|
10:22 |
E Jehu disse a colui che avea in custodia le vestimenta: "Metti fuori le vesti per tutti gli adoratori di Baal". E quegli mise loro fuori le vesti.
|
II K
|
Afr1953
|
10:22 |
En hy sê aan die een wat oor die klerekamer was: Bring klere uit vir al die dienaars van Baäl. En hy het vir hulle klere uitgebring.
|
II K
|
RusSynod
|
10:22 |
И сказал он хранителю одежд: «Принеси одежду для всех служителей Ваала». И он принес им одежду.
|
II K
|
UrduGeoD
|
10:22 |
याहू ने ईद के कपड़ों के इंचार्ज को हुक्म दिया, “बाल के तमाम पुजारियों को ईद के लिबास दे देना।” चुनाँचे सबको लिबास दिए गए।
|
II K
|
TurNTB
|
10:22 |
Yehu, kutsal giysiler görevlisine, “Baal'a tapanların hepsine giysi çıkar” diye buyruk verdi. Görevli herkese giysi getirdi.
|
II K
|
DutSVV
|
10:22 |
Toen zeide hij tot dengene, die over het klederhuis was: Breng voor alle dienaren van Baal de kleding uit. En hij bracht voor hen de kleding uit.
|
II K
|
HunKNB
|
10:22 |
Azt mondta erre azoknak, akik a ruhákat kezelték: »Hozzatok ruhákat Baál minden szolgájának.« Azok elő is hozták nekik a ruhákat.
|
II K
|
Maori
|
10:22 |
Na ka mea atu ia ki te kaitiaki kakahu, Mauria mai he kakahu mo nga tangata katoa a Paara. Na mauria ana mai e ia he kakahu mo ratou.
|
II K
|
HunKar
|
10:22 |
Akkor monda a ruhatárnoknak: Hozz ruhákat ki a Baál minden tisztelőinek. És hozott nékik ruhákat.
|
II K
|
Viet
|
10:22 |
Giê-hu bèn nói cùng người giữ áo lễ rằng: Hãy phát các áo lễ cho các tôi tớ của Ba-anh. Kẻ ấy bèn phát áo cho chúng nó.
|
II K
|
Kekchi
|
10:22 |
Laj Jehú quixye re li naxococ re li tˈicr nak tixjeqˈui reheb chixjunil li tˈicr li nequeˈrocsi nak nequeˈcˈanjelac chiru laj Baal.
|
II K
|
Swe1917
|
10:22 |
Sedan sade han till föreståndaren för klädkammaren: »Tag fram kläder åt alla Baals tjänare.» Och han tog fram kläderna åt dem.
|
II K
|
CroSaric
|
10:22 |
Jehu reče čuvaru haljina: "Iznesi haljine svim Baalovim vjernicima." I iznese im haljine.
|
II K
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Ông Giê-hu bảo người phụ trách phòng lễ phục : Đem lễ phục ra, phát cho mọi người phụng sự thần Ba-an. Người ấy đem lễ phục ra cho họ.
|
II K
|
FreBDM17
|
10:22 |
Alors il dit à celui qui avait la charge du revestiaire : Tires-en des vêtements pour tous les serviteurs de Bahal ; et il leur en tira des vêtements.
|
II K
|
FreLXX
|
10:22 |
Et Jéhu dit au gardien des vêtements du temple : Apporte des robes pour tous les serviteurs de Baal. Et le gardien leur en donna.
|
II K
|
Aleppo
|
10:22 |
ויאמר לאשר על המלתחה הוצא לבוש לכל עבדי הבעל ויצא להם המלבוש
|
II K
|
MapM
|
10:22 |
וַיֹּ֗אמֶר לַֽאֲשֶׁר֙ עַל־הַמֶּלְתָּחָ֔ה הוֹצֵ֣א לְב֔וּשׁ לְכֹ֖ל עֹבְדֵ֣י הַבָּ֑עַל וַיֹּצֵ֥א לָהֶ֖ם הַמַּלְבּֽוּשׁ׃
|
II K
|
HebModer
|
10:22 |
ויאמר לאשר על המלתחה הוצא לבוש לכל עבדי הבעל ויצא להם המלבוש׃
|
II K
|
Kaz
|
10:22 |
Содан соң Еху киім қоймасының басқарушысына: «Бағалдың діни қызметкерлері үшін арнайы шапандарын алып кел!» — деп тапсырды. Басқарушы шапандарды қоймадан шығарып, үлестіріп бергеннен кейін,
|
II K
|
FreJND
|
10:22 |
Et il dit à celui qui était [préposé] sur le vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.
|
II K
|
GerGruen
|
10:22 |
Da sprach er zum Vorstand der Kleiderkammer: "Gib für alle Baalsdiener Gewänder heraus!" Da gab er für sie die Gewänder heraus.
|
II K
|
SloKJV
|
10:22 |
Tistemu, ki je bil nad oblačilnico, je rekel: „Prinesi talarje za vse Báalove oboževalce.“ In prinesel jim je talarje.
|
II K
|
Haitian
|
10:22 |
Jeou rele moun ki te reskonsab rad seremoni yo, li di l' konsa: --Pran rad seremoni bay tout sèvitè Baal yo. Nonm lan mete rad yo deyò, li bay yo chak yonn.
|
II K
|
FinBibli
|
10:22 |
Silloin sanoi hän vaatehuoneen haltialle: kanna kaikki Baalin palveliain vaatteet ulos; ja hän kantoi heille vaatteet ulos.
|
II K
|
SpaRV
|
10:22 |
Entonces dijo al que tenía el cargo de las vestiduras: Saca vestiduras para todos lo siervos de Baal. Y él les sacó vestimentas.
|
II K
|
WelBeibl
|
10:22 |
Yna dyma Jehw yn dweud wrth yr un oedd yn gofalu am y gwisgoedd, “Tyrd â gwisg i bob un o'r addolwyr.” A dyma fe'n gwneud hynny.
|
II K
|
GerMenge
|
10:22 |
gab er dem Aufseher über die Kleiderkammer den Befehl, allen Baalsverehrern Gewänder zu verabreichen. Als der die Gewänder für sie herausgegeben hatte,
|
II K
|
GreVamva
|
10:22 |
Και είπε προς τον ιματιοφύλακα, Εξάγαγε ιμάτια διά πάντας τους λατρευτάς του Βάαλ. Και εξήγαγεν εις αυτούς τα ιμάτια.
|
II K
|
UkrOgien
|
10:22 |
І сказав він тому, хто над царсько́ю шатнею: „Винеси одежу для всіх тих, хто служить Ваалові“. І той виніс їм ту одежу.
|
II K
|
SrKDEkav
|
10:22 |
Тада рече ономе који беше над ризницом: Изнеси хаљине свим слугама Валовим. И изнесе им хаљине.
|
II K
|
FreCramp
|
10:22 |
Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : « Sorts des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. » Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
|
II K
|
PolUGdan
|
10:22 |
Następnie powiedział przełożonemu szatni: Wyłóż szaty dla wszystkich czcicieli Baala. I wyłożył dla nich szaty.
|
II K
|
FreSegon
|
10:22 |
Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
|
II K
|
SpaRV190
|
10:22 |
Entonces dijo al que tenía el cargo de las vestiduras: Saca vestiduras para todos lo siervos de Baal. Y él les sacó vestimentas.
|
II K
|
HunRUF
|
10:22 |
Akkor azt mondta a ruhatár felügyelőjének: Hozz ki ruhákat Baal tisztelőinek! Az kihozta nekik a ruhákat.
|
II K
|
DaOT1931
|
10:22 |
Saa sagde han til Opsynsmanden over Klædekammeret: »Tag en Klædning frem til hver af Ba'alsdyrkerne!« Og han tog Klædningerne frem til dem.
|
II K
|
TpiKJPB
|
10:22 |
Na em i tokim man husat i bosim ol klos bilong lotu, Bringim ol klos bilong lotu bilong olgeta lain bilong lotuim Beal i kam ausait. Na em i bringim ol klos bilong lotu i kam ausait.
|
II K
|
DaOT1871
|
10:22 |
Da sagde han til dem, som vare over Klædekammeret: Bærer Klæder ud til alle Baals Tjenere; og man bar Klæderne ud til dem.
|
II K
|
FreVulgG
|
10:22 |
Il dit ensuite à ceux qui gardaient les vêtements : Donnez des vêtements à tous les serviteurs de Baal. Et ils leur en donnèrent.
|
II K
|
PolGdans
|
10:22 |
Tedy rzekł temu, który był nad szatami: Wynieś szaty wszystkim chwalcom Baalowym. I wyniósł im szaty.
|
II K
|
JapBungo
|
10:22 |
時にヱヒウ衣裳を掌どる者てむかひ禮服をとりいだしてバアルの凡の僕等にあたへよといひければすなはち禮服をとりいだせり
|
II K
|
GerElb18
|
10:22 |
Und er sprach zu dem, der über die Kleiderkammer war: Bringe Kleider heraus für alle Diener des Baal! Und er brachte ihnen Kleidung heraus.
|