Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 17:25  And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
II K NHEBJE 17:25  So it was, at the beginning of their dwelling there, that they did not fear Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
II K ABP 17:25  And it came to pass in the beginning of their place of sitting down, they did not fear the lord. And the lord sent among them the lions, and they were being killed by them.
II K NHEBME 17:25  So it was, at the beginning of their dwelling there, that they did not fear the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which killed some of them.
II K Rotherha 17:25  And so it was, that, when they first dwelt there, they revered not Yahweh,—therefore Yahweh sent among them, lions, which were slaying them.
II K LEB 17:25  It happened that when they began living there, they did not fear Yahweh, so Yahweh sent lions among them, and they were killing them.
II K RNKJV 17:25  And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not יהוה: therefore יהוה sent lions among them, which slew some of them.
II K Jubilee2 17:25  And [so] it was at the beginning of their dwelling there [that] they did not fear the LORD; therefore, the LORD sent lions against them, which slew [some] of them.
II K Webster 17:25  And [so] it was at the beginning of their dwelling there, [that] they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew [some] of them.
II K Darby 17:25  And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah; and Jehovah sent lions among them, which killed [some] of them.
II K ASV 17:25  And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
II K LITV 17:25  And it happened at the beginning of their living there, they did not fear Jehovah, and Jehovah sent lions among them, and they were striking among them.
II K Geneva15 17:25  And at the beginning of their dwelling there, they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slewe them.
II K CPDV 17:25  And when they had begun to live there, they did not fear the Lord. And the Lord sent lions among them, which were killing them.
II K BBE 17:25  Now when first they were living there they did not give worship to the Lord. So the Lord sent lions among them, causing the death of some of them.
II K DRC 17:25  And when they began to dwell there, they feared not the Lord: and the Lord sent lions among them, which killed them.
II K GodsWord 17:25  When they first came to live there, they didn't worship the LORD. So the LORD sent lions to kill some of them.
II K JPS 17:25  And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not HaShem; therefore HaShem sent lions among them, which killed some of them.
II K KJVPCE 17:25  And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them.
II K NETfree 17:25  When they first moved in, they did not worship the LORD. So the LORD sent lions among them and the lions were killing them.
II K AB 17:25  And it was so at the beginning of their establishment there, that they feared not the Lord, and the Lord sent lions among them, which killed some of them.
II K AFV2020 17:25  Now it came to pass at the beginning of their dwelling there that they did not fear the LORD. And the LORD sent lions among them which killed them.
II K NHEB 17:25  So it was, at the beginning of their dwelling there, that they did not fear the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which killed some of them.
II K NETtext 17:25  When they first moved in, they did not worship the LORD. So the LORD sent lions among them and the lions were killing them.
II K UKJV 17:25  And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
II K KJV 17:25  And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them.
II K KJVA 17:25  And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them.
II K AKJV 17:25  And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
II K RLT 17:25  And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not Yhwh: therefore Yhwh sent lions among them, which slew some of them.
II K MKJV 17:25  And it happened at the beginning of their dwelling there, that they did not fear the LORD. And the LORD sent lions among them, who killed them.
II K YLT 17:25  and it cometh to pass, at the commencement of their dwelling there, they have not feared Jehovah, and Jehovah doth send among them the lions, and they are destroying among them.
II K ACV 17:25  And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they were not afraid of Jehovah. Therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
II K VulgSist 17:25  Cumque ibi habitare coepissent, non timebant Dominum: et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos.
II K VulgCont 17:25  Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum: et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos.
II K Vulgate 17:25  cumque ibi habitare coepissent non timebant Dominum et inmisit eis Dominus leones qui interficiebant eos
II K VulgHetz 17:25  Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum: et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos.
II K VulgClem 17:25  Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum : et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos.
II K CzeBKR 17:25  I stalo se, když tam bydliti počali, a nesloužili Hospodinu, že poslal na ně Hospodin lvy, kteříž je dávili.
II K CzeB21 17:25  Když tam začali žít, nesloužili Hospodinu, a tak na ně poslal lvy, kteří je zabíjeli.
II K CzeCEP 17:25  Tam se na začátku svého pobytu Hospodina nebáli; proto na ně Hospodin poslal lvy, kteří je dávili.
II K CzeCSP 17:25  I stalo se na počátku, co tam sídlili, že se nebáli Hospodina a Hospodin mezi ně poslal lvy a ti mezi nimi zabíjeli.
II K PorBLivr 17:25  E aconteceu ao princípio, quando começaram a habitar ali, que não temendo eles ao SENHOR, enviou o SENHOR contra eles leões que os matavam.
II K Mg1865 17:25  Ary raha vao nonina tao ireny, dia tsy natahotra an’ i Jehovah; ary Jehovah kosa nampandeha ny liona hamely azy, ka nahafatesan’ ireny izy.
II K FinPR 17:25  Ja kun he siellä olonsa ensi aikoina eivät peljänneet Herraa, lähetti Herra heidän sekaansa leijonia, jotka tappoivat heitä.
II K FinRK 17:25  Kun he alkuaikoina siellä asuessaan eivät pelänneet Herraa, hän lähetti heidän keskuuteensa leijonia, jotka tappoivat heitä.
II K ChiSB 17:25  他們起初住在那裡的時候,因為不敬畏上主,所以上主打發獅子來,咬死了他們一些人。
II K ChiUns 17:25  他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。
II K BulVeren 17:25  А в началото, когато се заселиха там, те не се бояха от ГОСПОДА и ГОСПОД прати между тях лъвове, които убиваха някои от тях.
II K AraSVD 17:25  وَكَانَ فِي ٱبْتِدَاءِ سَكَنِهِمْ هُنَاكَ أَنَّهُمْ لَمْ يَتَّقُوا ٱلرَّبَّ، فَأَرْسَلَ ٱلرَّبُّ عَلَيْهِمِ ٱلسِّبَاعَ فَكَانَتْ تَقْتُلُ مِنْهُمْ.
II K Esperant 17:25  Sed ĉar en la komenco de sia loĝado tie ili ne timis la Eternulon, la Eternulo sendis kontraŭ ilin leonojn, kiuj faris inter ili mortigadon.
II K ThaiKJV 17:25  และตั้งแต่ต้นที่เขามาอาศัยอยู่ที่นั่น เขามิได้ยำเกรงพระเยโฮวาห์ ฉะนั้นพระเยโฮวาห์จึงทรงใช้สิงโตมาท่ามกลางเขา ซึ่งได้ฆ่าเขาเสียบ้าง
II K OSHB 17:25  וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָי֔וֹת וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃
II K BurJudso 17:25  နေရာကျစက ထာဝရဘုရားကို မရိုသေသော ကြောင့်၊ ခြင်္သေ့တို့ကို စေလွှတ်၍ အချို့တို့ကို ကိုက်စေ တော်မူ၏။
II K FarTPV 17:25  چون این مردم در اوایل اقامت خود در آنجا خداوند را پرستش نکردند، در نتیجه خداوند شیرها را به میان آنها فرستاد و تعدادی از ایشان را کشت.
II K UrduGeoR 17:25  Lekin āte waqt wuh Rab kī parastish nahīṅ karte the, is lie Rab ne un ke darmiyān sherbabar bhej die jinhoṅ ne kaī ek ko phāṛ ḍālā.
II K SweFolk 17:25  Men när de under den första tiden av sin vistelse där inte vördade Herren, sände Herren bland dem lejon som dödade några av dem.
II K GerSch 17:25  Als sie aber anfingen daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie; die richteten Verheerung unter ihnen an.
II K TagAngBi 17:25  At nagkagayon, sa pasimula ng kanilang pagtahan doon, na hindi sila nangatakot sa Panginoon: kaya't ang Panginoon ay nagsugo ng mga leon sa gitna nila, na pinatay ang ilan sa kanila.
II K FinSTLK2 17:25  Kun he siellä olonsa ensi aikoina eivät pelänneet Herraa, lähetti Herra heidän keskuuteensa leijonia, jotka tappoivat heitä.
II K Dari 17:25  چون این مردم در اوایلِ اقامت خود در آنجا خداوند را پرستش نکردند، بنابران خداوند شیرها را در بین شان فرستاد تا بعضی از آن ها را بکشند.
II K SomKQA 17:25  Oo markay bilaabeen inay meeshaas degaan Rabbiga kama ay cabsan jirin, oo sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu dhexdooda u soo diray libaaxyo, kuwaasoo iyagii qaar ka laayay.
II K NorSMB 17:25  Og det hende seg, at i fyrstningi dei budde der, hadde dei ingen age for Herren. Herren sende då løvor som herja millom deim.
II K Alb 17:25  Por në fillim të ngulimit të tyre atje, ata nuk kishin frikë nga Zoti; prandaj Zoti dërgoi në mes të tyre, disa luanë, të cilët vranë disa banorë.
II K KorHKJV 17:25  그들이 처음 거기에 거할 때에 주를 두려워하지 아니하였으므로 주께서 사자들을 그들 가운데 보내시매 사자들이 그들 중에서 몇 사람을 죽이니라.
II K SrKDIjek 17:25  А кад почеше живјети ондје, не бојаху се Господа, а Господ посла на њих лавове, који их дављаху.
II K Wycliffe 17:25  And whanne thei bigunnen to dwelle there, thei dredden not the Lord; and the Lord sente to hem liouns, that killiden hem.
II K Mal1910 17:25  അവർ അവിടെ പാൎപ്പാൻ തുടങ്ങിയപ്പോൾ യഹോവയെ ഭജിച്ചില്ല; അതുകൊണ്ടു യഹോവ അവരുടെ ഇടയിൽ സിംഹങ്ങളെ അയച്ചു; അവ അവരിൽ ചിലരെ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
II K KorRV 17:25  저희가 처음으로 거기 거할 때에 여호와를 경외치 아니한고로 여호와께서 사자들을 그 가운데 보내시매 몇 사람을 죽인지라
II K Azeri 17:25  اونلار اورادا ياشاماغا باشلاياندا، ربّه حؤرمت اتمه‌دئلر. رب ده آرالارينا شئرلر گؤندردي و شئرلر اونلاردان بعضي‌لرئني اؤلدوردولر.
II K SweKarlX 17:25  Men som de då begynte att bo der, och fruktade intet Herran, sände Herren lejon ibland dem, som slogo dem ihjäl.
II K KLV 17:25  vaj 'oH ghaHta', Daq the tagh vo' chaj dwelling pa', vetlh chaH ta'be' taHvIp joH'a': vaj joH'a' ngeHta' lions among chaH, nuq HoHta' 'op vo' chaH.
II K ItaDio 17:25  Or da prima che cominciarono ad abitar quivi, quelle genti non riverivano il Signore; laonde il Signore mandò contro a loro de’ leoni, i quali uccidevano molti di loro.
II K RusSynod 17:25  И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.
II K CSlEliza 17:25  И бысть в начале седения их, не убояшася Господа, и пусти на ня Господь львы, и бяху убивающе я.
II K ABPGRK 17:25  και εγένετο εν αρχή της καθέδρας αυτών ουκ εφοβήθησαν τον κύριον και απέστειλε κύριος εν αυτοίς τους λέοντας και ήσαν αποκτείνοντες εν αυτοίς
II K FreBBB 17:25  Et au commencement, après qu'ils y furent établis, ils ne craignaient pas l'Eternel ; et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
II K LinVB 17:25  Awa bakomi kofanda o ekolo ena, bakumisi Yawe te, mpe Yawe atindeli bango ntambwe ilei bango.
II K HunIMIT 17:25  Volt pedig, ott laktuk kezdetén, nem félték az Örökkévalót, ekkor rájuk bocsátotta az Örökkévaló az oroszlánokat, melyek öldöstek közülök.
II K ChiUnL 17:25  斯衆始居於彼之時、不寅畏耶和華、耶和華使獅入其中、殺其數人、
II K VietNVB 17:25  Khi mới đến định cư tại đó, họ không tôn thờ CHÚA, nên Chúa đã sai các sư tử đến vồ chết một số người của họ.
II K LXX 17:25  καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς
II K CebPinad 17:25  Ug mao kadto, sa sinugdan sa ilang pagpuyo didto, nga sila wala mahadlok kang Jehova: busa si Jehova nagpadala ug mga leon sa taliwala nila, nga nanagpatay sa uban kanila.
II K RomCor 17:25  Când au început să locuiască aici, nu se temeau de Domnul, şi Domnul a trimis împotriva lor nişte lei, care-i omorau!
II K Pohnpeia 17:25  Ni arail tepin soandiong wasao, re sohte kin kaudokiong KAUN-O, ihme kahrehda e ketin kadarkilahng irail laion, me kemehla ekei irail.
II K HunUj 17:25  Ott lakásuk kezdetén nem félték az Urat, ezért az Úr oroszlánokat küldött rájuk, s azok öldösték őket.
II K GerZurch 17:25  Da sie aber in der ersten Zeit, als sie daselbst wohnten, den Herrn nicht verehrten, liess der Herr Löwen auf sie los; die würgten unter ihnen.
II K GerTafel 17:25  Und es geschah im Anbeginn, da sie dort wohnten, fürchteten sie Jehovah nicht, und Jehovah sandte die Löwen wider sie, und die erwürgten unter ihnen.
II K PorAR 17:25  E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
II K DutSVVA 17:25  En het geschiedde in het begin hunner woning aldaar, dat zij den Heere niet vreesden; zo zond de Heere leeuwen onder hen, die enigen van hen doodden.
II K FarOPV 17:25  و واقع شد که در ابتدای سکونت ایشان در آنجا از خداوند نترسیدند. لهذا خداوندشیران در میان ایشان فرستاد که بعضی از ایشان راکشتند.
II K Ndebele 17:25  Kwasekusithi ekuqaleni kokuhlala kwabo khona kabayesabanga iNkosi; ngakho iNkosi yathumela izilwane phakathi kwabo ezabulala abanye babo.
II K PorBLivr 17:25  E aconteceu ao princípio, quando começaram a habitar ali, que não temendo eles ao SENHOR, enviou o SENHOR contra eles leões que os matavam.
II K Norsk 17:25  Men da de i begynnelsen av sitt ophold. der ikke fryktet Herren, sendte Herren løver iblandt dem, og de herjet mellem dem.
II K SloChras 17:25  A v začetku, ko so prebivali ondi, se niso bali Gospoda; zato je Gospod poslal mednje leve, ki so jih morili.
II K Northern 17:25  Onlar orada yaşamağa başlayanda Rəbbə sitayiş etmirdilər. Rəbb də üstlərinə şirlər göndərdi və şirlər onları öldürməyə başladı.
II K GerElb19 17:25  Und es geschah, im Anfang ihrer Niederlassung daselbst fürchteten sie Jehova nicht; da sandte Jehova Löwen unter sie, welche unter ihnen würgten.
II K LvGluck8 17:25  Kad tie nu tur sāka dzīvot un To Kungu nebijās, tad Tas Kungs sūtīja lauvas viņu starpā, kas citus no tiem saplēsa.
II K PorAlmei 17:25  E succedeu que, no principio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor: e mandou entre elles o Senhor leões, que mataram a alguns d'elles.
II K ChiUn 17:25  他們才住那裡的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。
II K SweKarlX 17:25  Men som de då begynte att bo der, och fruktade intet Herran, sände Herren lejon ibland dem, som slogo dem ihjäl.
II K FreKhan 17:25  Or, au commencement de leur séjour, ils n’adoraient pas l’Eternel. Aussi Dieu lâcha-t-il contre eux des lions, qui exercèrent des ravages parmi eux.
II K FrePGR 17:25  Et il arriva au début de l'établissement de ces gens qui ne craignaient pas l'Éternel, que l'Éternel envoya contre eux les lions, qui firent du carnage parmi eux.
II K PorCap 17:25  Mas como não prestavam culto ao Senhor, quando começaram a habitar nelas, o Senhor mandou leões contra eles, que os devoravam.
II K JapKougo 17:25  彼らがそこに住み始めた時、主を敬うことをしなかったので、主は彼らのうちにししを送り、ししは彼らのうちの数人を殺した。
II K GerTextb 17:25  Da sie aber in der ersten Zeit, in der sie dort wohnten, Jahwe nicht verehrten, sandte Jahwe Löwen unter sie; die richteten ein Würgen unter ihnen an.
II K SpaPlate 17:25  Mas cuando comenzaron a habitar allí, sin temor de Yahvé, envió, Yahvé contra ellos leones, que los mataron.
II K Kapingam 17:25  I di-nadau daamada ne-noho i-golo, digaula digi daumaha gi Dimaadua, gei Mee ga-hagau-mai ana laion ga-daaligi hunu gau i digaula.
II K WLC 17:25  וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָי֔וֹת וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃
II K LtKBB 17:25  Ten apsigyvenę, jie nebijojo Viešpaties, todėl Viešpats siuntė tarp jų liūtų, kurie juos žudė.
II K Bela 17:25  І як на пачатку жыхарства свайго там яны не шанавалі Госпада, дык Гасподзь пасылаў на іх ільвоў, якія аддавалі іх сьмерці.
II K GerBoLut 17:25  Da sie aber anhuben, daselbst zu wohnen, und den HERRN nicht furchteten, sandte der HERR Lowen unter sie, die erwürgeten sie.
II K FinPR92 17:25  Sinne saavuttuaan he ensin eivät palvelleet Herraa, ja niin Herra lähetti heidän asuinseudulleen leijonia, jotka tuon tuostakin tappoivat jonkun heistä.
II K SpaRV186 17:25  Y aconteció al principio, cuando comenzaron a habitar allí, que no temiendo ellos a Jehová, Jehová envió contra ellos leones que los mataban.
II K NlCanisi 17:25  In de eerste tijd, dat zij er woonden, vereerden zij Jahweh niet. Toen zond Jahweh leeuwen op hen af, die velen van hen verscheurden.
II K GerNeUe 17:25  In der ersten Zeit, als sie dort wohnten, verehrten sie Jahwe nicht. Deshalb ließ Jahwe Löwen in die Gegend kommen, die viele Menschen töteten.
II K UrduGeo 17:25  لیکن آتے وقت وہ رب کی پرستش نہیں کرتے تھے، اِس لئے رب نے اُن کے درمیان شیرببر بھیج دیئے جنہوں نے کئی ایک کو پھاڑ ڈالا۔
II K AraNAV 17:25  وَإِذْ لَمْ يَعْبُدِ الْمُسْتَوْطِنُونَ الْجُدَدُ الرَّبَّ فِي بَادِئِ الأَمْرِ، فَقَدْ أَطْلَقَ الرَّبُّ عَلَيْهِمِ السِّبَاعَ الْمُتَوَحِّشَةَ فَافْتَرَسَتْ بَعْضَهُمْ.
II K ChiNCVs 17:25  他们开始在那里居住的时候,并不敬畏耶和华,所以耶和华派狮子到他们中间,咬死他们好些人。
II K ItaRive 17:25  E quando cominciarono a dimorarvi, non temevano l’Eterno; e l’Eterno mandò contro di loro dei leoni, che faceano strage fra loro.
II K Afr1953 17:25  En in die begin van hulle vestiging daar het hulle die HERE nie gevrees nie. Toe stuur die HERE leeus onder hulle, en dié het onder hulle sommige gedood.
II K RusSynod 17:25  И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.
II K UrduGeoD 17:25  लेकिन आते वक़्त वह रब की परस्तिश नहीं करते थे, इसलिए रब ने उनके दरमियान शेरबबर भेज दिए जिन्होंने कई एक को फाड़ डाला।
II K TurNTB 17:25  Oralara ilk yerleştiklerinde RAB'be tapınmadılar. Bu yüzden RAB aslanlar göndererek bazılarını öldürttü.
II K DutSVV 17:25  En het geschiedde in het begin hunner woning aldaar, dat zij den HEERE niet vreesden; zo zond de HEERE leeuwen onder hen, die enigen van hen doodden.
II K HunKNB 17:25  Ottlétük kezdetén azonban nem félték az Urat, mire az Úr oroszlánokat bocsátott rájuk s azok öldösték őket.
II K Maori 17:25  Na i te timatanga o to ratou noho i reira, kihai ratou i wehi i a Ihowa. Heoi unga ana e Ihowa he raiona ki a ratou, a whakamatea iho etahi o ratou.
II K HunKar 17:25  És történt ott lakásuk kezdetén, hogy nem az Urat félték, és az Úr oroszlánokat bocsátott reájok, a melyek többet megöltek közülök.
II K Viet 17:25  Khi chúng bắt đầu trú ngụ tại đó, thì không kính sợ Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va sai sư tử đến giết mấy người trong bọn chúng.
II K Kekchi 17:25  Nak queˈxtiquib cua̱nc aran eb li cristian incˈaˈ queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ. Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ quixtaklaheb li cakcoj chixcamsinquileb.
II K Swe1917 17:25  Men då de under den första tiden av sin vistelse där icke fruktade HERREN, sände HERREN bland dem lejon, som anställde förödelse bland dem.
II K CroSaric 17:25  U vrijeme naseljavanja u zemlju nisu štovali Jahve i on je poslao protiv njih lavove da ih rastrgaju.
II K VieLCCMN 17:25  Ban đầu, khi mới định cư ở đó, họ không kính sợ ĐỨC CHÚA, nên ĐỨC CHÚA đã sai sư tử đến phá phách giết hại nhiều người.
II K FreBDM17 17:25  Or il arriva qu’au commencement qu’ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l’Eternel, et l’Eternel envoya contr’eux des lions, qui les tuaient.
II K FreLXX 17:25  Dans les premiers temps de leur séjour, ils ne craignaient point le Seigneur, et le Seigneur envoya contre eux des lions qui en tuèrent quelques- uns.
II K Aleppo 17:25  ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את יהוה וישלח יהוה בהם את האריות ויהיו הרגים בהם
II K MapM 17:25  וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהֹוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָי֔וֹת וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃
II K HebModer 17:25  ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את יהוה וישלח יהוה בהם את האריות ויהיו הרגים בהם׃
II K Kaz 17:25  Солтүстік Исраилге енді ғана қоныс тепкен жат жерліктер Жаратқан Иені қастерлемейтін. Сондықтан Жаратқан Ие соларға арыстандарды жіберіп, олар бірсыпыра адамды қырып тастады.
II K FreJND 17:25  Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
II K GerGruen 17:25  In der ersten Zeit, da sie dort wohnten, fürchteten sie den Herrn nicht. Da sandte der Herr Löwen gegen sie, und diese würgten unter ihnen.
II K SloKJV 17:25  Na začetku njihovega prebivanja je bilo tam tako, da se niso bali Gospoda, zato je Gospod mednje poslal leve, ki so usmrtili nekatere izmed njih.
II K Haitian 17:25  Moun sa yo pa t' nan sèvi Seyè a. Konsa, lè yo fèk vin tabli nan peyi a, Seyè a voye lyon ki touye kèk ladan yo.
II K FinBibli 17:25  Mutta kuin he niissä ensin rupesivat asumaan, ja ei peljänneet Herraa, lähetti Herra jalopeurat heidän sekaansa, jotka heidät surmasivat.
II K SpaRV 17:25  Y aconteció al principio, cuando comenzaron á habitar allí, que no temiendo ellos á Jehová, envió Jehová contra ellos leones que los mataban.
II K WelBeibl 17:25  Pan ddaethon nhw yno i ddechrau doedden nhw ddim yn addoli'r ARGLWYDD; felly dyma'r ARGLWYDD yn anfon llewod atyn nhw, a dyma'r llewod yn lladd rhai pobl.
II K GerMenge 17:25  Weil sie aber in der ersten Zeit ihrer Niederlassung daselbst den HERRN nicht verehrten, ließ der HERR Löwen gegen sie los, welche Verheerungen unter ihnen anrichteten.
II K GreVamva 17:25  Και εν τη αρχή της εκεί κατοικήσεως αυτών, δεν εφοβήθησαν τον Κύριον· και απέστειλεν ο Κύριος τους λέοντας μεταξύ αυτών, και εθανάτονον εξ αυτών.
II K UkrOgien 17:25  І сталося, на поча́тку пробува́ння їх там не боялися вони Господа, — і Господь послав на них левів, і вони нищили їх.
II K SrKDEkav 17:25  А кад почеше живети онде, не бојаху се Господа, а Господ посла на њих лавове, који их дављаху.
II K FreCramp 17:25  Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
II K PolUGdan 17:25  A gdy zaczęli tam mieszkać, nie bali się Pana. Pan więc zesłał na nich lwy, które ich zabijały.
II K FreSegon 17:25  Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
II K SpaRV190 17:25  Y aconteció al principio, cuando comenzaron á habitar allí, que no temiendo ellos á Jehová, envió Jehová contra ellos leones que los mataban.
II K HunRUF 17:25  Kezdetben, miután odaköltöztek, nem félték az Urat, ezért az Úr oroszlánokat küldött rájuk, és azok öldösték őket.
II K DaOT1931 17:25  Men den første Tid de boede der, frygtede de ikke HERREN; derfor sendte HERREN Løver iblandt dem, som dræbte dem.
II K TpiKJPB 17:25  Na em i stap olsem long stat bilong taim ol i stap long dispela hap, long ol i no pret long BIKPELA. Olsem na BIKPELA i salim ol laion namel long ol, husat i kilim sampela bilong ol i dai.
II K DaOT1871 17:25  Og det skete, der de begyndte at bo der, at de ikke frygtede Herren; da sendte Herren Løver iblandt dem, og disse sønderreve nogle af dem.
II K FreVulgG 17:25  Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
II K PolGdans 17:25  A gdy tam oni mieszkać poczęli a nie bali się Pana, posłał Pan na nie lwy, którzy je zabijali.
II K JapBungo 17:25  その彼處に始て住る時には彼等ヱホバを敬ふことをせざりしかばヱホバ獅子をかれらの中に送りたまひてその獅子かれら若干を殺せり
II K GerElb18 17:25  Und es geschah, im Anfang ihrer Niederlassung daselbst fürchteten sie Jehova nicht; da sandte Jehova Löwen unter sie, welche unter ihnen würgten.