|
II K
|
AB
|
17:14 |
But they hearkened not, and made their neck harder than the neck of their fathers.
|
|
II K
|
ABP
|
17:14 |
And they did not hearken, and they hardened their back above the back of their fathers, the ones that trusted not in the lord their God;
|
|
II K
|
ACV
|
17:14 |
Notwithstanding, they would not hear, but stiffened their neck, like the neck of their fathers who did not believe in Jehovah their God.
|
|
II K
|
AFV2020
|
17:14 |
Nevertheless they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers who did not believe in the LORD their God.
|
|
II K
|
AKJV
|
17:14 |
Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
|
|
II K
|
ASV
|
17:14 |
Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God.
|
|
II K
|
BBE
|
17:14 |
And they did not give ear, but became stiff-necked, like their fathers who had no faith in the Lord their God.
|
|
II K
|
CPDV
|
17:14 |
But they did not listen. Instead, they hardened their necks to be like the neck of their fathers, who were not willing to obey the Lord, their God.
|
|
II K
|
DRC
|
17:14 |
And they hearkened not, but hardened their necks like to the neck of their fathers, who would not obey the Lord, their God.
|
|
II K
|
Darby
|
17:14 |
But they would not hear, and hardened their necks, like to the neck of their fathers, who did not believe in Jehovah theirGod.
|
|
II K
|
Geneva15
|
17:14 |
Neuerthelesse they would not obey, but hardened their neckes, like to the neckes of their fathers, that did not beleeue in the Lord their God.
|
|
II K
|
GodsWord
|
17:14 |
But they refused to listen. They became as impossible to deal with as their ancestors who refused to trust the LORD their God.
|
|
II K
|
JPS
|
17:14 |
notwithstanding they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in HaShem their G-d;
|
|
II K
|
Jubilee2
|
17:14 |
Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, who had never believed in the LORD their God.
|
|
II K
|
KJV
|
17:14 |
Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God.
|
|
II K
|
KJVA
|
17:14 |
Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
17:14 |
Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God.
|
|
II K
|
LEB
|
17:14 |
But they did not listen and they stiffened their necks, like the necks of their ancestors who did not believe in Yahweh their God.
|
|
II K
|
LITV
|
17:14 |
And they did not listen, and hardened their necks, like the necks of their fathers, who did not remain faithful to Jehovah their God.
|
|
II K
|
MKJV
|
17:14 |
But they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers who did not believe in the LORD their God.
|
|
II K
|
NETfree
|
17:14 |
But they did not pay attention and were as stubborn as their ancestors, who had not trusted the LORD their God.
|
|
II K
|
NETtext
|
17:14 |
But they did not pay attention and were as stubborn as their ancestors, who had not trusted the LORD their God.
|
|
II K
|
NHEB
|
17:14 |
Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who did not believe in the Lord their God.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
17:14 |
Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who did not believe in Jehovah their God.
|
|
II K
|
NHEBME
|
17:14 |
Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who did not believe in the Lord their God.
|
|
II K
|
RLT
|
17:14 |
Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in Yhwh their God.
|
|
II K
|
RNKJV
|
17:14 |
Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in יהוה their Elohim.
|
|
II K
|
RWebster
|
17:14 |
However they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
|
|
II K
|
Rotherha
|
17:14 |
Howbeit they hearkened not,—but stiffened their neck, like the neck of their fathers, who trusted not in Yahweh their God;
|
|
II K
|
UKJV
|
17:14 |
Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
|
|
II K
|
Webster
|
17:14 |
Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
|
|
II K
|
YLT
|
17:14 |
and they have not hearkened, and harden their neck, like the neck of their fathers, who did not remain stedfast in Jehovah their God,
|
|
II K
|
ABPGRK
|
17:14 |
και ουκ ήκουσαν και εσκλήρυναν τον νώτον αυτών υπέρ τον νώτον των πατέρων αυτών οι ουκ επίστευσαν κυρίω τω θεώ αυτών
|
|
II K
|
Afr1953
|
17:14 |
Maar hulle het nie geluister nie en hul nek verhard soos die nek van hul vaders wat nie op die HERE hulle God vertrou het nie.
|
|
II K
|
Alb
|
17:14 |
Por ata nuk dëgjuan çfarë thuhej dhe u bënë edhe më kokëfortë, si kishin vepruar etërit e tyre, që nuk patën besim tek Zoti, Perëndia i tyre.
|
|
II K
|
Aleppo
|
17:14 |
ולא שמעו ויקשו את ערפם כערף אבותם אשר לא האמינו ביהוה אלהיהם
|
|
II K
|
AraNAV
|
17:14 |
لَكِنَّهُمْ أَصَمُّوا أَذَانَهُمْ وَأَغْلَظُوا قُلُوبَهُمْ كَآبَائِهِمِ الَّذِينَ لَمْ يَثِقُوا بِالرَّبِّ إِلَهِهِمْ،
|
|
II K
|
AraSVD
|
17:14 |
فَلَمْ يَسْمَعُوا بَلْ صَلَّبُوا أَقْفِيَتَهُمْ كَأَقْفِيَةِ آبَائِهِمِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُؤْمِنُوا بِٱلرَّبِّ إِلَهِهِمْ.
|
|
II K
|
Azeri
|
17:14 |
آمّا اونلار بو سؤزلره قولاق آسماميشديلار و تاريلاري ربّه ائمان اتمهيَن آتالاري کئمي دئکباشليق اتدئلر.
|
|
II K
|
Bela
|
17:14 |
Але яны ня слухаліся і ўжарсьцьвілі шыю сваю, як была шыя бацькоў іхніх, якія ня верылі ў Госпада Бога свайго
|
|
II K
|
BulVeren
|
17:14 |
Но те не послушаха, а закоравиха врата си като врата на бащите си, които не повярваха в ГОСПОДА, своя Бог.
|
|
II K
|
BurJudso
|
17:14 |
သူတို့သည်နားမထောင်။ မိမိတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို မယုံကြည်သော ဘိုးဘေးတို့ လည်ပင်း ကဲ့သို့ မိမိတို့လည်ပင်းကို ခိုင်မာစေကြ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
17:14 |
И не послушаша, и ожесточиша выю свою паче выи отец своих, иже не вероваша Господу Богу своему:
|
|
II K
|
CebPinad
|
17:14 |
Bisan pa niana, sila wala mamati, apan nagpatikig hinoon sa ilang mga liog, ingon sa mga liog sa ilang mga amahan, nga wala tumoo kang Jehova nga ilang Dios.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:14 |
可是他们不听从,反而硬着自己的颈项,好像他们的祖先,不信服耶和华他们的 神;
|
|
II K
|
ChiSB
|
17:14 |
他們卻不聽從,如同他們的祖先一樣執拗,不肯相信上主他們的天主,
|
|
II K
|
ChiUn
|
17:14 |
他們卻不聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的 神,
|
|
II K
|
ChiUnL
|
17:14 |
惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、
|
|
II K
|
ChiUns
|
17:14 |
他们却不听从,竟硬著颈项,效法他们列祖,不信服耶和华─他们的 神,
|
|
II K
|
CroSaric
|
17:14 |
Ali oni nisu poslušali nego su ostali tvrdovrati kao i njihovi oci, koji nisu vjerovali u Jahvu, Boga svoga.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
17:14 |
men de havde ikke været lydige, men de forhærdede deres Nakke, ligesom deres Fædres Nakke, de, som ikke troede paa Herren deres Gud;
|
|
II K
|
DaOT1931
|
17:14 |
Men de vilde ikke høre; de gjorde sig halsstarrige som deres Fædre, der ikke stolede paa HERREN deres Gud;
|
|
II K
|
Dari
|
17:14 |
ولی آن ها به کلام خداوند گوش ندادند. مثل اجداد شان که به خداوند، خدای خود ایمان نداشتند مغرور و سرکش شدند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
17:14 |
Zo hoorden zij niet, maar zij verhardden hun nek, gelijk de nek hunner vaderen geweest was, die aan den HEERE, hun God, niet geloofd hadden.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
17:14 |
Zo hoorden zij niet, maar zij verhardden hun nek, gelijk de nek hunner vaderen geweest was, die aan den Heere, hun God, niet geloofd hadden.
|
|
II K
|
Esperant
|
17:14 |
Sed ili ne aŭskultis, kaj ili malmoligis sian nukon simile al la nuko de iliaj patroj, kiuj ne fidis la Eternulon, sian Dion;
|
|
II K
|
FarOPV
|
17:14 |
اما ایشان اطاعت ننموده، گردنهای خود را مثل گردنهای پدران ایشان که به یهوه، خدای خود ایمان نیاوردند، سخت گردانیدند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
17:14 |
آنها گوش فرا ندادند و سرسخت بودند و مانند اجدادشان به خداوند خدای خود ایمان نداشتند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
17:14 |
Ja ei he totelleet; mutta olivat niskurit, niinkuin heidän esi-isänsäkin, jotka ei uskoneet Herran Jumalansa päälle,
|
|
II K
|
FinPR
|
17:14 |
Mutta he eivät kuulleet, vaan olivat niskureita niinkuin heidän isänsäkin, jotka eivät uskoneet Herraan, Jumalaansa.
|
|
II K
|
FinPR92
|
17:14 |
Mutta he eivät kuunnelleet vaan olivat yhtä uppiniskaisia kuin isänsä, jotka eivät olleet luottaneet Herraan, Jumalaansa.
|
|
II K
|
FinRK
|
17:14 |
Mutta he eivät kuulleet vaan olivat uppiniskaisia niin kuin isänsäkin, jotka eivät uskoneet Herraan, Jumalaansa.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:14 |
Mutta he eivät kuulleet, vaan olivat niskureita niin kuin heidän isänsäkin, jotka eivät uskoneet Herraan, Jumalaansa.
|
|
II K
|
FreBBB
|
17:14 |
et ils n'ont pas écouté et ils ont raidi leur cou comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient pas été fidèles à l'Eternel, leur Dieu ;
|
|
II K
|
FreBDM17
|
17:14 |
Mais ils n’avaient point écouté, et ils avaient roidi leur cou, comme leurs pères avaient roidi leur cou, lesquels n’avaient point cru à l’Eternel leur Dieu.
|
|
II K
|
FreCramp
|
17:14 |
Mais ils n'écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu.
|
|
II K
|
FreJND
|
17:14 |
Et ils n’écoutèrent pas, et raidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru l’Éternel, leur Dieu.
|
|
II K
|
FreKhan
|
17:14 |
Mais ils n’avaient rien écouté et avaient raidi leur cou comme leurs pères, qui n’avaient pas foi en l’Eternel, leur Dieu.
|
|
II K
|
FreLXX
|
17:14 |
Mais ils ne l'écoutaient point ; ils s'endurcissaient le cœur plus que ne l'avaient fait leurs pères.
|
|
II K
|
FrePGR
|
17:14 |
Mais ils n'écoutèrent point, ils roidirent leur col comme le col de leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur Dieu.
|
|
II K
|
FreSegon
|
17:14 |
Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur Dieu.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
17:14 |
Et ils n’avaient pas écouté ; mais leur tête (cou) était devenu inflexible comme celle (celui) de leurs pères, qui n’avaient pas voulu obéir au Seigneur leur Dieu.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
17:14 |
so gehorchten sie nicht, sondern harteten ihren Nacken, wie der Nacken ihrer Vater, die nicht glaubeten an den HERRN ihren Gott;
|
|
II K
|
GerElb18
|
17:14 |
Aber sie hörten nicht und verhärteten ihren Nacken, gleich dem Nacken ihrer Väter, welche Jehova, ihrem Gott, nicht geglaubt hatten.
|
|
II K
|
GerElb19
|
17:14 |
Aber sie hörten nicht und verhärteten ihren Nacken, gleich dem Nacken ihrer Väter, welche Jehova, ihrem Gott, nicht geglaubt hatten.
|
|
II K
|
GerGruen
|
17:14 |
Sie aber hatten nicht gehorcht, sondern waren halsstarrig wie ihre Väter, die dem Herrn, ihrem Gott, nicht vertraut hatten.
|
|
II K
|
GerMenge
|
17:14 |
Aber sie hatten nicht hören wollen, sondern sich halsstarrig gezeigt, wie auch ihre Väter, die dem HERRN, ihrem Gott, nicht vertraut hatten;
|
|
II K
|
GerNeUe
|
17:14 |
Aber sie wollten nicht hören und zeigten sich genauso halsstarrig wie ihre Väter, die Jahwe, ihrem Gott, kein Vertrauen geschenkt hatten.
|
|
II K
|
GerSch
|
17:14 |
so gehorchten sie nicht, sondern machten ihren Nacken hart, gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht an den HERRN, ihren Gott, geglaubt hatten.
|
|
II K
|
GerTafel
|
17:14 |
Aber sie hörten nicht darauf, und machten hart ihren Nacken, wie der Nacken ihrer Väter war, die nicht an Jehovah, ihren Gott, glaubten.
|
|
II K
|
GerTextb
|
17:14 |
Sie aber gehorchten nicht, sondern zeigten sich halsstarrig, wie ihre Väter, die auf Jahwe, ihren Gott, nicht vertraut hatten;
|
|
II K
|
GerZurch
|
17:14 |
sie gehorchten nicht, sondern waren halsstarrig wie ihre Väter, die nicht auf den Herrn, ihren Gott, vertrauten;
|
|
II K
|
GreVamva
|
17:14 |
Πλην αυτοί δεν υπήκουσαν, αλλ' εσκλήρυναν τον τράχηλον αυτών, ως τον τράχηλον των πατέρων αυτών, οίτινες δεν επίστευσαν εις Κύριον τον Θεόν αυτών.
|
|
II K
|
Haitian
|
17:14 |
Men, yo pa koute l', yo fè tèt di tankou zansèt yo ki pa t' mete konfyans yo nan Seyè a, Bondye yo a.
|
|
II K
|
HebModer
|
17:14 |
ולא שמעו ויקשו את ערפם כערף אבותם אשר לא האמינו ביהוה אלהיהם׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
17:14 |
de nem hallgattak reá, hanem megkeményítették nyakukat, hasonlóan őseik nyakához, kik nem hittek az Örökkévalóban, Istenükben;
|
|
II K
|
HunKNB
|
17:14 |
Ám ők nem hallgattak rá, hanem megkeményítették nyakukat atyáik nyakassága szerint, akik szintén nem akartak engedelmeskedni az Úrnak, Istenüknek.
|
|
II K
|
HunKar
|
17:14 |
Akkor nem engedelmeskedtek, hanem megkeményítették az ő nyakokat atyáik makacssága szerint, a kik nem hittek az Úrban, az ő Istenökben.
|
|
II K
|
HunRUF
|
17:14 |
De ők nem hallgattak rájuk, hanem ugyanolyan keménynyakúak voltak, mint őseik, akik nem hittek Istenükben, az Úrban.
|
|
II K
|
HunUj
|
17:14 |
De ők nem hallgattak rájuk, hanem úgy megkeményítették nyakukat, amilyen nyakasak voltak őseik is, akik nem hittek Istenükben, az Úrban.
|
|
II K
|
ItaDio
|
17:14 |
non però aveano ubbidito; anzi aveano indurato il lor collo, come i padri loro, che non aveano creduto al Signore Iddio loro;
|
|
II K
|
ItaRive
|
17:14 |
ma essi non vollero dargli ascolto, e indurarono la loro cervice, come aveano fatto i loro padri, i quali non ebbero fede nell’Eterno, nel loro Dio;
|
|
II K
|
JapBungo
|
17:14 |
然るに彼ら聽ことをせずしてその項を強くせり彼らの先祖等がその神ヱホバを信ぜずしてその項を強くしたるが如し
|
|
II K
|
JapKougo
|
17:14 |
彼らは聞きいれず、彼らの先祖たちがその神、主を信じないで、強情であったように、彼らは強情であった。
|
|
II K
|
KLV
|
17:14 |
Notwithstanding, chaH would ghobe' 'Ij, 'ach hardened chaj neck, rur the neck vo' chaj vavpu', 'Iv ta'be' Har Daq joH'a' chaj joH'a'.
|
|
II K
|
Kapingam
|
17:14 |
Gei digaula digi hagalongo, gu-hamaaloo nadau lodo gadoo be nadau maadua-mmaadua ala hagalee hagadonu Dimaadua, go di-nadau God.
|
|
II K
|
Kaz
|
17:14 |
Бірақ олар тыңдамай, кезінде өздерінің Құдайы Жаратқан Иеге сенім артпаған ата-бабалары сияқты тоңмойын болып қасарысып алды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
17:14 |
Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈabin. Queˈxcacuubresi ban lix chˈo̱leb joˈ queˈxba̱nu lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb. Incˈaˈ queˈxcˈojob xchˈo̱l riqˈuin li Dios.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
17:14 |
그럼에도 불구하고 그들이 들으려 하지 아니하고 자기들의 목을 굳게 하되 주 자기들의 하나님을 믿지 아니하던 자기 조상들의 목과 같이 하여
|
|
II K
|
KorRV
|
17:14 |
저희가 듣지 아니하고 그 목을 굳게 하기를 그 하나님 여호와를 믿지 아니하던 저희 열조의 목 같이 하여
|
|
II K
|
LXX
|
17:14 |
καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν
|
|
II K
|
LinVB
|
17:14 |
Kasi bayokaki te, bakomaki motó makasi se lokola bankoko ba bango, baye baboyaki kotosa maloba ma Yawe Nzambe wa bango.
|
|
II K
|
LtKBB
|
17:14 |
Tačiau jie neklausė, bet sukietino savo sprandus, kaip ir jų tėvai, kurie netikėjo Viešpačiu, savo Dievu.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
17:14 |
Tad tie neklausīja, bet apcietinājās stūrgalvīgi pēc savu tēvu stūrgalvības, kas nebija ticējuši uz To Kungu, savu Dievu.
|
|
II K
|
Mal1910
|
17:14 |
എങ്കിലും അവർ കേൾക്കാതെ തങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയിൽ വിശ്വസിക്കാതിരുന്ന പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ ദുശ്ശാഠ്യം കാണിച്ചു,
|
|
II K
|
Maori
|
17:14 |
Heoi kihai ratou i rongo, engari whakapakeke ana i o ratou kaki, kia pera me nga kaki o o ratou matua, kihai nei i whakapono ki a Ihowa, ki to ratou Atua.
|
|
II K
|
MapM
|
17:14 |
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עׇרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
17:14 |
Kanefa tsy nihaino izy, fa nanamafy ny hatony, tahaka ny razany, izay tsy nino an’ i Jehovah Andriamaniny.
|
|
II K
|
Ndebele
|
17:14 |
Loba kunjalo kabalalelanga, kodwa benza lukhuni intamo yabo, njengentamo yaboyise, abangakholwanga eNkosini uNkulunkulu wabo.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
17:14 |
Maar ze wilden niet luisteren en waren hardnekkig evenals hun vaderen, die ook niet op Jahweh, hun God, hadden vertrouwd.
|
|
II K
|
NorSMB
|
17:14 |
Men dei lydde ikkje. Dei var likso hardnakka som federne sine, som ikkje trudde på Herren, sin Gud.
|
|
II K
|
Norsk
|
17:14 |
Men de vilde ikke høre og var hårdnakkede som sine fedre, som ikke trodde på Herren sin Gud,
|
|
II K
|
Northern
|
17:14 |
Ancaq onlar bu sözlərə qulaq asmamışdılar və iman etməyən ataları kimi özlərinin Allahı Rəbbə boyun əyməmişdilər.
|
|
II K
|
OSHB
|
17:14 |
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עָרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:14 |
Ahpw re sohte men peikiong; re keptakaila duwehte arail pahpa kahlap ako, me sohte likih KAUN-O arail Koht.
|
|
II K
|
PolGdans
|
17:14 |
Lecz nie byli posłuszni; ale zatwardzili kark swój według karku ojców swych, którzy nie wierzyli w Pana, Boga swego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
17:14 |
Lecz nie słuchali, ale uczynili twardym swój kark, jak kark ich ojców, którzy nie wierzyli w Pana, swego Boga.
|
|
II K
|
PorAR
|
17:14 |
Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
|
|
II K
|
PorAlmei
|
17:14 |
Porém não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus paes, que não creram no Senhor seu Deus.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
17:14 |
Mas eles não obedeceram, antes endureceram sua cerviz, como a cerviz de seus pais, os quais não creram no SENHOR seu Deus.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
17:14 |
Mas eles não obedeceram, antes endureceram sua cerviz, como a cerviz de seus pais, os quais não creram no SENHOR seu Deus.
|
|
II K
|
PorCap
|
17:14 |
Mas eles não o quiseram ouvir, e endureceram o seu coração, imitando seus pais, que se tornaram infiéis ao Senhor, seu Deus.
|
|
II K
|
RomCor
|
17:14 |
Dar ei n-au ascultat, şi-au înţepenit grumazul, ca şi părinţii lor, care nu crezuseră în Domnul, Dumnezeul lor.
|
|
II K
|
RusSynod
|
17:14 |
Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего;
|
|
II K
|
RusSynod
|
17:14 |
Но они не слушали и ожесточили шею свою, как была шея отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего;
|
|
II K
|
SloChras
|
17:14 |
vendar niso poslušali, ampak zatrdili so svoj zatilnik, da je bil enak zatilniku njih očetov, ki niso verovali v Gospoda, Boga svojega.
|
|
II K
|
SloKJV
|
17:14 |
Vendar niso hoteli poslušati, temveč so otrdili svoje vratove, podobno vratovom svojih očetov, da niso verovali v Gospoda, svojega Boga.
|
|
II K
|
SomKQA
|
17:14 |
Habase yeeshee iyagu way diidi jireen inay taas maqlaan, laakiinse waxay u madax adkaan jireen sidii awowayaashood oo kale, kuwaasoo aan rumaysan Rabbiga Ilaahooda ah.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
17:14 |
Pero ellos no quisieron escuchar, antes endurecieron su cerviz, como lo habían hecho sus padres, que no dieron crédito a Yahvé, su Dios.
|
|
II K
|
SpaRV
|
17:14 |
Mas ellos no obedecieron, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehová su Dios.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
17:14 |
Mas ellos no obedecieron, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehová su Dios.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
17:14 |
Mas ellos no obedecieron, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehová su Dios.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:14 |
Али не послушаше; него беху тврдоврати као и оци њихови, који не вероваше Господу Богу свом.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:14 |
Али не послушаше; него бјеху тврдоврати као и оци њихови, који не вјероваше Господу Богу својему.
|
|
II K
|
Swe1917
|
17:14 |
Men de ville icke höra, utan voro hårdnackade såsom deras fäder, vilka icke trodde på HERREN, sin Gud.
|
|
II K
|
SweFolk
|
17:14 |
Men de lyssnade inte utan var hårdnackade som sina fäder, som inte trodde på Herren sin Gud.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
17:14 |
Men de lydde intet, utan gjorde sig hårdnackade, såsom ock deras fäder gjort hade, hvilke icke trodde på Herran deras Gud.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
17:14 |
Men de lydde intet, utan gjorde sig hårdnackade, såsom ock deras fäder gjort hade, hvilke icke trodde på Herran deras Gud.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
17:14 |
Gayon ma'y hindi nila dininig, kundi kanilang pinatigas ang kanilang ulo, na gaya ng ulo ng kanilang mga magulang, na hindi nagsisampalataya sa Panginoon nilang Dios.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:14 |
เขาไม่ฟังแต่ทำให้คอของตนแข็ง ดังคอของบรรพบุรุษของเขาได้เป็นมาแล้ว ผู้ซึ่งมิได้เชื่อถือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:14 |
Tasol ol i no gat laik long harim, tasol ol i strongim ol nek bilong ol, wankain olsem nek bilong ol tumbuna papa bilong ol, husat i no bin bilipim BIKPELA, God bilong ol.
|
|
II K
|
TurNTB
|
17:14 |
Ama dinlemediler, Tanrıları RAB'be güvenmeyen ataları gibi inat ettiler.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
17:14 |
Та не слухали вони, і робили твердо́ю свою шию, як шия їхніх батькі́в, що не вірили в Господа, Бога свого.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
17:14 |
لیکن وہ سننے کے لئے تیار نہیں تھے بلکہ اپنے باپ دادا کی طرح اَڑ گئے، کیونکہ وہ بھی رب اپنے خدا پر بھروسا نہیں کرتے تھے۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:14 |
लेकिन वह सुनने के लिए तैयार नहीं थे बल्कि अपने बापदादा की तरह अड़ गए, क्योंकि वह भी रब अपने ख़ुदा पर भरोसा नहीं करते थे।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:14 |
Lekin wuh sunane ke lie taiyār nahīṅ the balki apne bāpdādā kī tarah aṛ gae. Kyoṅki wuh bhī Rab apne Ḳhudā par bharosā nahīṅ karte the.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:14 |
Nhưng họ đã không nghe lời, họ cứng đầu cứng cổ như cha ông họ, những người không tin vào ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của họ.
|
|
II K
|
Viet
|
17:14 |
Nhưng chúng không muốn nghe, cứng cổ mình, y như các tổ phụ của chúng không có lòng tin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ.
|
|
II K
|
VietNVB
|
17:14 |
Nhưng họ không chịu nghe và cứ ương ngạnh, giống như tổ phụ của họ đã làm, ấy là những người không tin vào CHÚA là Đức Chúa Trời của họ.
|
|
II K
|
WLC
|
17:14 |
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עָרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
17:14 |
Ond doedden nhw ddim am wrando. Roedden nhw'n hollol benstiff, fel eu hynafiaid oedd yn gwrthod trystio'r ARGLWYDD eu Duw.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
17:14 |
Whiche herden not, but maden hard her nol bi the nol of her fadris, that nolden obeie to her Lord God.
|