II K
|
RWebster
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, and even made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
NHEBJE
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yes, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
ABP
|
16:3 |
And he went in the way of the kings of Israel, and indeed [2his son 1he led] through fire, according to the abominations of the nations, which the lord removed in front of the sons of Israel.
|
II K
|
NHEBME
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yes, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations, whom the Lord cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
Rotherha
|
16:3 |
but walked in the way of the kings of Israel,—moreover also, me made, his son, pass through the fire, according to the abominable practices of the nations, whom Yahweh dispossessed from before the sons of Israel;
|
II K
|
LEB
|
16:3 |
He walked in the way of the kings of Israel; he even let his son pass through the fire according to the detestable things of the nations which Yahweh drove out from before the ⌞Israelites⌟.
|
II K
|
RNKJV
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom יהוה cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
Jubilee2
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel and even made his son pass through the fire, according to the abominations of the Gentiles, whom the LORD cast out from before the sons of Israel.
|
II K
|
Webster
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, and even made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
Darby
|
16:3 |
but walked in the way of the kings of Israel, and even caused his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel.
|
II K
|
ASV
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
LITV
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, and also he caused his son to pass through the fire, according to the idolatries of the nations, whom Jehovah had cast out from before the sons of Israel.
|
II K
|
Geneva15
|
16:3 |
But walked in the way of ye kings of Israel, yea, and made his sonne to go through the fire, after the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
|
II K
|
CPDV
|
16:3 |
Instead, he walked in the way of the kings of Israel. Moreover, he even consecrated his son, making him pass through fire, in accord with the idols of the nations that the Lord destroyed before the sons of Israel.
|
II K
|
BBE
|
16:3 |
But he went in the ways of the kings of Israel, and even made his son go through the fire, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel.
|
II K
|
DRC
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel: moreover, he consecrated also his son, making him pass through the fire, according to the idols of the nations which the Lord destroyed before the children of Israel.
|
II K
|
GodsWord
|
16:3 |
He followed the example of the kings of Israel and even sacrificed his son by burning him alive. Sacrificing children was one of the disgusting things done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites' way.
|
II K
|
JPS
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom HaShem cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
KJVPCE
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
NETfree
|
16:3 |
He followed in the footsteps of the kings of Israel. He passed his son through the fire, a horrible sin practiced by the nations whom the LORD drove out from before the Israelites.
|
II K
|
AB
|
16:3 |
And he walked in the way of the kings of Israel; indeed, he made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen whom the Lord cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
AFV2020
|
16:3 |
But he walked in the ways of the kings of Israel. Yea, and he made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
NHEB
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yes, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations, whom the Lord cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
NETtext
|
16:3 |
He followed in the footsteps of the kings of Israel. He passed his son through the fire, a horrible sin practiced by the nations whom the LORD drove out from before the Israelites.
|
II K
|
UKJV
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
KJV
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
KJVA
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
AKJV
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yes, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
RLT
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom Yhwh cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
MKJV
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel. Yes, and he made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD cast out from before the sons of Israel.
|
II K
|
YLT
|
16:3 |
and he walketh in the way of the kings of Israel, and also his son he hath caused to pass over into fire, according to the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel,
|
II K
|
ACV
|
16:3 |
But he walked in the way of the kings of Israel. Yes, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out from before the sons of Israel.
|
II K
|
PorBLivr
|
16:3 |
Antes andou no caminho dos reis de Israel, e ainda fez passar pelo fogo a seu filho, segundo as abominações das nações que o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
|
II K
|
Mg1865
|
16:3 |
fa nandeha tamin’ ny lalan’ ny mpanjakan’ ny Isiraely izy; eny, ny zananilahy aza dia nampamakiny ny afo, araka ny fahavetavetan’ ny jentilisa izay noroahin’ i Jehovah tsy ho eo anoloan’ ny Zanak’ Isiraely.
|
II K
|
FinPR
|
16:3 |
vaan vaelsi Israelin kuningasten tietä; jopa hän pani poikansakin kulkemaan tulen läpi, niiden kansain kauhistavien tekojen mukaan, jotka Herra oli karkoittanut israelilaisten tieltä.
|
II K
|
FinRK
|
16:3 |
Hän kulki Israelin kuninkaiden tietä. Hän pani jopa poikansakin kulkemaan tulen läpi, niiden kansojen kauhistuttavien tekojen mukaan, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten tieltä.
|
II K
|
ChiSB
|
16:3 |
卻走了以色列土的路,仿效上主從以色列子民面前趕走的異民的醜惡之事,令自己的兒女經火獻神,
|
II K
|
ChiUns
|
16:3 |
却效法以色列诸王所行的,又照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火,
|
II K
|
BulVeren
|
16:3 |
а ходи в пътя на израилевите царе и даже преведе сина си през огъня според мерзостите на народите, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове.
|
II K
|
AraSVD
|
16:3 |
بَلْ سَارَ فِي طَرِيقِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ، حَتَّى إِنَّهُ عَبَّرَ ٱبْنَهُ فِي ٱلنَّارِ حَسَبَ أَرْجَاسِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ طَرَدَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
II K
|
Esperant
|
16:3 |
Li iradis laŭ la vojo de la reĝoj de Izrael, kaj eĉ sian filon li trairigis tra fajro, simile al la abomenindaĵoj de la nacioj, kiujn la Eternulo forpelis de antaŭ la Izraelidoj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
16:3 |
แต่พระองค์ทรงดำเนินตามทางของกษัตริย์ทั้งหลายแห่งอิสราเอล และถวายโอรสของพระองค์ให้ลุยไฟ ตามการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนของประชาชาติ ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงขับไล่ออกไปจากเบื้องหน้าประชาชนอิสราเอล
|
II K
|
OSHB
|
16:3 |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּדֶ֖רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֤ם אֶת־בְּנוֹ֙ הֶעֱבִ֣יר בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֤ישׁ יְהוָה֙ אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
BurJudso
|
16:3 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်တို့ လိုက်သောလမ်းသို့ လိုက်၍၊ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ ရှေ့မှ၊ နှင်ထုတ်တော်မူသော တပါးအမျိုးသားတို့၏ ရွံရှာဘွယ် ထုံးစံအတိုင်း၊ မိမိသားကို မီးဖြင့်ပူဇော်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
16:3 |
و در راه پادشاهان اسرائیل گام برداشت. او پسر خود را به عنوان قربانی در برابر بت سوزاند و از رسوم نفرتانگیز اقوامی که خداوند از پیش قوم اسرائیل بیرون رانده بود، تقلید نمود.
|
II K
|
UrduGeoR
|
16:3 |
Kyoṅki us ne Isrāīl ke bādshāhoṅ kā chāl-chalan apnāyā, yahāṅ tak ki us ne apne beṭe ko qurbānī ke taur par jalā diyā. Yoṅ wuh un qaumoṅ ke ghinaune rasm-o-riwāj adā karne lagā jinheṅ Rab ne Isrāīliyoṅ ke āge mulk se nikāl diyā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
16:3 |
utan vandrade på samma vägar som Israels kungar. Han lät också sin son gå genom eld efter den avskyvärda seden hos de folk som Herren hade fördrivit för Israels barn.
|
II K
|
GerSch
|
16:3 |
Denn er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel; dazu ließ er seinen Sohn durchs Feuer gehen nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
|
II K
|
TagAngBi
|
16:3 |
Kundi siya'y lumakad ng lakad ng mga hari sa Israel, oo, at kaniyang pinaraan ang kaniyang anak sa apoy, ayon sa mga karumaldumal ng mga bansa na pinalayas ng Panginoon mula sa harap ng mga anak ni Israel.
|
II K
|
FinSTLK2
|
16:3 |
vaan vaelsi Israelin kuningasten tietä. Jopa hän pani poikansakin kulkemaan tulen läpi, niiden kansojen kauhistavien tekojen mukaan, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten tieltä.
|
II K
|
Dari
|
16:3 |
بلکه راه و روش زشت پادشاهان اسرائیل را در پیش گرفت. او حتی پسر خود را به پیروی از رسوم نفرت آمیز اقوامی که خداوند آن ها را از سر راه مردم اسرائیل دور کرد، قربانی نمود.
|
II K
|
SomKQA
|
16:3 |
Laakiinse wuxuu ku socday jidkii boqorrada dalka Israa'iil; oo weliba wiilkiisii ayuu dab dhex mariyey sidii ay ahayd karaahiyadii quruumihii Rabbigu ka eryay reer binu Israa'iil hortooda.
|
II K
|
NorSMB
|
16:3 |
Han gjekk i fotefari til Israels-kongarne, ja, han vigde jamvel son sin i elden, likt med dei avstyggjelege skikkarne hjå dei folki Herren hadde rudt ut for Israels-sønerne.
|
II K
|
Alb
|
16:3 |
por ndoqi rrugën e mbretërve të Izraelit dhe bëri madje të kalojë nëpër zjarr edhe të birin, sipas riteve të neveritshme të kombeve që Zoti kishte dëbuar para bijve të Izraelit;
|
II K
|
KorHKJV
|
16:3 |
이스라엘 왕들의 길로 걸으며 또 참으로 주께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 이교도들의 가증한 일들을 본받아 자기 아들을 불 가운데로 지나가게 하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
16:3 |
Јер хођаше путем царева Израиљевијех, па и сина својега пусти кроз огањ по гаднијем дјелима народа које одагна Господ испред синова Израиљевијех.
|
II K
|
Wycliffe
|
16:3 |
Ferthermore and he halewide his sone, and bar thorouy the fier, bi the idols of hethene men, whiche the Lord distriede bifore the sones of Israel.
|
II K
|
Mal1910
|
16:3 |
അവൻ യിസ്രായേൽരാജാക്കന്മാരുടെ വഴിയിൽ നടന്നു; യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മുമ്പിൽ നിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞ ജാതികളുടെ മ്ലേച്ഛതകൾക്കൊത്തവണ്ണം തന്റെ മകനെ അഗ്നിപ്രവേശവും ചെയ്യിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
16:3 |
이스라엘 열왕의 길로 행하며 또 여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 이방 사람의 가증한 일을 본받아 자기 아들을 불 가운데로 지나가게 하며
|
II K
|
Azeri
|
16:3 |
آخاز ائسرايئل پادشاهلارينين يولو ائله گتدي و حتّا اوغلونو دا اوددا قوربان اتدي، نجه کي، ربّئن ائسرايئل اؤولادلارينين قاباغيندان قوودوغو مئلّتلرئن ائيرنج عمللري ائدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
16:3 |
Ty han vandrade på Israels Konungars väg; dertill lät han sin son gå igenom eld, efter de Hedningars styggelse, hvilka Herren för Israels barn fördrifvit hade.
|
II K
|
KLV
|
16:3 |
'ach ghaH yItta' Daq the way vo' the joHpu' vo' Israel, HIja', je chenmoHta' Daj puqloD Daq juS vegh the qul, according Daq the qabqu'boghghachmey vo' the tuqpu', 'Iv joH'a' chuH pa' vo' qaSpa' the puqpu' vo' Israel.
|
II K
|
ItaDio
|
16:3 |
Ma camminò per la via dei re d’Israele, e fece anche passare il suo figliuolo per lo fuoco, secondo le abbominazioni delle genti, le quali il Signore avea scacciate d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.
|
II K
|
RusSynod
|
16:3 |
но ходил путем царей Израильских, и даже сына своего провел чрез огонь, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых,
|
II K
|
CSlEliza
|
16:3 |
и ходи в пути Иеровоама сына Наватова царя Израилева, ксему и сына своего преведе сквозе огнь по мерзостем языков, ихже отят Господь от лица сынов Израилевых:
|
II K
|
ABPGRK
|
16:3 |
και επορεύθη εν οδώ βασιλέων Ισραήλ και γε τον υιόν αυτού διήγεν εν πυρί κατά τα βδελύγματα των εθνών ων εξήρε κύριος από προσώπου των υιών Ισραήλ
|
II K
|
FreBBB
|
16:3 |
et il marcha dans la voie des rois d'Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait dépossédées de devant les fils d'Israël,
|
II K
|
LinVB
|
16:3 |
Alandi nzela ya masumu ya bakonzi ba Israel ; atumbi mpe mwana wa ye, alandi bongo mimeseno mya nsomo mya bikolo biye Yawe abenganaki o boso bwa ba-Israel.
|
II K
|
HunIMIT
|
16:3 |
Hanem járt Izraél királyai útja szerint, sőt a fiát is átvezette a tűzön, azon népek utálatai szerint, melyeket elűzött az Örökkévaló Izraél fiai elől.
|
II K
|
ChiUnL
|
16:3 |
乃循以色列諸王之道、並使其子經火、效異邦可憎之惡行、卽耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
|
II K
|
VietNVB
|
16:3 |
nhưng vua đi theo đường lối của các vua Y-sơ-ra-ên. Thậm chí vua còn thiêu dâng con trai mình qua lửa, theo tập tục gớm ghiếc của các dân mà Chúa đã đuổi ra trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
|
II K
|
LXX
|
16:3 |
καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλέως Ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
II K
|
CebPinad
|
16:3 |
Apan siya naglakat sa dalan sa mga hari sa Israel, oo, ang iyang anak nga lalake gipaagi sa kalayo, sumala sa buhat nga dulumtanan sa mga nasud, nga gisalikway ni Jehova gikan sa atubangan sa mga anak sa Israel.
|
II K
|
RomCor
|
16:3 |
Ci a umblat în calea împăraţilor lui Israel şi chiar a trecut pe fiul său prin foc, după urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.
|
II K
|
Pohnpeia
|
16:3 |
oh kalamangih karasepen nanmwarki kan en Israel. E pil wiahkihla pein sapwellime pwutak meirong isihs ong dikedik en eni kan, alasang tiahk saut en aramas akan me KAUN-O ketin koakoahsang nan sahpwo ni ahnsou me mehn Israel ko kohkolahng wasao.
|
II K
|
HunUj
|
16:3 |
hanem Izráel királyainak az útján járt, sőt még a fiát is elégette áldozatul, azoknak a népeknek az utálatos szokása szerint, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől.
|
II K
|
GerZurch
|
16:3 |
er wandelte auf dem Wege der Könige Israels, ja, er liess seinen Sohn durchs Feuer gehen nach der greulichen Sitte der Völker, die der Herr vor Israel vertrieben hatte; (a) 2Kön 3:27; 21:6; 5Mo 18:10
|
II K
|
GerTafel
|
16:3 |
Und er wandelte auf dem Wege der Könige Israels, und ließ auch seinen Sohn durch das Feuer durchgehen, nach den Greueln der Völkerschaften, die Jehovah vor den Söhnen Israels ausgetrieben hatte.
|
II K
|
PorAR
|
16:3 |
mas andou no caminho dos reis de Israel, e até fez passar pelo fogo o seu filho, segundo as abominações dos gentios que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel.
|
II K
|
DutSVVA
|
16:3 |
Want hij wandelde in den weg der koningen van Israël; ja, hij deed ook zijn zoon door het vuur gaan, naar de gruwelen der heidenen, die de Heere voor de kinderen Israëls verdreven had.
|
II K
|
FarOPV
|
16:3 |
و نه فقط به راه پادشاهان اسرائیل سلوک نمود، بلکه پسر خود را نیز از آتش گذرانید، موافق رجاسات امتهایی که خداوند، ایشان را از حضور بنیاسرائیل اخراج نموده بود.
|
II K
|
Ndebele
|
16:3 |
Kodwa wahamba ngendlela yamakhosi akoIsrayeli, yebo, futhi wenza indodana yakhe idabule emlilweni, njengezinengiso zezizwe iNkosi eyazixotsha elifeni phambi kwabantwana bakoIsrayeli.
|
II K
|
PorBLivr
|
16:3 |
Antes andou no caminho dos reis de Israel, e ainda fez passar pelo fogo a seu filho, segundo as abominações das nações que o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
|
II K
|
Norsk
|
16:3 |
men vandret på Israels kongers vei, ja, han lot endog sin sønn gå gjennem ilden efter de vederstyggelige skikker hos de folk som Herren hadde drevet bort for Israels barn,
|
II K
|
SloChras
|
16:3 |
temuč hodil je po poti kraljev Izraelovih, celo sina svojega je daroval, da je šel skozi ogenj, po gnusobah poganov, ki jih je Gospod pregnal izpred sinov Izraelovih.
|
II K
|
Northern
|
16:3 |
Axaz İsrail padşahlarının yolu ilə getdi və Rəbbin İsrail övladlarının önündən qovduğu millətlərin iyrənc əməllərini edərək oğlunu oda qurban verdi.
|
II K
|
GerElb19
|
16:3 |
sondern er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel, und er ließ sogar seinen Sohn durchs Feuer gehen, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte;
|
II K
|
LvGluck8
|
16:3 |
Jo viņš staigāja pa Israēla ķēniņu ceļiem. Viņš arī savam dēlam lika caur uguni iet pēc pagānu negantības, ko Tas Kungs Israēla bērnu priekšā bija izdzinis.
|
II K
|
PorAlmei
|
16:3 |
Porque andou no caminho dos reis de Israel: e até a seu filho fez passar pelo fogo, segundo as abominações dos gentios que o Senhor lançára fóra de diante dos filhos de Israel.
|
II K
|
ChiUn
|
16:3 |
卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事,使他的兒子經火,
|
II K
|
SweKarlX
|
16:3 |
Ty han vandrade på Israels Konungars väg; dertill lät han sin son gå igenom eld, efter de Hedningars styggelse, hvilka Herren för Israels barn fördrifvit hade.
|
II K
|
FreKhan
|
16:3 |
Au contraire, il suivit l’exemple des rois d’Israël. Il fit même passer son fils par le feu, imitant les abominations des peuples que Dieu avait dépossédés au profit des enfants d’Israël.
|
II K
|
FrePGR
|
16:3 |
et il marcha sur les errements des rois d'Israël, et son fils même, il le fit passer [à Moloch] par le feu, selon les rites abominables, des nations que l'Éternel avait chassées, devant les enfants d'Israël.
|
II K
|
PorCap
|
16:3 |
*Chegou até a passar pelo fogo o seu próprio filho, como faziam os reis de Israel, segundo o abominável costume dos povos que o Senhor tinha expulsado diante dos filhos de Israel.
|
II K
|
JapKougo
|
16:3 |
彼はイスラエルの王たちの道に歩み、また主がイスラエルの人々の前から追い払われた異邦人の憎むべきおこないにしたがって、自分の子を火に焼いてささげ物とした。
|
II K
|
GerTextb
|
16:3 |
sondern wandelte auf dem Wege der Könige von Israel. Ja, er ließ seinen Sohn durch Feuer gehen und ahmte so die Greuel der Völker nach, welche Jahwe vor den Israeliten ausgetrieben hatte.
|
II K
|
SpaPlate
|
16:3 |
sino que siguió los caminos de los reyes de Israel; y además de eso, hizo pasar por el fuego a su propio hijo, conforme a las abominaciones de las naciones que Yahvé había expulsado ante los hijos de Israel.
|
II K
|
Kapingam
|
16:3 |
gu-daudali-hua nia hangaahai o-nia king o Israel. Mee gu-tigidaumaha dana dama-daane donu, e-tigidaumaha dudu ang-gi nia balu-god, e-daudali nia hangaahai huaidu o-nia daangada ala ne-hagabagi gi-daha mo tenua deelaa go Dimaadua i-mua digau Israel ne-lloo-adu gi-lodo tenua deelaa.
|
II K
|
WLC
|
16:3 |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּדֶ֖רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֤ם אֶת־בְּנוֹ֙ הֶעֱבִ֣יר בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֤ישׁ יְהוָה֙ אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
LtKBB
|
16:3 |
bet vaikščiojo Izraelio karalių keliais, net leido savo sūnui eiti per ugnį, mėgdžiodamas bjaurystes pagonių, kuriuos Viešpats išvarė prieš izraelitams užimant tą kraštą.
|
II K
|
Bela
|
16:3 |
а хадзіў шляхам цароў Ізраільскіх, і нават сына свайго правёў праз агонь, пераймаючы мярзоты народаў, якіх прагнаў Гасподзь ад аблічча сыноў Ізраілевых,
|
II K
|
GerBoLut
|
16:3 |
Denn er wandelte auf dem Wege der Konige Israels. Dazu liefi er seinen Sohn durchs Feuergehen nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
|
II K
|
FinPR92
|
16:3 |
Hän vaelsi Israelin kuninkaiden tietä ja jopa pani poikansa kulkemaan tulen läpi, niiden kansojen kauhistavien tapojen mukaisesti, jotka Herra oli hävittänyt israelilaisten tieltä.
|
II K
|
SpaRV186
|
16:3 |
Antes anduvo en el camino de los reyes de Israel; que aun hizo pasar por el fuego a su hijo, según las abominaciones de las gentes, las cuales Jehová echó de delante de los hijos de Israel.
|
II K
|
NlCanisi
|
16:3 |
maar volgde het wangedrag van de koningen van Israël. Zelfs heeft hij zijn zoon in het vuur geofferd volgens de afschuwelijke gebruiken van de volkeren, die Jahweh voor de Israëlieten had uitgedreven.
|
II K
|
GerNeUe
|
16:3 |
sondern folgte dem schlechten Beispiel der Könige von Israel. Er ließ sogar einen seiner Söhne als Opfer verbrennen, wie es der grauenvollen Gewohnheit der heidnischen Völker entsprach, die Jahwe vor den Israeliten aus dem Land vertrieben hatte.
|
II K
|
UrduGeo
|
16:3 |
کیونکہ اُس نے اسرائیل کے بادشاہوں کا چال چلن اپنایا، یہاں تک کہ اُس نے اپنے بیٹے کو قربانی کے طور پر جلا دیا۔ یوں وہ اُن قوموں کے گھنونے رسم و رواج ادا کرنے لگا جنہیں رب نے اسرائیلیوں کے آگے ملک سے نکال دیا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
16:3 |
مُتَمَثِّلاً بِمُلُوكِ إِسْرَائِيلَ، حَتَّى إِنَّهُ أَجَازَ ابْنَهُ فِي النَّارِ، وَفْقاً لأَرْجَاسِ الأُمَمِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ الرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
16:3 |
反倒跟随以色列诸王的道路,甚至焚烧他的儿子为祭,好像耶和华在以色列人面前驱逐的外族人所行可憎恶的事,
|
II K
|
ItaRive
|
16:3 |
ma seguì la via dei re d’Israele, e fece perfino passare il suo figliuolo per il fuoco, seguendo le abominazioni delle genti che l’Eterno avea cacciate d’innanzi ai figliuoli d’Israele;
|
II K
|
Afr1953
|
16:3 |
Maar hy het gewandel in die weg van die konings van Israel; ja, hy het selfs sy seun deur die vuur laat deurgaan volgens die gruwels van die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdryf het.
|
II K
|
RusSynod
|
16:3 |
но ходил путем царей израильских, и даже сына своего провел через огонь, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых,
|
II K
|
UrduGeoD
|
16:3 |
क्योंकि उसने इसराईल के बादशाहों का चाल-चलन अपनाया, यहाँ तक कि उसने अपने बेटे को क़ुरबानी के तौर पर जला दिया। यों वह उन क़ौमों के घिनौने रस्मो-रिवाज अदा करने लगा जिन्हें रब ने इसराईलियों के आगे मुल्क से निकाल दिया था।
|
II K
|
TurNTB
|
16:3 |
İsrail krallarının yolunu izledi; hatta RAB'bin İsrail halkının önünden kovmuş olduğu ulusların iğrenç törelerine uyarak oğlunu ateşte kurban etti.
|
II K
|
DutSVV
|
16:3 |
Want hij wandelde in den weg der koningen van Israel; ja, hij deed ook zijn zoon door het vuur gaan, naar de gruwelen der heidenen, die de HEERE voor de kinderen Israels verdreven had.
|
II K
|
HunKNB
|
16:3 |
hanem Izrael királyainak útján járt, sőt a fiát is bemutatta azáltal, hogy átvitte a tűzön, azon nemzetek bálványozása szerint, amelyeket az Úr szétszórt Izrael fiai elől,
|
II K
|
Maori
|
16:3 |
Engari i haere ia i te ara o nga kingi o Iharaira, i mea hoki i tana tama kia tika na waenganui o te ahi, kia pera me nga meatanga whakarihariha a nga tauiwi i peia nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.
|
II K
|
HunKar
|
16:3 |
Hanem az Izráel királyainak útjokon járt, még az ő fiát is átvitte a tűzön, a pogányok útálatosságai szerint, a kiket az Úr az Izráel fiai előtt kiűzött volt.
|
II K
|
Viet
|
16:3 |
nhưng người đi theo con đường của các vua Y-sơ-ra-ên, thậm chí bắt chước theo gương gớm ghiếc của các dân tộc Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, mà đưa con trai mình qua lửa.
|
II K
|
Kekchi
|
16:3 |
Quixba̱nu ban li incˈaˈ us joˈ queˈxba̱nu lix reyeb laj Israel toj retal quixqˈue chokˈ cˈatbil mayej li ralal re xlokˈoninquil li yi̱banbil dios. Quixba̱nu li ma̱usilal joˈ queˈxba̱nu li tenamit li queˈisi̱c xban li Ka̱cuaˈ saˈ li naˈajej li queˈoc cuiˈ eb laj Israel.
|
II K
|
Swe1917
|
16:3 |
utan vandrade på Israels konungars väg; ja, han lät ock sin son gå genom eld, efter den styggeliga seden hos de folk som HERREN hade fördrivit för Israels barn.
|
II K
|
CroSaric
|
16:3 |
Živio je poput izraelskih kraljeva i sam je proveo svoga sina kroz oganj po gnusnom običaju naroda što ih je Jahve protjerao pred Izraelovim sinovima.
|
II K
|
VieLCCMN
|
16:3 |
Vua đã đi theo đường lối các vua Ít-ra-en, và thậm chí còn làm lễ thiêu con trai mình, theo các thói ghê tởm của các dân mà ĐỨC CHÚA đã trục xuất cho khuất mắt con cái Ít-ra-en.
|
II K
|
FreBDM17
|
16:3 |
Mais il suivit le train des Rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Eternel avait chassées de devant les enfants d’Israël.
|
II K
|
FreLXX
|
16:3 |
Et il marcha dans la voie des rois d'Israël ; même il livra son fils aux flammes de Moloch, selon l'abomination des peuples que le Seigneur avait exterminés devant la face des fils d'Israël.
|
II K
|
Aleppo
|
16:3 |
וילך בדרך מלכי ישראל וגם את בנו העביר באש כתעבות הגוים אשר הוריש יהוה אתם מפני בני ישראל
|
II K
|
MapM
|
16:3 |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּדֶ֖רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֤ם אֶת־בְּנוֹ֙ הֶעֱבִ֣יר בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֤ישׁ יְהֹוָה֙ אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
HebModer
|
16:3 |
וילך בדרך מלכי ישראל וגם את בנו העביר באש כתעבות הגוים אשר הוריש יהוה אתם מפני בני ישראל׃
|
II K
|
Kaz
|
16:3 |
Керісінше, ол Солтүстік Исраилдің патшаларының теріс жолымен жүрді. Ахаз тіпті өз ұлын (жалған тәңірге арнап) құрбан етіп өртеп жіберді. Осылайша ол Жаратқан Ие ежелде исраилдіктердің алдынан елден қуып шыққан азғын халықтардың жексұрын дәстүрлеріне еліктеді.
|
II K
|
FreJND
|
16:3 |
mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
II K
|
GerGruen
|
16:3 |
Er wandelte auf dem Wege der Könige Israels. Er führte sogar seinen Sohn durchs Feuer, nach Art der Greuel der Heiden, die der Herr vor Israels Söhnen vertrieben hatte.
|
II K
|
SloKJV
|
16:3 |
Temveč je hodil po poti Izraelovih kraljev, da, in svojemu sinu storil, da gre skozi ogenj, glede na ogabnosti poganov, katere je Gospod pregnal izpred Izraelovih otrok.
|
II K
|
Haitian
|
16:3 |
Li te pito fè tankou wa peyi Izrayèl yo, li menm rive ofri pwòp pitit gason l' pou yo boule pou zidòl yo, dapre vye prensip krimenèl nasyon Seyè a te mete deyò pou fè plas pou moun Izrayèl yo te konn swiv.
|
II K
|
FinBibli
|
16:3 |
Sillä hän vaelsi Israelin kuningasten tiellä, ja hän käytti poikansa tulen lävitse pakanain kauhistuksen jälkeen, jotka Herra Israelin lasten edestä oli ajanut ulos.
|
II K
|
SpaRV
|
16:3 |
Antes anduvo en el camino de los reyes de Israel, y aun hizo pasar por el fuego á su hijo, según las abominaciones de las gentes que Jehová echó de delante de los hijos de Israel.
|
II K
|
WelBeibl
|
16:3 |
Roedd yn ymddwyn yr un fath â brenhinoedd Israel. Ac yn waeth fyth, dyma fe'n llosgi ei fab yn aberth – arferiad cwbl ffiaidd y bobloedd roedd yr ARGLWYDD wedi'u gyrru allan o'r wlad o flaen Israel.
|
II K
|
GerMenge
|
16:3 |
sondern er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel, ja, er ließ sogar seinen Sohn als Opfer verbrennen nach der grauenhaften Sitte der heidnischen Völker, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
II K
|
GreVamva
|
16:3 |
Αλλά περιεπάτησεν εν τη οδώ των βασιλέων του Ισραήλ, και μάλιστα διεβίβασε τον υιόν αυτού διά του πυρός, κατά τα βδελύγματα των εθνών, τα οποία ο Κύριος εξεδίωξεν απ' έμπροσθεν των υιών Ισραήλ.
|
II K
|
UkrOgien
|
16:3 |
І ходив він дорогою Ізраїлевих царів, і навіть сина свого провів через огонь для Молоха, за гидо́тою тих народів, що Господь вигнав їх перед Ізраїлевими синами.
|
II K
|
SrKDEkav
|
16:3 |
Јер хођаше путем царева Израиљевих, па и сина свог пусти кроз огањ по гадним делима народа које одагна Господ испред синова Израиљевих.
|
II K
|
FreCramp
|
16:3 |
Mais il marcha dans la voie des rois d'Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
|
II K
|
PolUGdan
|
16:3 |
Lecz chodził drogami królów Izraela, a nawet swojego syna przeprowadził przez ogień według obrzydliwości pogan, których Pan wypędził sprzed oblicza synów Izraela.
|
II K
|
FreSegon
|
16:3 |
Il marcha dans la voie des rois d'Israël; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
|
II K
|
SpaRV190
|
16:3 |
Antes anduvo en el camino de los reyes de Israel, y aun hizo pasar por el fuego á su hijo, según las abominaciones de las gentes que Jehová echó de delante de los hijos de Israel.
|
II K
|
HunRUF
|
16:3 |
hanem Izráel királyainak az útján járt, sőt még a fiát is elégette áldozatul azoknak a népeknek az utálatos szokása szerint, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől.
|
II K
|
DaOT1931
|
16:3 |
men vandrede i Israels Kongers Spor. Ja, han lod endog sin Søn gaa igennem Ilden efter de Folks vederstyggelige Skik, som HERREN havde drevet bort foran Israeliterne.
|
II K
|
TpiKJPB
|
16:3 |
Tasol em i wokabaut insait long rot bilong ol king bilong Isrel, yes, na mekim pikinini man bilong em long wokabaut i go namel long paia, bilong bihainim ol sting pasin bilong ol haiden, husat BIKPELA i rausim i go ausait long ai bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
II K
|
DaOT1871
|
16:3 |
men han vandrede i Israels Kongers Vej; tilmed lod han sin Søn gaa igennem Ilden efter de Hedningers Vederstyggeligheder, hvilke Herren havde fordrevet for Israels Børns Ansigt.
|
II K
|
FreVulgG
|
16:3 |
Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant la superstition (le culte des) des idoles des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des fils d’Israël.
|
II K
|
PolGdans
|
16:3 |
Lecz chodził drogami królów Izraelskich. Nadto i syna swego dał przewieść przez ogień według obrzydliwości poganów, które był Pan wygnał przed obliczem synów Izraeliskich.
|
II K
|
JapBungo
|
16:3 |
彼はイスラエルの王等の道にあゆみまたその子に火の中を通らしめたり是はヱホバがイスラエルの子孫の前より逐はらひたまひし異邦人のおこなふところの憎むべき事にしたがへるなり
|
II K
|
GerElb18
|
16:3 |
sondern er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel, und er ließ sogar seinen Sohn durchs Feuer gehen, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte;
|