|
II K
|
AB
|
17:25 |
And it was so at the beginning of their establishment there, that they feared not the Lord, and the Lord sent lions among them, which killed some of them.
|
|
II K
|
ABP
|
17:25 |
And it came to pass in the beginning of their place of sitting down, they did not fear the lord. And the lord sent among them the lions, and they were being killed by them.
|
|
II K
|
ACV
|
17:25 |
And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they were not afraid of Jehovah. Therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
|
|
II K
|
AFV2020
|
17:25 |
Now it came to pass at the beginning of their dwelling there that they did not fear the LORD. And the LORD sent lions among them which killed them.
|
|
II K
|
AKJV
|
17:25 |
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
|
|
II K
|
ASV
|
17:25 |
And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
|
|
II K
|
BBE
|
17:25 |
Now when first they were living there they did not give worship to the Lord. So the Lord sent lions among them, causing the death of some of them.
|
|
II K
|
CPDV
|
17:25 |
And when they had begun to live there, they did not fear the Lord. And the Lord sent lions among them, which were killing them.
|
|
II K
|
DRC
|
17:25 |
And when they began to dwell there, they feared not the Lord: and the Lord sent lions among them, which killed them.
|
|
II K
|
Darby
|
17:25 |
And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah; and Jehovah sent lions among them, which killed [some] of them.
|
|
II K
|
Geneva15
|
17:25 |
And at the beginning of their dwelling there, they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slewe them.
|
|
II K
|
GodsWord
|
17:25 |
When they first came to live there, they didn't worship the LORD. So the LORD sent lions to kill some of them.
|
|
II K
|
JPS
|
17:25 |
And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not HaShem; therefore HaShem sent lions among them, which killed some of them.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
17:25 |
And [so] it was at the beginning of their dwelling there [that] they did not fear the LORD; therefore, the LORD sent lions against them, which slew [some] of them.
|
|
II K
|
KJV
|
17:25 |
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them.
|
|
II K
|
KJVA
|
17:25 |
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
17:25 |
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them.
|
|
II K
|
LEB
|
17:25 |
It happened that when they began living there, they did not fear Yahweh, so Yahweh sent lions among them, and they were killing them.
|
|
II K
|
LITV
|
17:25 |
And it happened at the beginning of their living there, they did not fear Jehovah, and Jehovah sent lions among them, and they were striking among them.
|
|
II K
|
MKJV
|
17:25 |
And it happened at the beginning of their dwelling there, that they did not fear the LORD. And the LORD sent lions among them, who killed them.
|
|
II K
|
NETfree
|
17:25 |
When they first moved in, they did not worship the LORD. So the LORD sent lions among them and the lions were killing them.
|
|
II K
|
NETtext
|
17:25 |
When they first moved in, they did not worship the LORD. So the LORD sent lions among them and the lions were killing them.
|
|
II K
|
NHEB
|
17:25 |
So it was, at the beginning of their dwelling there, that they did not fear the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which killed some of them.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
17:25 |
So it was, at the beginning of their dwelling there, that they did not fear Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
|
|
II K
|
NHEBME
|
17:25 |
So it was, at the beginning of their dwelling there, that they did not fear the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which killed some of them.
|
|
II K
|
RLT
|
17:25 |
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not Yhwh: therefore Yhwh sent lions among them, which slew some of them.
|
|
II K
|
RNKJV
|
17:25 |
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not יהוה: therefore יהוה sent lions among them, which slew some of them.
|
|
II K
|
RWebster
|
17:25 |
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
|
|
II K
|
Rotherha
|
17:25 |
And so it was, that, when they first dwelt there, they revered not Yahweh,—therefore Yahweh sent among them, lions, which were slaying them.
|
|
II K
|
UKJV
|
17:25 |
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
|
|
II K
|
Webster
|
17:25 |
And [so] it was at the beginning of their dwelling there, [that] they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew [some] of them.
|
|
II K
|
YLT
|
17:25 |
and it cometh to pass, at the commencement of their dwelling there, they have not feared Jehovah, and Jehovah doth send among them the lions, and they are destroying among them.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
17:25 |
και εγένετο εν αρχή της καθέδρας αυτών ουκ εφοβήθησαν τον κύριον και απέστειλε κύριος εν αυτοίς τους λέοντας και ήσαν αποκτείνοντες εν αυτοίς
|
|
II K
|
Afr1953
|
17:25 |
En in die begin van hulle vestiging daar het hulle die HERE nie gevrees nie. Toe stuur die HERE leeus onder hulle, en dié het onder hulle sommige gedood.
|
|
II K
|
Alb
|
17:25 |
Por në fillim të ngulimit të tyre atje, ata nuk kishin frikë nga Zoti; prandaj Zoti dërgoi në mes të tyre, disa luanë, të cilët vranë disa banorë.
|
|
II K
|
Aleppo
|
17:25 |
ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את יהוה וישלח יהוה בהם את האריות ויהיו הרגים בהם
|
|
II K
|
AraNAV
|
17:25 |
وَإِذْ لَمْ يَعْبُدِ الْمُسْتَوْطِنُونَ الْجُدَدُ الرَّبَّ فِي بَادِئِ الأَمْرِ، فَقَدْ أَطْلَقَ الرَّبُّ عَلَيْهِمِ السِّبَاعَ الْمُتَوَحِّشَةَ فَافْتَرَسَتْ بَعْضَهُمْ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
17:25 |
وَكَانَ فِي ٱبْتِدَاءِ سَكَنِهِمْ هُنَاكَ أَنَّهُمْ لَمْ يَتَّقُوا ٱلرَّبَّ، فَأَرْسَلَ ٱلرَّبُّ عَلَيْهِمِ ٱلسِّبَاعَ فَكَانَتْ تَقْتُلُ مِنْهُمْ.
|
|
II K
|
Azeri
|
17:25 |
اونلار اورادا ياشاماغا باشلاياندا، ربّه حؤرمت اتمهدئلر. رب ده آرالارينا شئرلر گؤندردي و شئرلر اونلاردان بعضيلرئني اؤلدوردولر.
|
|
II K
|
Bela
|
17:25 |
І як на пачатку жыхарства свайго там яны не шанавалі Госпада, дык Гасподзь пасылаў на іх ільвоў, якія аддавалі іх сьмерці.
|
|
II K
|
BulVeren
|
17:25 |
А в началото, когато се заселиха там, те не се бояха от ГОСПОДА и ГОСПОД прати между тях лъвове, които убиваха някои от тях.
|
|
II K
|
BurJudso
|
17:25 |
နေရာကျစက ထာဝရဘုရားကို မရိုသေသော ကြောင့်၊ ခြင်္သေ့တို့ကို စေလွှတ်၍ အချို့တို့ကို ကိုက်စေ တော်မူ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
17:25 |
И бысть в начале седения их, не убояшася Господа, и пусти на ня Господь львы, и бяху убивающе я.
|
|
II K
|
CebPinad
|
17:25 |
Ug mao kadto, sa sinugdan sa ilang pagpuyo didto, nga sila wala mahadlok kang Jehova: busa si Jehova nagpadala ug mga leon sa taliwala nila, nga nanagpatay sa uban kanila.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:25 |
他们开始在那里居住的时候,并不敬畏耶和华,所以耶和华派狮子到他们中间,咬死他们好些人。
|
|
II K
|
ChiSB
|
17:25 |
他們起初住在那裡的時候,因為不敬畏上主,所以上主打發獅子來,咬死了他們一些人。
|
|
II K
|
ChiUn
|
17:25 |
他們才住那裡的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
17:25 |
斯衆始居於彼之時、不寅畏耶和華、耶和華使獅入其中、殺其數人、
|
|
II K
|
ChiUns
|
17:25 |
他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。
|
|
II K
|
CroSaric
|
17:25 |
U vrijeme naseljavanja u zemlju nisu štovali Jahve i on je poslao protiv njih lavove da ih rastrgaju.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
17:25 |
Og det skete, der de begyndte at bo der, at de ikke frygtede Herren; da sendte Herren Løver iblandt dem, og disse sønderreve nogle af dem.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
17:25 |
Men den første Tid de boede der, frygtede de ikke HERREN; derfor sendte HERREN Løver iblandt dem, som dræbte dem.
|
|
II K
|
Dari
|
17:25 |
چون این مردم در اوایلِ اقامت خود در آنجا خداوند را پرستش نکردند، بنابران خداوند شیرها را در بین شان فرستاد تا بعضی از آن ها را بکشند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
17:25 |
En het geschiedde in het begin hunner woning aldaar, dat zij den HEERE niet vreesden; zo zond de HEERE leeuwen onder hen, die enigen van hen doodden.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
17:25 |
En het geschiedde in het begin hunner woning aldaar, dat zij den Heere niet vreesden; zo zond de Heere leeuwen onder hen, die enigen van hen doodden.
|
|
II K
|
Esperant
|
17:25 |
Sed ĉar en la komenco de sia loĝado tie ili ne timis la Eternulon, la Eternulo sendis kontraŭ ilin leonojn, kiuj faris inter ili mortigadon.
|
|
II K
|
FarOPV
|
17:25 |
و واقع شد که در ابتدای سکونت ایشان در آنجا از خداوند نترسیدند. لهذا خداوندشیران در میان ایشان فرستاد که بعضی از ایشان راکشتند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
17:25 |
چون این مردم در اوایل اقامت خود در آنجا خداوند را پرستش نکردند، در نتیجه خداوند شیرها را به میان آنها فرستاد و تعدادی از ایشان را کشت.
|
|
II K
|
FinBibli
|
17:25 |
Mutta kuin he niissä ensin rupesivat asumaan, ja ei peljänneet Herraa, lähetti Herra jalopeurat heidän sekaansa, jotka heidät surmasivat.
|
|
II K
|
FinPR
|
17:25 |
Ja kun he siellä olonsa ensi aikoina eivät peljänneet Herraa, lähetti Herra heidän sekaansa leijonia, jotka tappoivat heitä.
|
|
II K
|
FinPR92
|
17:25 |
Sinne saavuttuaan he ensin eivät palvelleet Herraa, ja niin Herra lähetti heidän asuinseudulleen leijonia, jotka tuon tuostakin tappoivat jonkun heistä.
|
|
II K
|
FinRK
|
17:25 |
Kun he alkuaikoina siellä asuessaan eivät pelänneet Herraa, hän lähetti heidän keskuuteensa leijonia, jotka tappoivat heitä.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:25 |
Kun he siellä olonsa ensi aikoina eivät pelänneet Herraa, lähetti Herra heidän keskuuteensa leijonia, jotka tappoivat heitä.
|
|
II K
|
FreBBB
|
17:25 |
Et au commencement, après qu'ils y furent établis, ils ne craignaient pas l'Eternel ; et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
17:25 |
Or il arriva qu’au commencement qu’ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l’Eternel, et l’Eternel envoya contr’eux des lions, qui les tuaient.
|
|
II K
|
FreCramp
|
17:25 |
Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
|
|
II K
|
FreJND
|
17:25 |
Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
|
|
II K
|
FreKhan
|
17:25 |
Or, au commencement de leur séjour, ils n’adoraient pas l’Eternel. Aussi Dieu lâcha-t-il contre eux des lions, qui exercèrent des ravages parmi eux.
|
|
II K
|
FreLXX
|
17:25 |
Dans les premiers temps de leur séjour, ils ne craignaient point le Seigneur, et le Seigneur envoya contre eux des lions qui en tuèrent quelques- uns.
|
|
II K
|
FrePGR
|
17:25 |
Et il arriva au début de l'établissement de ces gens qui ne craignaient pas l'Éternel, que l'Éternel envoya contre eux les lions, qui firent du carnage parmi eux.
|
|
II K
|
FreSegon
|
17:25 |
Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
17:25 |
Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
17:25 |
Da sie aber anhuben, daselbst zu wohnen, und den HERRN nicht furchteten, sandte der HERR Lowen unter sie, die erwürgeten sie.
|
|
II K
|
GerElb18
|
17:25 |
Und es geschah, im Anfang ihrer Niederlassung daselbst fürchteten sie Jehova nicht; da sandte Jehova Löwen unter sie, welche unter ihnen würgten.
|
|
II K
|
GerElb19
|
17:25 |
Und es geschah, im Anfang ihrer Niederlassung daselbst fürchteten sie Jehova nicht; da sandte Jehova Löwen unter sie, welche unter ihnen würgten.
|
|
II K
|
GerGruen
|
17:25 |
In der ersten Zeit, da sie dort wohnten, fürchteten sie den Herrn nicht. Da sandte der Herr Löwen gegen sie, und diese würgten unter ihnen.
|
|
II K
|
GerMenge
|
17:25 |
Weil sie aber in der ersten Zeit ihrer Niederlassung daselbst den HERRN nicht verehrten, ließ der HERR Löwen gegen sie los, welche Verheerungen unter ihnen anrichteten.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
17:25 |
In der ersten Zeit, als sie dort wohnten, verehrten sie Jahwe nicht. Deshalb ließ Jahwe Löwen in die Gegend kommen, die viele Menschen töteten.
|
|
II K
|
GerSch
|
17:25 |
Als sie aber anfingen daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie; die richteten Verheerung unter ihnen an.
|
|
II K
|
GerTafel
|
17:25 |
Und es geschah im Anbeginn, da sie dort wohnten, fürchteten sie Jehovah nicht, und Jehovah sandte die Löwen wider sie, und die erwürgten unter ihnen.
|
|
II K
|
GerTextb
|
17:25 |
Da sie aber in der ersten Zeit, in der sie dort wohnten, Jahwe nicht verehrten, sandte Jahwe Löwen unter sie; die richteten ein Würgen unter ihnen an.
|
|
II K
|
GerZurch
|
17:25 |
Da sie aber in der ersten Zeit, als sie daselbst wohnten, den Herrn nicht verehrten, liess der Herr Löwen auf sie los; die würgten unter ihnen.
|
|
II K
|
GreVamva
|
17:25 |
Και εν τη αρχή της εκεί κατοικήσεως αυτών, δεν εφοβήθησαν τον Κύριον· και απέστειλεν ο Κύριος τους λέοντας μεταξύ αυτών, και εθανάτονον εξ αυτών.
|
|
II K
|
Haitian
|
17:25 |
Moun sa yo pa t' nan sèvi Seyè a. Konsa, lè yo fèk vin tabli nan peyi a, Seyè a voye lyon ki touye kèk ladan yo.
|
|
II K
|
HebModer
|
17:25 |
ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את יהוה וישלח יהוה בהם את האריות ויהיו הרגים בהם׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
17:25 |
Volt pedig, ott laktuk kezdetén, nem félték az Örökkévalót, ekkor rájuk bocsátotta az Örökkévaló az oroszlánokat, melyek öldöstek közülök.
|
|
II K
|
HunKNB
|
17:25 |
Ottlétük kezdetén azonban nem félték az Urat, mire az Úr oroszlánokat bocsátott rájuk s azok öldösték őket.
|
|
II K
|
HunKar
|
17:25 |
És történt ott lakásuk kezdetén, hogy nem az Urat félték, és az Úr oroszlánokat bocsátott reájok, a melyek többet megöltek közülök.
|
|
II K
|
HunRUF
|
17:25 |
Kezdetben, miután odaköltöztek, nem félték az Urat, ezért az Úr oroszlánokat küldött rájuk, és azok öldösték őket.
|
|
II K
|
HunUj
|
17:25 |
Ott lakásuk kezdetén nem félték az Urat, ezért az Úr oroszlánokat küldött rájuk, s azok öldösték őket.
|
|
II K
|
ItaDio
|
17:25 |
Or da prima che cominciarono ad abitar quivi, quelle genti non riverivano il Signore; laonde il Signore mandò contro a loro de’ leoni, i quali uccidevano molti di loro.
|
|
II K
|
ItaRive
|
17:25 |
E quando cominciarono a dimorarvi, non temevano l’Eterno; e l’Eterno mandò contro di loro dei leoni, che faceano strage fra loro.
|
|
II K
|
JapBungo
|
17:25 |
その彼處に始て住る時には彼等ヱホバを敬ふことをせざりしかばヱホバ獅子をかれらの中に送りたまひてその獅子かれら若干を殺せり
|
|
II K
|
JapKougo
|
17:25 |
彼らがそこに住み始めた時、主を敬うことをしなかったので、主は彼らのうちにししを送り、ししは彼らのうちの数人を殺した。
|
|
II K
|
KLV
|
17:25 |
vaj 'oH ghaHta', Daq the tagh vo' chaj dwelling pa', vetlh chaH ta'be' taHvIp joH'a': vaj joH'a' ngeHta' lions among chaH, nuq HoHta' 'op vo' chaH.
|
|
II K
|
Kapingam
|
17:25 |
I di-nadau daamada ne-noho i-golo, digaula digi daumaha gi Dimaadua, gei Mee ga-hagau-mai ana laion ga-daaligi hunu gau i digaula.
|
|
II K
|
Kaz
|
17:25 |
Солтүстік Исраилге енді ғана қоныс тепкен жат жерліктер Жаратқан Иені қастерлемейтін. Сондықтан Жаратқан Ие соларға арыстандарды жіберіп, олар бірсыпыра адамды қырып тастады.
|
|
II K
|
Kekchi
|
17:25 |
Nak queˈxtiquib cua̱nc aran eb li cristian incˈaˈ queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ. Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ quixtaklaheb li cakcoj chixcamsinquileb.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
17:25 |
그들이 처음 거기에 거할 때에 주를 두려워하지 아니하였으므로 주께서 사자들을 그들 가운데 보내시매 사자들이 그들 중에서 몇 사람을 죽이니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
17:25 |
저희가 처음으로 거기 거할 때에 여호와를 경외치 아니한고로 여호와께서 사자들을 그 가운데 보내시매 몇 사람을 죽인지라
|
|
II K
|
LXX
|
17:25 |
καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς
|
|
II K
|
LinVB
|
17:25 |
Awa bakomi kofanda o ekolo ena, bakumisi Yawe te, mpe Yawe atindeli bango ntambwe ilei bango.
|
|
II K
|
LtKBB
|
17:25 |
Ten apsigyvenę, jie nebijojo Viešpaties, todėl Viešpats siuntė tarp jų liūtų, kurie juos žudė.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
17:25 |
Kad tie nu tur sāka dzīvot un To Kungu nebijās, tad Tas Kungs sūtīja lauvas viņu starpā, kas citus no tiem saplēsa.
|
|
II K
|
Mal1910
|
17:25 |
അവർ അവിടെ പാൎപ്പാൻ തുടങ്ങിയപ്പോൾ യഹോവയെ ഭജിച്ചില്ല; അതുകൊണ്ടു യഹോവ അവരുടെ ഇടയിൽ സിംഹങ്ങളെ അയച്ചു; അവ അവരിൽ ചിലരെ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
|
II K
|
Maori
|
17:25 |
Na i te timatanga o to ratou noho i reira, kihai ratou i wehi i a Ihowa. Heoi unga ana e Ihowa he raiona ki a ratou, a whakamatea iho etahi o ratou.
|
|
II K
|
MapM
|
17:25 |
וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהֹוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָי֔וֹת וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
17:25 |
Ary raha vao nonina tao ireny, dia tsy natahotra an’ i Jehovah; ary Jehovah kosa nampandeha ny liona hamely azy, ka nahafatesan’ ireny izy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
17:25 |
Kwasekusithi ekuqaleni kokuhlala kwabo khona kabayesabanga iNkosi; ngakho iNkosi yathumela izilwane phakathi kwabo ezabulala abanye babo.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
17:25 |
In de eerste tijd, dat zij er woonden, vereerden zij Jahweh niet. Toen zond Jahweh leeuwen op hen af, die velen van hen verscheurden.
|
|
II K
|
NorSMB
|
17:25 |
Og det hende seg, at i fyrstningi dei budde der, hadde dei ingen age for Herren. Herren sende då løvor som herja millom deim.
|
|
II K
|
Norsk
|
17:25 |
Men da de i begynnelsen av sitt ophold. der ikke fryktet Herren, sendte Herren løver iblandt dem, og de herjet mellem dem.
|
|
II K
|
Northern
|
17:25 |
Onlar orada yaşamağa başlayanda Rəbbə sitayiş etmirdilər. Rəbb də üstlərinə şirlər göndərdi və şirlər onları öldürməyə başladı.
|
|
II K
|
OSHB
|
17:25 |
וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָי֔וֹת וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:25 |
Ni arail tepin soandiong wasao, re sohte kin kaudokiong KAUN-O, ihme kahrehda e ketin kadarkilahng irail laion, me kemehla ekei irail.
|
|
II K
|
PolGdans
|
17:25 |
A gdy tam oni mieszkać poczęli a nie bali się Pana, posłał Pan na nie lwy, którzy je zabijali.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
17:25 |
A gdy zaczęli tam mieszkać, nie bali się Pana. Pan więc zesłał na nich lwy, które ich zabijały.
|
|
II K
|
PorAR
|
17:25 |
E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
17:25 |
E succedeu que, no principio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor: e mandou entre elles o Senhor leões, que mataram a alguns d'elles.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
17:25 |
E aconteceu ao princípio, quando começaram a habitar ali, que não temendo eles ao SENHOR, enviou o SENHOR contra eles leões que os matavam.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
17:25 |
E aconteceu ao princípio, quando começaram a habitar ali, que não temendo eles ao SENHOR, enviou o SENHOR contra eles leões que os matavam.
|
|
II K
|
PorCap
|
17:25 |
Mas como não prestavam culto ao Senhor, quando começaram a habitar nelas, o Senhor mandou leões contra eles, que os devoravam.
|
|
II K
|
RomCor
|
17:25 |
Când au început să locuiască aici, nu se temeau de Domnul, şi Domnul a trimis împotriva lor nişte lei, care-i omorau!
|
|
II K
|
RusSynod
|
17:25 |
И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.
|
|
II K
|
RusSynod
|
17:25 |
И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.
|
|
II K
|
SloChras
|
17:25 |
A v začetku, ko so prebivali ondi, se niso bali Gospoda; zato je Gospod poslal mednje leve, ki so jih morili.
|
|
II K
|
SloKJV
|
17:25 |
Na začetku njihovega prebivanja je bilo tam tako, da se niso bali Gospoda, zato je Gospod mednje poslal leve, ki so usmrtili nekatere izmed njih.
|
|
II K
|
SomKQA
|
17:25 |
Oo markay bilaabeen inay meeshaas degaan Rabbiga kama ay cabsan jirin, oo sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu dhexdooda u soo diray libaaxyo, kuwaasoo iyagii qaar ka laayay.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
17:25 |
Mas cuando comenzaron a habitar allí, sin temor de Yahvé, envió, Yahvé contra ellos leones, que los mataron.
|
|
II K
|
SpaRV
|
17:25 |
Y aconteció al principio, cuando comenzaron á habitar allí, que no temiendo ellos á Jehová, envió Jehová contra ellos leones que los mataban.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
17:25 |
Y aconteció al principio, cuando comenzaron a habitar allí, que no temiendo ellos a Jehová, Jehová envió contra ellos leones que los mataban.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
17:25 |
Y aconteció al principio, cuando comenzaron á habitar allí, que no temiendo ellos á Jehová, envió Jehová contra ellos leones que los mataban.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:25 |
А кад почеше живети онде, не бојаху се Господа, а Господ посла на њих лавове, који их дављаху.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:25 |
А кад почеше живјети ондје, не бојаху се Господа, а Господ посла на њих лавове, који их дављаху.
|
|
II K
|
Swe1917
|
17:25 |
Men då de under den första tiden av sin vistelse där icke fruktade HERREN, sände HERREN bland dem lejon, som anställde förödelse bland dem.
|
|
II K
|
SweFolk
|
17:25 |
Men när de under den första tiden av sin vistelse där inte vördade Herren, sände Herren bland dem lejon som dödade några av dem.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
17:25 |
Men som de då begynte att bo der, och fruktade intet Herran, sände Herren lejon ibland dem, som slogo dem ihjäl.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
17:25 |
Men som de då begynte att bo der, och fruktade intet Herran, sände Herren lejon ibland dem, som slogo dem ihjäl.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
17:25 |
At nagkagayon, sa pasimula ng kanilang pagtahan doon, na hindi sila nangatakot sa Panginoon: kaya't ang Panginoon ay nagsugo ng mga leon sa gitna nila, na pinatay ang ilan sa kanila.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:25 |
และตั้งแต่ต้นที่เขามาอาศัยอยู่ที่นั่น เขามิได้ยำเกรงพระเยโฮวาห์ ฉะนั้นพระเยโฮวาห์จึงทรงใช้สิงโตมาท่ามกลางเขา ซึ่งได้ฆ่าเขาเสียบ้าง
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:25 |
Na em i stap olsem long stat bilong taim ol i stap long dispela hap, long ol i no pret long BIKPELA. Olsem na BIKPELA i salim ol laion namel long ol, husat i kilim sampela bilong ol i dai.
|
|
II K
|
TurNTB
|
17:25 |
Oralara ilk yerleştiklerinde RAB'be tapınmadılar. Bu yüzden RAB aslanlar göndererek bazılarını öldürttü.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
17:25 |
І сталося, на поча́тку пробува́ння їх там не боялися вони Господа, — і Господь послав на них левів, і вони нищили їх.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
17:25 |
لیکن آتے وقت وہ رب کی پرستش نہیں کرتے تھے، اِس لئے رب نے اُن کے درمیان شیرببر بھیج دیئے جنہوں نے کئی ایک کو پھاڑ ڈالا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:25 |
लेकिन आते वक़्त वह रब की परस्तिश नहीं करते थे, इसलिए रब ने उनके दरमियान शेरबबर भेज दिए जिन्होंने कई एक को फाड़ डाला।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:25 |
Lekin āte waqt wuh Rab kī parastish nahīṅ karte the, is lie Rab ne un ke darmiyān sherbabar bhej die jinhoṅ ne kaī ek ko phāṛ ḍālā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:25 |
Ban đầu, khi mới định cư ở đó, họ không kính sợ ĐỨC CHÚA, nên ĐỨC CHÚA đã sai sư tử đến phá phách giết hại nhiều người.
|
|
II K
|
Viet
|
17:25 |
Khi chúng bắt đầu trú ngụ tại đó, thì không kính sợ Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va sai sư tử đến giết mấy người trong bọn chúng.
|
|
II K
|
VietNVB
|
17:25 |
Khi mới đến định cư tại đó, họ không tôn thờ CHÚA, nên Chúa đã sai các sư tử đến vồ chết một số người của họ.
|
|
II K
|
WLC
|
17:25 |
וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָי֔וֹת וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
17:25 |
Pan ddaethon nhw yno i ddechrau doedden nhw ddim yn addoli'r ARGLWYDD; felly dyma'r ARGLWYDD yn anfon llewod atyn nhw, a dyma'r llewod yn lladd rhai pobl.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
17:25 |
And whanne thei bigunnen to dwelle there, thei dredden not the Lord; and the Lord sente to hem liouns, that killiden hem.
|