II K
|
RWebster
|
17:8 |
And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
|
II K
|
NHEBJE
|
17:8 |
and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
|
II K
|
ABP
|
17:8 |
And they went by the ordinances of the nations which the lord removed in front of the sons of Israel, and the kings of Israel as many as they did.
|
II K
|
NHEBME
|
17:8 |
and walked in the statutes of the nations, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
|
II K
|
Rotherha
|
17:8 |
and walked in the statutes of the nations, whom Yahweh had dispossessed from before the sons of Israel,—and [in the statutes] of the kings of Israel, which they had made.
|
II K
|
LEB
|
17:8 |
They walked in the statutes of the nations whom Yahweh had driven out from before the ⌞Israelites⌟, which the kings of Israel had introduced.
|
II K
|
RNKJV
|
17:8 |
And walked in the statutes of the heathen, whom יהוה cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
|
II K
|
Jubilee2
|
17:8 |
and walked in the statutes of the Gentiles, whom the LORD had cast out from before the sons of Israel, and in the [statutes] of the kings of Israel, which they had made.
|
II K
|
Webster
|
17:8 |
And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel which they had made.
|
II K
|
Darby
|
17:8 |
and they walked in the statutes of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
|
II K
|
ASV
|
17:8 |
and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
|
II K
|
LITV
|
17:8 |
and walked in the statutes of the nations that Jehovah had driven out from the face of the sons of Israel, and of the kings of Israel that they made.
|
II K
|
Geneva15
|
17:8 |
And walked according to the facions of the Heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel, and after the maners of the Kings of Israel, which they vsed,
|
II K
|
CPDV
|
17:8 |
And they walked according to the rituals of the nations that the Lord had consumed in the sight of the sons of Israel, and of the kings of Israel. For they had acted similarly.
|
II K
|
BBE
|
17:8 |
Living by the rules of the nations whom the Lord had sent out from before the children of Israel.
|
II K
|
DRC
|
17:8 |
And they walked according to the way of the nations which the Lord had destroyed in the sight of the children of Israel, and of the kings of Israel: because they had done in like manner.
|
II K
|
GodsWord
|
17:8 |
and lived by the customs of the nations that the LORD had forced out of the Israelites' way. They also did what their kings wanted them to do.
|
II K
|
JPS
|
17:8 |
and walked in the statutes of the nations, whom HaShem cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they practised;
|
II K
|
KJVPCE
|
17:8 |
And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
|
II K
|
NETfree
|
17:8 |
they observed the practices of the nations whom the LORD had driven out from before Israel, and followed the example of the kings of Israel.
|
II K
|
AB
|
17:8 |
and walked in the statutes of the nations which the Lord cast out before the face of the children of Israel, and of the kings of Israel, as many as did such things,
|
II K
|
AFV2020
|
17:8 |
And walked in the statutes of the nations whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which the nations had made.
|
II K
|
NHEB
|
17:8 |
and walked in the statutes of the nations, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
|
II K
|
NETtext
|
17:8 |
they observed the practices of the nations whom the LORD had driven out from before Israel, and followed the example of the kings of Israel.
|
II K
|
UKJV
|
17:8 |
And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
|
II K
|
KJV
|
17:8 |
And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
|
II K
|
KJVA
|
17:8 |
And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
|
II K
|
AKJV
|
17:8 |
And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
|
II K
|
RLT
|
17:8 |
And walked in the statutes of the heathen, whom Yhwh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
|
II K
|
MKJV
|
17:8 |
and walked in the statutes of the nations whom the LORD cast out from before the sons of Israel, and of the kings of Israel, which the nations had made.
|
II K
|
YLT
|
17:8 |
and walk in the statutes of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel, and of the kings of Israel that they made;
|
II K
|
ACV
|
17:8 |
and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the sons of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:8 |
E andassem nos estatutos das nações que o SENHOR havia lançado diante dos filhos de Israel, e nos dos reis de Israel, que fizeram;
|
II K
|
Mg1865
|
17:8 |
ka nandeha araka ny fanaon’ ny jentilisa izay noroahin’ i Jehovah tsy ho eo anoloan’ ny Zanak’ Isiraely sy araka ny didy izay nataon’ ny mpanjakan’ ny Isiraely.
|
II K
|
FinPR
|
17:8 |
He olivat myös vaeltaneet niiden kansain säädösten mukaan, jotka Herra oli karkoittanut israelilaisten tieltä, ja tehneet sitä, mitä Israelin kuninkaatkin.
|
II K
|
FinRK
|
17:8 |
He olivat vaeltaneet niiden kansojen säädösten mukaan, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten edeltä, ja tehneet samoin kuin Israelin kuninkaatkin.
|
II K
|
ChiSB
|
17:8 |
隨從了上主由以色列子民面前,所驅逐的異民的習俗,和以色列列王所規定的律例。
|
II K
|
ChiUns
|
17:8 |
随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
|
II K
|
BulVeren
|
17:8 |
и ходиха в наредбите на езичниците, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове, и в наредбите, които израилевите царе направиха.
|
II K
|
AraSVD
|
17:8 |
وَسَلَكُوا حَسَبَ فَرَائِضِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ طَرَدَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَمُلُوكِ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِينَ أَقَامُوهُمْ.
|
II K
|
Esperant
|
17:8 |
kaj agadis laŭ la leĝoj de la nacioj, kiujn la Eternulo forpelis antaŭ la Izraelidoj, kaj laŭ tio, kiel agadis la reĝoj de Izrael;
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:8 |
และได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์แห่งประชาชาติทั้งหลาย ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงขับไล่ไปเสียให้พ้นหน้าประชาชนอิสราเอล และตามกฎเกณฑ์ซึ่งกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงทำขึ้นมา
|
II K
|
OSHB
|
17:8 |
וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּחֻקּ֣וֹת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
17:8 |
သူတို့ရှေ့မှ ထာဝရဘုရားနှင်ထုတ်တော်မူသော တပါးအမျိုးသားတို့ ထုံးစံနှင့် မိမိတို့ချီးမြှောက်သော ရှင်ဘုရင်တို့ ထုံးစံသို့လိုက်ကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
17:8 |
از سنّتهای مردمی که خداوند از پیش روی قوم خود بیرون رانده بود و رسومی که پادشاهان اسرائیل آنها را آشنا کرده بودند، پیروی نمودند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:8 |
aur un qaumoṅ ke rasm-o-riwāj kī pairawī karte jin ko Rab ne un ke āge se nikāl diyā thā. Sāth sāth wuh un rasmoṅ se bhī lipṭe rahe jo Isrāīl ke bādshāhoṅ ne shurū kī thīṅ.
|
II K
|
SweFolk
|
17:8 |
och levt efter sederna hos de folk som Herren hade fördrivit för Israels barn, men också efter de seder som Israels kungar hade infört.
|
II K
|
GerSch
|
17:8 |
und nach den Satzungen der Heiden wandelten, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und nach den Satzungen der Könige von Israel, welche diese gemacht hatten.
|
II K
|
TagAngBi
|
17:8 |
At lumakad sa mga palatuntunan ng mga bansa, na pinalayas ng Panginoon sa harap ng mga anak ni Israel, at ng mga hari ng Israel, na kanilang ginawa.
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:8 |
He olivat myös vaeltaneet niiden kansojen säädösten mukaan, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten tieltä, ja tehneet sitä, mitä Israelin kuninkaatkin.
|
II K
|
Dari
|
17:8 |
بلکه راه و روش اقوامی را که خداوند از سر راه شان دور کرده بود تعقیب کرده و رسوم زشتی را که پادشاهان اسرائیل مرتکب شدند، پیروی کردند.
|
II K
|
SomKQA
|
17:8 |
wayna ku socon jireen qaynuunnadii quruumaha kale, kuwaasoo Rabbigu ka eryay dadka Israa'iil hortooda, iyo kuwii ay boqorradii dadkii Israa'iil samaysteenba.
|
II K
|
NorSMB
|
17:8 |
og for etter sed og skikk hjå dei folki Herren hadde drive ut for Israels-borni, og etter dei skikkarne som Israels-kongarne hadde skipa.
|
II K
|
Alb
|
17:8 |
kështu ata kishin ndjekur zakonet e kombeve që Zoti i kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit dhe ato të futura nga mbretërit e Izraelit.
|
II K
|
KorHKJV
|
17:8 |
주께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 이교도들의 법규와 이스라엘 왕들이 만든 그들의 법규 안에서 걸었기 때문이더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:8 |
И ходише по уредбама народа који одагна Господ испред синова Израиљевијех, и како чинише цареви Израиљеви;
|
II K
|
Wycliffe
|
17:8 |
and yeden bi the custom of hethene men, whiche the Lord hadde wastid in the siyt of the sones of Israel, and of the kyngis of Israel, for thei hadden do in lijk maner.
|
II K
|
Mal1910
|
17:8 |
യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞിരുന്ന ജാതികളുടെ ചട്ടങ്ങളെയും അവയെ നടപ്പാക്കിയ യിസ്രായേൽരാജാക്കന്മാരുടെ ചട്ടങ്ങളെയും അനുസരിച്ചുനടക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു ഇങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
17:8 |
여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 이방 사람의 규례와 이스라엘 여러 왕의 세운 율례를 행하였음이라
|
II K
|
Azeri
|
17:8 |
و ربّئن ائسرايئل اؤولادلارينين قاباغيندان قوودوغو مئلّتلرئن روسوملارينا و ائسرايئل پادشاهلارينين قويدوغو عادتلره گؤره ياشاديلار.
|
II K
|
SweKarlX
|
17:8 |
Och vandrade efter Hedningarnas seder, hvilka Herren för Israels barn fördrifvit hade, och såsom Israels Konungar gjort hade;
|
II K
|
KLV
|
17:8 |
je yItta' Daq the chutmey vo' the tuqpu', 'Iv joH'a' chuH pa' vo' qaSpa' the puqpu' vo' Israel, je vo' the joHpu' vo' Israel, nuq chaH chenmoHta'.
|
II K
|
ItaDio
|
17:8 |
ed erano camminati negli statuti delle genti, le quali il Signore avea scacciate d’innanzi a loro, e negli statuti che i re d’Israele aveano fatti;
|
II K
|
RusSynod
|
17:8 |
и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и по обычаям царей Израильских, как поступали они;
|
II K
|
CSlEliza
|
17:8 |
и ходиша по преданием языков, ихже истреби Господь от лица сынов Израилевых, и царие Израилевы елицы сотвориша,
|
II K
|
ABPGRK
|
17:8 |
και επορεύθησαν τοις δικαιώμασι των εθνών ων εξήρε κύριος από προσώπου των υιών Ισραήλ και οι βασιλείς Ισραήλ όσα εποίησαν
|
II K
|
FreBBB
|
17:8 |
ils avaient marché dans les coutumes des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les fils d'Israël et dans celles que les rois d'Israël avaient introduites ;
|
II K
|
LinVB
|
17:8 |
Balandaki bizalela bya bikolo biye Yawe abe-nganaki o boso bwa bango.
|
II K
|
HunIMIT
|
17:8 |
jártak azon népek törvényei szerint, melyeket elűzött az Örökkévaló Izraél fiai elől, és aszerint, amit cselekedtek Izraél királyai;
|
II K
|
ChiUnL
|
17:8 |
循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、
|
II K
|
VietNVB
|
17:8 |
và sống theo các tập tục của những dân mà CHÚA đã đuổi đi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, và vì họ theo các thói tục mà các vua Y-sơ-ra-ên đã bày ra.
|
II K
|
LXX
|
17:8 |
καὶ ἐπορεύθησαν τοῖς δικαιώμασιν τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ καὶ οἱ βασιλεῖς Ισραηλ ὅσοι ἐποίησαν
|
II K
|
CebPinad
|
17:8 |
Ug nanaglakaw sa kabalaoran sa mga nasud, nga gisalikway ni Jehova gikan sa atubangan sa mga anak sa Israel, ug sa mga hari sa Israel, nga ilang gihimo.
|
II K
|
RomCor
|
17:8 |
Au urmat obiceiurile neamurilor pe care Domnul le izgonise dinaintea copiilor lui Israel şi obiceiurile rânduite de împăraţii lui Israel.
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:8 |
kalamangih tiahk en aramas akan me KAUN-O ketin koakoahsang ni arail kohkolahng wasao, oh alehda tiahk me nanmwarkien Israel padahkihong irail.
|
II K
|
HunUj
|
17:8 |
és azoknak a népeknek a szokásait követték, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől, és azt tették, amit Izráel királyai.
|
II K
|
GerZurch
|
17:8 |
und wandelten nach den Satzungen der Völker, die der Herr vor Israel vertrieben hatte, und nach denen, welche die Könige Israels gemacht hatten. (a) 3Mo 18:3
|
II K
|
GerTafel
|
17:8 |
Und sie wandelten in den Satzungen der Völkerschaften, die Jehovah vor den Söhnen Israels ausgetrieben hatte, und in denen der Könige von Israel, die sie gemacht hatten,
|
II K
|
PorAR
|
17:8 |
e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
|
II K
|
DutSVVA
|
17:8 |
En hadden gewandeld in de inzettingen der heidenen, die de Heere voor het aangezicht der kinderen Israëls verdreven had, en der koningen van Israël, die ze gemaakt hadden.
|
II K
|
FarOPV
|
17:8 |
و درفرایض امتهایی که خداوند از حضور بنیاسرائیل اخراج نموده بود و در فرایضی که پادشاهان اسرائیل ساخته بودند، سلوک نمودند.
|
II K
|
Ndebele
|
17:8 |
bahamba ezimisweni zezizwe iNkosi eyayizixotshe elifeni phambi kwabantwana bakoIsrayeli, lezamakhosi akoIsrayeli, ayezenzile.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:8 |
E andassem nos estatutos das nações que o SENHOR havia lançado diante dos filhos de Israel, e nos dos reis de Israel, que fizeram;
|
II K
|
Norsk
|
17:8 |
og vandret efter de hedningefolks skikker som Herren hadde drevet bort for Israels barn, og efter de skikker som Israels konger hadde innført.
|
II K
|
SloChras
|
17:8 |
in živeli po postavah poganov, ki jih je bil Gospod pregnal pred sinovi Izraelovimi, in po postavah kraljev Izraelovih, ki so jih naredili.
|
II K
|
Northern
|
17:8 |
Onların önündən Rəbbin qovduğu millətlərin adətlərinə və İsrail padşahlarının qoyduğu qanunlara görə davranmışdılar.
|
II K
|
GerElb19
|
17:8 |
und weil sie andere Götter fürchteten und in den Satzungen der Nationen wandelten, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben, und der Könige von Israel, welche dieselben gemacht hatten.
|
II K
|
LvGluck8
|
17:8 |
Un staigāja pēc pagānu likumiem, ko Tas Kungs Israēla bērnu priekšā bija izdzinis, un pēc Israēla ķēniņu (likumiem), ko tie bija cēluši, -
|
II K
|
PorAlmei
|
17:8 |
E andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara fóra de diante dos filhos de Israel, e nos dos reis de Israel, que elles fizeram.
|
II K
|
ChiUn
|
17:8 |
隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
|
II K
|
SweKarlX
|
17:8 |
Och vandrade efter Hedningarnas seder, hvilka Herren för Israels barn fördrifvit hade, och såsom Israels Konungar gjort hade;
|
II K
|
FreKhan
|
17:8 |
suivi les lois des nations que l’Eternel avait dépossédées au bénéfice des enfants d’Israël; et c’étaient les rois d’Israël qui en avaient été la cause.
|
II K
|
FrePGR
|
17:8 |
Et ils suivirent les us des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël, et des rois d'Israël qui les avaient institués.
|
II K
|
PorCap
|
17:8 |
e seguiram os costumes das nações que o Senhor expulsara da frente dos filhos de Israel, e os que foram introduzidos pelos reis de Israel.
|
II K
|
JapKougo
|
17:8 |
主がイスラエルの人々の前から追い払われた異邦人のならわしに従って歩み、またイスラエルの王たちが定めたならわしに従って歩んだからである。
|
II K
|
GerTextb
|
17:8 |
und wandelten in den Satzungen der Völker, welche Jahwe vor den Israeliten ausgetrieben hatte, und in den Satzungen der Könige von Israel, die diese selbst gemacht hatten.
|
II K
|
SpaPlate
|
17:8 |
e imitado los cultos de los pueblos que Yahvé había expulsado ante los hijos de Israel, y los cultos introducidos por los reyes de Israel.
|
II K
|
Kapingam
|
17:8 |
gu-daudali-hua nia hangaahai o-nia daangada ala ne-hagabagi go Dimaadua gi-daha i-mua nadau lloo-adu gi tenua deelaa, gaa-kae nia hangahaihai o-nia king o Israel ne-aago gi digaula.
|
II K
|
WLC
|
17:8 |
וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּחֻקּ֣וֹת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
17:8 |
Jie elgėsi pagal papročius pagonių, kuriuos Viešpats išvarė prieš izraelitams užimant kraštą, ir pagal Izraelio karalių įvestus papročius.
|
II K
|
Bela
|
17:8 |
і пачалі ўчыняць паводле звычаяў іншых народаў, якіх Гасподзь прагнаў ад аблічча сыноў Ізраілевых, і паводле звычаяў цароў Ізраільскіх, як учынялі яны;
|
II K
|
GerBoLut
|
17:8 |
und wandelten nach der Heiden Weise, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und wie die Konige Israels taten;
|
II K
|
FinPR92
|
17:8 |
He olivat alkaneet noudattaa niiden kansojen tapoja, jotka Herra oli hävittänyt heidän tieltään, ja niitä menoja, jotka heidän kuninkaansa olivat ottaneet käyttöön.
|
II K
|
SpaRV186
|
17:8 |
Y anduviesen en los estatutos de las gentes que Jehová había lanzado delante de los hijos de Israel, y de los reyes de Israel, que ellos hicieron;
|
II K
|
NlCanisi
|
17:8 |
en hadden volgens de gebruiken der volkeren geleefd, die Jahweh voor de Israëlieten had uitgedreven.
|
II K
|
GerNeUe
|
17:8 |
und übernahmen die heidnischen Bräuche der Völker, die Jahwe vor ihnen aus dem Land vertrieben hatte, und die Gottesdienste, die von den Königen Israels eingeführt worden waren.
|
II K
|
UrduGeo
|
17:8 |
اور اُن قوموں کے رسم و رواج کی پیروی کرتے جن کو رب نے اُن کے آگے سے نکال دیا تھا۔ ساتھ ساتھ وہ اُن رسموں سے بھی لپٹے رہے جو اسرائیل کے بادشاہوں نے شروع کی تھیں۔
|
II K
|
AraNAV
|
17:8 |
سَالِكِينَ حَسَبَ فَرَائِضِ الأُمَمِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ الرَّبُّ مِنْ أَمَامِهِمْ، وَمِنْ أَمَامِ مُلُوكِهِمْ الَّذِينَ نَصَّبُوهُمْ عَلَيْهِمْ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:8 |
他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。
|
II K
|
ItaRive
|
17:8 |
essi aveano imitati i costumi delle nazioni che l’Eterno avea cacciate d’innanzi a loro, e quelli che i re d’Israele aveano introdotti.
|
II K
|
Afr1953
|
17:8 |
en gewandel volgens die insettinge van die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdryf het, en van die konings van Israel wat dit bewerk het.
|
II K
|
RusSynod
|
17:8 |
и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и по обычаям царей израильских, как поступали они;
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:8 |
और उन क़ौमों के रस्मो-रिवाज की पैरवी करते जिनको रब ने उनके आगे से निकाल दिया था। साथ साथ वह उन रस्मों से भी लिपटे रहे जो इसराईल के बादशाहों ने शुरू की थीं।
|
II K
|
TurNTB
|
17:8 |
RAB'bin İsrail halkının önünden kovmuş olduğu ulusların törelerine ve İsrail krallarının koyduğu kurallara göre yaşamışlardı.
|
II K
|
DutSVV
|
17:8 |
En hadden gewandeld in de inzettingen der heidenen, die de HEERE voor het aangezicht der kinderen Israels verdreven had, en der koningen van Israel, die ze gemaakt hadden.
|
II K
|
HunKNB
|
17:8 |
s azon nemzetek szertartásai szerint jártak, amelyeket az Úr elpusztított Izrael fiai és Izrael királyai színe elől, mivel hasonlóképpen cselekedtek,
|
II K
|
Maori
|
17:8 |
A haere ana i runga i nga tikanga a nga iwi i peia nei e Ihowa i mua i nga tama a Iharaira, a nga kingi hoki o Iharaira i whakakingitia nei e ratou.
|
II K
|
HunKar
|
17:8 |
És jártak a pogányok szerzésekben, a kiket az Úr kiűzött volt az Izráel fiai elől, és úgy cselekedtek, mint az Izráel királyai.
|
II K
|
Viet
|
17:8 |
theo thói tục của các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, và theo lệ mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên đã định.
|
II K
|
Kekchi
|
17:8 |
Eb laj Israel queˈxba̱nu li incˈaˈ us joˈ queˈxba̱nu li jalaneb xtenamit li queˈisi̱c xban li Dios saˈ li naˈajej li queˈoc cuiˈ. Ut queˈxba̱nu ajcuiˈ li incˈaˈ us li queˈcˈameˈ cuiˈ xbeheb xbaneb li rey li queˈcuan aran Israel.
|
II K
|
Swe1917
|
17:8 |
De hade ock vandrat efter de folks stadgar, som HERREN hade fördrivit för Israels barn, och efter de stadgar som Israels konungar hade uppgjort.
|
II K
|
CroSaric
|
17:8 |
slijedili običaje naroda što ih je Jahve protjerao pred sinovima Izraelovim, živjeli po običajima što su ih uveli kraljevi Izraelovi.
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:8 |
Họ theo những thói tục của các dân ĐỨC CHÚA đã trục xuất cho khuất mắt con cái Ít-ra-en và những thói tục các vua Ít-ra-en đã tạo ra.
|
II K
|
FreBDM17
|
17:8 |
Et ils avaient suivi le train des nations que l’Eternel avait chassées de devant les enfants d’Israël, et le train des Rois d’Israël qu’ils avaient établis.
|
II K
|
FreLXX
|
17:8 |
Car ils avaient marché dans les voies des nations que le Seigneur avait exterminées devant les fils d'Israël, et dans celles des rois d'Israël qui avaient fait de tels péchés,
|
II K
|
Aleppo
|
17:8 |
וילכו בחקות הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל ומלכי ישראל אשר עשו
|
II K
|
MapM
|
17:8 |
וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּחֻקּ֣וֹת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
17:8 |
וילכו בחקות הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל ומלכי ישראל אשר עשו׃
|
II K
|
Kaz
|
17:8 |
Жаратқан Ие ата-бабаларының алдынан елден қуып шыққан халықтардың теріс әдеттеріне және Солтүстік Исраилдің патшалары енгізген азғын дәстүрлеріне еліктеді.
|
II K
|
FreJND
|
17:8 |
Et ils marchèrent dans les statuts des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël, et [dans ceux] que les rois d’Israël avaient établis.
|
II K
|
GerGruen
|
17:8 |
und wandelten in den Satzungen der Heiden, die der Herr vor Israels Söhnen vertrieben hatte. Und erst Israels Könige! Was hatten sie getan?
|
II K
|
SloKJV
|
17:8 |
in hodili po zakonih poganov, katere je Gospod pregnal izpred Izraelovih otrok in [po poganskih navadah] Izraelovih kraljev, ki so si jih naredili.
|
II K
|
Haitian
|
17:8 |
Yo t'ap swiv mès moun lòt nasyon Seyè a te mete deyò nan peyi a pou fè plas pou yo. Yo t'ap mache dapre lòt vye prensip wa Izrayèl yo te ba yo.
|
II K
|
FinBibli
|
17:8 |
Ja vaelsivat pakanain tapain jälkeen, jotka Herra oli ajanut Israelin lasten edestä ulos; ja niinkuin myös Israelin kuninkaat tekivät,
|
II K
|
SpaRV
|
17:8 |
Y anduviesen en los estatutos de las gentes que Jehová había lanzado delante de los hijos de Israel, y en los de los reyes de Israel, que hicieron;
|
II K
|
WelBeibl
|
17:8 |
a dilyn arferion y bobloedd roedd yr ARGLWYDD wedi'u gyrru allan o'r wlad o flaen Israel. Roedden nhw wedi dilyn esiampl brenhinoedd Israel.
|
II K
|
GerMenge
|
17:8 |
und nach den Satzungen der Heidenvölker gewandelt waren, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte, und nach den Bräuchen, welche die Könige von Israel eingeführt hatten.
|
II K
|
GreVamva
|
17:8 |
και περιεπάτησαν εις τα νόμιμα των εθνών, τα οποία εξεδίωξεν ο Κύριος απέμπροσθεν των υιών Ισραήλ, και τα των βασιλέων του Ισραήλ, τα οποία εθέσπισαν.
|
II K
|
UkrOgien
|
17:8 |
і ходили уставами тих народів, що Госпо́дь повиганяв їх перед Ізраїлевими синами, та Ізраїлевих царів, які вони встановили,
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:8 |
И ходише по уредбама народа који одагна Господ испред синова Израиљевих, и како чинише цареви Израиљеви;
|
II K
|
FreCramp
|
17:8 |
Ils suivirent les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël, et ceux que les rois d'Israël avaient établis.
|
II K
|
PolUGdan
|
17:8 |
Postępując według ustaw pogan, których Pan wypędził sprzed oblicza synów Izraela, oraz ustaw królów Izraela, które stwarzali.
|
II K
|
FreSegon
|
17:8 |
Ils suivirent les coutumes des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël, et celles que les rois d'Israël avaient établies.
|
II K
|
SpaRV190
|
17:8 |
Y anduviesen en los estatutos de las gentes que Jehová había lanzado delante de los hijos de Israel, y en los de los reyes de Israel, que hicieron;
|
II K
|
HunRUF
|
17:8 |
azoknak a népeknek a szokásait követték, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől, és azt tették, amit Izráel királyai.
|
II K
|
DaOT1931
|
17:8 |
de fulgte de Folkeslags Skikke, som HERREN havde drevet bort foran Israeliterne, og de Kongers Skik, som Israel havde indsat;
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:8 |
Na wokabaut insait long ol lo ol haiden i raitim, husat BIKPELA i rausim i go ausait long ai bilong ol pikinini bilong Isrel, na long ai bilong ol king bilong Isrel, dispela ol i bin wokim.
|
II K
|
DaOT1871
|
17:8 |
og de vandrede i de Hedningers Skikke, hvilke Herren havde fordrevet for Israels Børns Ansigt, og i dem, som Israels Konger havde indført;
|
II K
|
FreVulgG
|
17:8 |
Ils vivaient selon les coutumes des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des fils (enfants) d’Israël, et selon les coutumes des rois d’Israël, qui avaient imité ces nations.
|
II K
|
PolGdans
|
17:8 |
Chodząc w ustawach poganów, które był Pan wyrzucił przed obliczem synów Izraelskich, i w ustawach królów Izraelskich, które czynili.
|
II K
|
JapBungo
|
17:8 |
ヱホバがイスラエルの子孫の前より逐はらひたまひし異邦人の法度にあゆみ又イスラエルの王等の設けし法度にあゆみたるに因てなり
|
II K
|
GerElb18
|
17:8 |
und weil sie andere Götter fürchteten und in den Satzungen der Nationen wandelten, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben, und der Könige von Israel, welche dieselben gemacht hatten.
|