Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 17:14  However they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
II K NHEBJE 17:14  Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who did not believe in Jehovah their God.
II K ABP 17:14  And they did not hearken, and they hardened their back above the back of their fathers, the ones that trusted not in the lord their God;
II K NHEBME 17:14  Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who did not believe in the Lord their God.
II K Rotherha 17:14  Howbeit they hearkened not,—but stiffened their neck, like the neck of their fathers, who trusted not in Yahweh their God;
II K LEB 17:14  But they did not listen and they stiffened their necks, like the necks of their ancestors who did not believe in Yahweh their God.
II K RNKJV 17:14  Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in יהוה their Elohim.
II K Jubilee2 17:14  Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, who had never believed in the LORD their God.
II K Webster 17:14  Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
II K Darby 17:14  But they would not hear, and hardened their necks, like to the neck of their fathers, who did not believe in Jehovah theirGod.
II K ASV 17:14  Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God.
II K LITV 17:14  And they did not listen, and hardened their necks, like the necks of their fathers, who did not remain faithful to Jehovah their God.
II K Geneva15 17:14  Neuerthelesse they would not obey, but hardened their neckes, like to the neckes of their fathers, that did not beleeue in the Lord their God.
II K CPDV 17:14  But they did not listen. Instead, they hardened their necks to be like the neck of their fathers, who were not willing to obey the Lord, their God.
II K BBE 17:14  And they did not give ear, but became stiff-necked, like their fathers who had no faith in the Lord their God.
II K DRC 17:14  And they hearkened not, but hardened their necks like to the neck of their fathers, who would not obey the Lord, their God.
II K GodsWord 17:14  But they refused to listen. They became as impossible to deal with as their ancestors who refused to trust the LORD their God.
II K JPS 17:14  notwithstanding they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in HaShem their G-d;
II K KJVPCE 17:14  Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God.
II K NETfree 17:14  But they did not pay attention and were as stubborn as their ancestors, who had not trusted the LORD their God.
II K AB 17:14  But they hearkened not, and made their neck harder than the neck of their fathers.
II K AFV2020 17:14  Nevertheless they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers who did not believe in the LORD their God.
II K NHEB 17:14  Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who did not believe in the Lord their God.
II K NETtext 17:14  But they did not pay attention and were as stubborn as their ancestors, who had not trusted the LORD their God.
II K UKJV 17:14  Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
II K KJV 17:14  Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God.
II K KJVA 17:14  Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God.
II K AKJV 17:14  Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
II K RLT 17:14  Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in Yhwh their God.
II K MKJV 17:14  But they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers who did not believe in the LORD their God.
II K YLT 17:14  and they have not hearkened, and harden their neck, like the neck of their fathers, who did not remain stedfast in Jehovah their God,
II K ACV 17:14  Notwithstanding, they would not hear, but stiffened their neck, like the neck of their fathers who did not believe in Jehovah their God.
II K VulgSist 17:14  Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo.
II K VulgCont 17:14  Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo.
II K Vulgate 17:14  qui non audierunt sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum qui noluerunt oboedire Domino Deo suo
II K VulgHetz 17:14  Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo.
II K VulgClem 17:14  Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam juxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo.
II K CzeBKR 17:14  Však neposlechli, ale zatvrdili šíji svou, jako i otcové jejich šíje své, kteříž nevěřili v Hospodina Boha svého.
II K CzeB21 17:14  Oni však neposlechli a zatvrdili se. Byli tvrdošíjní stejně jako jejich otcové, kteří nevěřili v Hospodina, svého Boha.
II K CzeCEP 17:14  Neuposlechli, ale byli tvrdošíjní jako jejich otcové, kteří nevěřili Hospodinu, svému Bohu.
II K CzeCSP 17:14  Neposlouchali však, nýbrž zatvrdili svou šíji jako ⌈jejich otcové,⌉ kteří nevěřili Hospodinu, svému Bohu.
II K PorBLivr 17:14  Mas eles não obedeceram, antes endureceram sua cerviz, como a cerviz de seus pais, os quais não creram no SENHOR seu Deus.
II K Mg1865 17:14  Kanefa tsy nihaino izy, fa nanamafy ny hatony, tahaka ny razany, izay tsy nino an’ i Jehovah Andriamaniny.
II K FinPR 17:14  Mutta he eivät kuulleet, vaan olivat niskureita niinkuin heidän isänsäkin, jotka eivät uskoneet Herraan, Jumalaansa.
II K FinRK 17:14  Mutta he eivät kuulleet vaan olivat uppiniskaisia niin kuin isänsäkin, jotka eivät uskoneet Herraan, Jumalaansa.
II K ChiSB 17:14  他們卻不聽從,如同他們的祖先一樣執拗,不肯相信上主他們的天主,
II K ChiUns 17:14  他们却不听从,竟硬著颈项,效法他们列祖,不信服耶和华─他们的 神,
II K BulVeren 17:14  Но те не послушаха, а закоравиха врата си като врата на бащите си, които не повярваха в ГОСПОДА, своя Бог.
II K AraSVD 17:14  فَلَمْ يَسْمَعُوا بَلْ صَلَّبُوا أَقْفِيَتَهُمْ كَأَقْفِيَةِ آبَائِهِمِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُؤْمِنُوا بِٱلرَّبِّ إِلَهِهِمْ.
II K Esperant 17:14  Sed ili ne aŭskultis, kaj ili malmoligis sian nukon simile al la nuko de iliaj patroj, kiuj ne fidis la Eternulon, sian Dion;
II K ThaiKJV 17:14  เขาไม่ฟังแต่ทำให้คอของตนแข็ง ดังคอของบรรพบุรุษของเขาได้เป็นมาแล้ว ผู้ซึ่งมิได้เชื่อถือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา
II K OSHB 17:14  וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עָרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
II K BurJudso 17:14  သူတို့သည်နားမထောင်။ မိမိတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို မယုံကြည်သော ဘိုးဘေးတို့ လည်ပင်း ကဲ့သို့ မိမိတို့လည်ပင်းကို ခိုင်မာစေကြ၏။
II K FarTPV 17:14  آنها گوش فرا ندادند و سرسخت بودند و مانند اجدادشان به خداوند خدای خود ایمان نداشتند.
II K UrduGeoR 17:14  Lekin wuh sunane ke lie taiyār nahīṅ the balki apne bāpdādā kī tarah aṛ gae. Kyoṅki wuh bhī Rab apne Ḳhudā par bharosā nahīṅ karte the.
II K SweFolk 17:14  Men de lyssnade inte utan var hårdnackade som sina fäder, som inte trodde på Herren sin Gud.
II K GerSch 17:14  so gehorchten sie nicht, sondern machten ihren Nacken hart, gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht an den HERRN, ihren Gott, geglaubt hatten.
II K TagAngBi 17:14  Gayon ma'y hindi nila dininig, kundi kanilang pinatigas ang kanilang ulo, na gaya ng ulo ng kanilang mga magulang, na hindi nagsisampalataya sa Panginoon nilang Dios.
II K FinSTLK2 17:14  Mutta he eivät kuulleet, vaan olivat niskureita niin kuin heidän isänsäkin, jotka eivät uskoneet Herraan, Jumalaansa.
II K Dari 17:14  ولی آن ها به کلام خداوند گوش ندادند. مثل اجداد شان که به خداوند، خدای خود ایمان نداشتند مغرور و سرکش شدند.
II K SomKQA 17:14  Habase yeeshee iyagu way diidi jireen inay taas maqlaan, laakiinse waxay u madax adkaan jireen sidii awowayaashood oo kale, kuwaasoo aan rumaysan Rabbiga Ilaahooda ah.
II K NorSMB 17:14  Men dei lydde ikkje. Dei var likso hardnakka som federne sine, som ikkje trudde på Herren, sin Gud.
II K Alb 17:14  Por ata nuk dëgjuan çfarë thuhej dhe u bënë edhe më kokëfortë, si kishin vepruar etërit e tyre, që nuk patën besim tek Zoti, Perëndia i tyre.
II K KorHKJV 17:14  그럼에도 불구하고 그들이 들으려 하지 아니하고 자기들의 목을 굳게 하되 주 자기들의 하나님을 믿지 아니하던 자기 조상들의 목과 같이 하여
II K SrKDIjek 17:14  Али не послушаше; него бјеху тврдоврати као и оци њихови, који не вјероваше Господу Богу својему.
II K Wycliffe 17:14  Whiche herden not, but maden hard her nol bi the nol of her fadris, that nolden obeie to her Lord God.
II K Mal1910 17:14  എങ്കിലും അവർ കേൾക്കാതെ തങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയിൽ വിശ്വസിക്കാതിരുന്ന പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ ദുശ്ശാഠ്യം കാണിച്ചു,
II K KorRV 17:14  저희가 듣지 아니하고 그 목을 굳게 하기를 그 하나님 여호와를 믿지 아니하던 저희 열조의 목 같이 하여
II K Azeri 17:14  آمّا اونلار بو سؤزلره قولاق آسماميشديلار و تاريلاري ربّه ائمان اتمه‌يَن آتالاري کئمي دئکباشليق اتدئلر.
II K SweKarlX 17:14  Men de lydde intet, utan gjorde sig hårdnackade, såsom ock deras fäder gjort hade, hvilke icke trodde på Herran deras Gud.
II K KLV 17:14  Notwithstanding, chaH would ghobe' 'Ij, 'ach hardened chaj neck, rur the neck vo' chaj vavpu', 'Iv ta'be' Har Daq joH'a' chaj joH'a'.
II K ItaDio 17:14  non però aveano ubbidito; anzi aveano indurato il lor collo, come i padri loro, che non aveano creduto al Signore Iddio loro;
II K RusSynod 17:14  Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего;
II K CSlEliza 17:14  И не послушаша, и ожесточиша выю свою паче выи отец своих, иже не вероваша Господу Богу своему:
II K ABPGRK 17:14  και ουκ ήκουσαν και εσκλήρυναν τον νώτον αυτών υπέρ τον νώτον των πατέρων αυτών οι ουκ επίστευσαν κυρίω τω θεώ αυτών
II K FreBBB 17:14  et ils n'ont pas écouté et ils ont raidi leur cou comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient pas été fidèles à l'Eternel, leur Dieu ;
II K LinVB 17:14  Kasi ba­yokaki te, bakomaki motó makasi se lokola bankoko ba bango, baye baboyaki kotosa maloba ma Yawe Nzambe wa bango.
II K HunIMIT 17:14  de nem hallgattak reá, hanem megkeményítették nyakukat, hasonlóan őseik nyakához, kik nem hittek az Örökkévalóban, Istenükben;
II K ChiUnL 17:14  惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、
II K VietNVB 17:14  Nhưng họ không chịu nghe và cứ ương ngạnh, giống như tổ phụ của họ đã làm, ấy là những người không tin vào CHÚA là Đức Chúa Trời của họ.
II K LXX 17:14  καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν
II K CebPinad 17:14  Bisan pa niana, sila wala mamati, apan nagpatikig hinoon sa ilang mga liog, ingon sa mga liog sa ilang mga amahan, nga wala tumoo kang Jehova nga ilang Dios.
II K RomCor 17:14  Dar ei n-au ascultat, şi-au înţepenit grumazul, ca şi părinţii lor, care nu crezuseră în Domnul, Dumnezeul lor.
II K Pohnpeia 17:14  Ahpw re sohte men peikiong; re keptakaila duwehte arail pahpa kahlap ako, me sohte likih KAUN-O arail Koht.
II K HunUj 17:14  De ők nem hallgattak rájuk, hanem úgy megkeményítették nyakukat, amilyen nyakasak voltak őseik is, akik nem hittek Istenükben, az Úrban.
II K GerZurch 17:14  sie gehorchten nicht, sondern waren halsstarrig wie ihre Väter, die nicht auf den Herrn, ihren Gott, vertrauten;
II K GerTafel 17:14  Aber sie hörten nicht darauf, und machten hart ihren Nacken, wie der Nacken ihrer Väter war, die nicht an Jehovah, ihren Gott, glaubten.
II K PorAR 17:14  Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
II K DutSVVA 17:14  Zo hoorden zij niet, maar zij verhardden hun nek, gelijk de nek hunner vaderen geweest was, die aan den Heere, hun God, niet geloofd hadden.
II K FarOPV 17:14  اما ایشان اطاعت ننموده، گردنهای خود را مثل گردنهای پدران ایشان که به یهوه، خدای خود ایمان نیاوردند، سخت گردانیدند.
II K Ndebele 17:14  Loba kunjalo kabalalelanga, kodwa benza lukhuni intamo yabo, njengentamo yaboyise, abangakholwanga eNkosini uNkulunkulu wabo.
II K PorBLivr 17:14  Mas eles não obedeceram, antes endureceram sua cerviz, como a cerviz de seus pais, os quais não creram no SENHOR seu Deus.
II K Norsk 17:14  Men de vilde ikke høre og var hårdnakkede som sine fedre, som ikke trodde på Herren sin Gud,
II K SloChras 17:14  vendar niso poslušali, ampak zatrdili so svoj zatilnik, da je bil enak zatilniku njih očetov, ki niso verovali v Gospoda, Boga svojega.
II K Northern 17:14  Ancaq onlar bu sözlərə qulaq asmamışdılar və iman etməyən ataları kimi özlərinin Allahı Rəbbə boyun əyməmişdilər.
II K GerElb19 17:14  Aber sie hörten nicht und verhärteten ihren Nacken, gleich dem Nacken ihrer Väter, welche Jehova, ihrem Gott, nicht geglaubt hatten.
II K LvGluck8 17:14  Tad tie neklausīja, bet apcietinājās stūrgalvīgi pēc savu tēvu stūrgalvības, kas nebija ticējuši uz To Kungu, savu Dievu.
II K PorAlmei 17:14  Porém não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus paes, que não creram no Senhor seu Deus.
II K ChiUn 17:14  他們卻不聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的 神,
II K SweKarlX 17:14  Men de lydde intet, utan gjorde sig hårdnackade, såsom ock deras fäder gjort hade, hvilke icke trodde på Herran deras Gud.
II K FreKhan 17:14  Mais ils n’avaient rien écouté et avaient raidi leur cou comme leurs pères, qui n’avaient pas foi en l’Eternel, leur Dieu.
II K FrePGR 17:14  Mais ils n'écoutèrent point, ils roidirent leur col comme le col de leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur Dieu.
II K PorCap 17:14  Mas eles não o quiseram ouvir, e endureceram o seu coração, imitando seus pais, que se tornaram infiéis ao Senhor, seu Deus.
II K JapKougo 17:14  彼らは聞きいれず、彼らの先祖たちがその神、主を信じないで、強情であったように、彼らは強情であった。
II K GerTextb 17:14  Sie aber gehorchten nicht, sondern zeigten sich halsstarrig, wie ihre Väter, die auf Jahwe, ihren Gott, nicht vertraut hatten;
II K SpaPlate 17:14  Pero ellos no quisieron escuchar, antes endurecieron su cerviz, como lo habían hecho sus padres, que no dieron crédito a Yahvé, su Dios.
II K Kapingam 17:14  Gei digaula digi hagalongo, gu-hamaaloo nadau lodo gadoo be nadau maadua-mmaadua ala hagalee hagadonu Dimaadua, go di-nadau God.
II K WLC 17:14  וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עָרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
II K LtKBB 17:14  Tačiau jie neklausė, bet sukietino savo sprandus, kaip ir jų tėvai, kurie netikėjo Viešpačiu, savo Dievu.
II K Bela 17:14  Але яны ня слухаліся і ўжарсьцьвілі шыю сваю, як была шыя бацькоў іхніх, якія ня верылі ў Госпада Бога свайго
II K GerBoLut 17:14  so gehorchten sie nicht, sondern harteten ihren Nacken, wie der Nacken ihrer Vater, die nicht glaubeten an den HERRN ihren Gott;
II K FinPR92 17:14  Mutta he eivät kuunnelleet vaan olivat yhtä uppiniskaisia kuin isänsä, jotka eivät olleet luottaneet Herraan, Jumalaansa.
II K SpaRV186 17:14  Mas ellos no obedecieron, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehová su Dios.
II K NlCanisi 17:14  Maar ze wilden niet luisteren en waren hardnekkig evenals hun vaderen, die ook niet op Jahweh, hun God, hadden vertrouwd.
II K GerNeUe 17:14  Aber sie wollten nicht hören und zeigten sich genauso halsstarrig wie ihre Väter, die Jahwe, ihrem Gott, kein Vertrauen geschenkt hatten.
II K UrduGeo 17:14  لیکن وہ سننے کے لئے تیار نہیں تھے بلکہ اپنے باپ دادا کی طرح اَڑ گئے، کیونکہ وہ بھی رب اپنے خدا پر بھروسا نہیں کرتے تھے۔
II K AraNAV 17:14  لَكِنَّهُمْ أَصَمُّوا أَذَانَهُمْ وَأَغْلَظُوا قُلُوبَهُمْ كَآبَائِهِمِ الَّذِينَ لَمْ يَثِقُوا بِالرَّبِّ إِلَهِهِمْ،
II K ChiNCVs 17:14  可是他们不听从,反而硬着自己的颈项,好像他们的祖先,不信服耶和华他们的 神;
II K ItaRive 17:14  ma essi non vollero dargli ascolto, e indurarono la loro cervice, come aveano fatto i loro padri, i quali non ebbero fede nell’Eterno, nel loro Dio;
II K Afr1953 17:14  Maar hulle het nie geluister nie en hul nek verhard soos die nek van hul vaders wat nie op die HERE hulle God vertrou het nie.
II K RusSynod 17:14  Но они не слушали и ожесточили шею свою, как была шея отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего;
II K UrduGeoD 17:14  लेकिन वह सुनने के लिए तैयार नहीं थे बल्कि अपने बापदादा की तरह अड़ गए, क्योंकि वह भी रब अपने ख़ुदा पर भरोसा नहीं करते थे।
II K TurNTB 17:14  Ama dinlemediler, Tanrıları RAB'be güvenmeyen ataları gibi inat ettiler.
II K DutSVV 17:14  Zo hoorden zij niet, maar zij verhardden hun nek, gelijk de nek hunner vaderen geweest was, die aan den HEERE, hun God, niet geloofd hadden.
II K HunKNB 17:14  Ám ők nem hallgattak rá, hanem megkeményítették nyakukat atyáik nyakassága szerint, akik szintén nem akartak engedelmeskedni az Úrnak, Istenüknek.
II K Maori 17:14  Heoi kihai ratou i rongo, engari whakapakeke ana i o ratou kaki, kia pera me nga kaki o o ratou matua, kihai nei i whakapono ki a Ihowa, ki to ratou Atua.
II K HunKar 17:14  Akkor nem engedelmeskedtek, hanem megkeményítették az ő nyakokat atyáik makacssága szerint, a kik nem hittek az Úrban, az ő Istenökben.
II K Viet 17:14  Nhưng chúng không muốn nghe, cứng cổ mình, y như các tổ phụ của chúng không có lòng tin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ.
II K Kekchi 17:14  Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈabin. Queˈxcacuubresi ban lix chˈo̱leb joˈ queˈxba̱nu lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb. Incˈaˈ queˈxcˈojob xchˈo̱l riqˈuin li Dios.
II K Swe1917 17:14  Men de ville icke höra, utan voro hårdnackade såsom deras fäder, vilka icke trodde på HERREN, sin Gud.
II K CroSaric 17:14  Ali oni nisu poslušali nego su ostali tvrdovrati kao i njihovi oci, koji nisu vjerovali u Jahvu, Boga svoga.
II K VieLCCMN 17:14  Nhưng họ đã không nghe lời, họ cứng đầu cứng cổ như cha ông họ, những người không tin vào ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của họ.
II K FreBDM17 17:14  Mais ils n’avaient point écouté, et ils avaient roidi leur cou, comme leurs pères avaient roidi leur cou, lesquels n’avaient point cru à l’Eternel leur Dieu.
II K FreLXX 17:14  Mais ils ne l'écoutaient point ; ils s'endurcissaient le cœur plus que ne l'avaient fait leurs pères.
II K Aleppo 17:14  ולא שמעו ויקשו את ערפם כערף אבותם אשר לא האמינו ביהוה אלהיהם
II K MapM 17:14  וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עׇרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
II K HebModer 17:14  ולא שמעו ויקשו את ערפם כערף אבותם אשר לא האמינו ביהוה אלהיהם׃
II K Kaz 17:14  Бірақ олар тыңдамай, кезінде өздерінің Құдайы Жаратқан Иеге сенім артпаған ата-бабалары сияқты тоңмойын болып қасарысып алды.
II K FreJND 17:14  Et ils n’écoutèrent pas, et raidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru l’Éternel, leur Dieu.
II K GerGruen 17:14  Sie aber hatten nicht gehorcht, sondern waren halsstarrig wie ihre Väter, die dem Herrn, ihrem Gott, nicht vertraut hatten.
II K SloKJV 17:14  Vendar niso hoteli poslušati, temveč so otrdili svoje vratove, podobno vratovom svojih očetov, da niso verovali v Gospoda, svojega Boga.
II K Haitian 17:14  Men, yo pa koute l', yo fè tèt di tankou zansèt yo ki pa t' mete konfyans yo nan Seyè a, Bondye yo a.
II K FinBibli 17:14  Ja ei he totelleet; mutta olivat niskurit, niinkuin heidän esi-isänsäkin, jotka ei uskoneet Herran Jumalansa päälle,
II K SpaRV 17:14  Mas ellos no obedecieron, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehová su Dios.
II K WelBeibl 17:14  Ond doedden nhw ddim am wrando. Roedden nhw'n hollol benstiff, fel eu hynafiaid oedd yn gwrthod trystio'r ARGLWYDD eu Duw.
II K GerMenge 17:14  Aber sie hatten nicht hören wollen, sondern sich halsstarrig gezeigt, wie auch ihre Väter, die dem HERRN, ihrem Gott, nicht vertraut hatten;
II K GreVamva 17:14  Πλην αυτοί δεν υπήκουσαν, αλλ' εσκλήρυναν τον τράχηλον αυτών, ως τον τράχηλον των πατέρων αυτών, οίτινες δεν επίστευσαν εις Κύριον τον Θεόν αυτών.
II K UkrOgien 17:14  Та не слухали вони, і робили твердо́ю свою шию, як шия їхніх батькі́в, що не вірили в Господа, Бога свого.
II K SrKDEkav 17:14  Али не послушаше; него беху тврдоврати као и оци њихови, који не вероваше Господу Богу свом.
II K FreCramp 17:14  Mais ils n'écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu.
II K PolUGdan 17:14  Lecz nie słuchali, ale uczynili twardym swój kark, jak kark ich ojców, którzy nie wierzyli w Pana, swego Boga.
II K FreSegon 17:14  Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur Dieu.
II K SpaRV190 17:14  Mas ellos no obedecieron, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehová su Dios.
II K HunRUF 17:14  De ők nem hallgattak rájuk, hanem ugyanolyan keménynyakúak voltak, mint őseik, akik nem hittek Istenükben, az Úrban.
II K DaOT1931 17:14  Men de vilde ikke høre; de gjorde sig halsstarrige som deres Fædre, der ikke stolede paa HERREN deres Gud;
II K TpiKJPB 17:14  Tasol ol i no gat laik long harim, tasol ol i strongim ol nek bilong ol, wankain olsem nek bilong ol tumbuna papa bilong ol, husat i no bin bilipim BIKPELA, God bilong ol.
II K DaOT1871 17:14  men de havde ikke været lydige, men de forhærdede deres Nakke, ligesom deres Fædres Nakke, de, som ikke troede paa Herren deres Gud;
II K FreVulgG 17:14  Et ils n’avaient pas écouté ; mais leur tête (cou) était devenu inflexible comme celle (celui) de leurs pères, qui n’avaient pas voulu obéir au Seigneur leur Dieu.
II K PolGdans 17:14  Lecz nie byli posłuszni; ale zatwardzili kark swój według karku ojców swych, którzy nie wierzyli w Pana, Boga swego.
II K JapBungo 17:14  然るに彼ら聽ことをせずしてその項を強くせり彼らの先祖等がその神ヱホバを信ぜずしてその項を強くしたるが如し
II K GerElb18 17:14  Aber sie hörten nicht und verhärteten ihren Nacken, gleich dem Nacken ihrer Väter, welche Jehova, ihrem Gott, nicht geglaubt hatten.