Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 17:8  And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
II K NHEBJE 17:8  and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
II K ABP 17:8  And they went by the ordinances of the nations which the lord removed in front of the sons of Israel, and the kings of Israel as many as they did.
II K NHEBME 17:8  and walked in the statutes of the nations, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
II K Rotherha 17:8  and walked in the statutes of the nations, whom Yahweh had dispossessed from before the sons of Israel,—and [in the statutes] of the kings of Israel, which they had made.
II K LEB 17:8  They walked in the statutes of the nations whom Yahweh had driven out from before the ⌞Israelites⌟, which the kings of Israel had introduced.
II K RNKJV 17:8  And walked in the statutes of the heathen, whom יהוה cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
II K Jubilee2 17:8  and walked in the statutes of the Gentiles, whom the LORD had cast out from before the sons of Israel, and in the [statutes] of the kings of Israel, which they had made.
II K Webster 17:8  And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel which they had made.
II K Darby 17:8  and they walked in the statutes of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
II K ASV 17:8  and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
II K LITV 17:8  and walked in the statutes of the nations that Jehovah had driven out from the face of the sons of Israel, and of the kings of Israel that they made.
II K Geneva15 17:8  And walked according to the facions of the Heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel, and after the maners of the Kings of Israel, which they vsed,
II K CPDV 17:8  And they walked according to the rituals of the nations that the Lord had consumed in the sight of the sons of Israel, and of the kings of Israel. For they had acted similarly.
II K BBE 17:8  Living by the rules of the nations whom the Lord had sent out from before the children of Israel.
II K DRC 17:8  And they walked according to the way of the nations which the Lord had destroyed in the sight of the children of Israel, and of the kings of Israel: because they had done in like manner.
II K GodsWord 17:8  and lived by the customs of the nations that the LORD had forced out of the Israelites' way. They also did what their kings wanted them to do.
II K JPS 17:8  and walked in the statutes of the nations, whom HaShem cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they practised;
II K KJVPCE 17:8  And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
II K NETfree 17:8  they observed the practices of the nations whom the LORD had driven out from before Israel, and followed the example of the kings of Israel.
II K AB 17:8  and walked in the statutes of the nations which the Lord cast out before the face of the children of Israel, and of the kings of Israel, as many as did such things,
II K AFV2020 17:8  And walked in the statutes of the nations whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which the nations had made.
II K NHEB 17:8  and walked in the statutes of the nations, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
II K NETtext 17:8  they observed the practices of the nations whom the LORD had driven out from before Israel, and followed the example of the kings of Israel.
II K UKJV 17:8  And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
II K KJV 17:8  And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
II K KJVA 17:8  And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
II K AKJV 17:8  And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
II K RLT 17:8  And walked in the statutes of the heathen, whom Yhwh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
II K MKJV 17:8  and walked in the statutes of the nations whom the LORD cast out from before the sons of Israel, and of the kings of Israel, which the nations had made.
II K YLT 17:8  and walk in the statutes of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel, and of the kings of Israel that they made;
II K ACV 17:8  and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the sons of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
II K VulgSist 17:8  Et ambulaverunt iuxta ritum Gentium, quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israel, et regum Israel: quia similiter fecerant.
II K VulgCont 17:8  Et ambulaverunt iuxta ritum Gentium, quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israel, et regum Israel: quia similiter fecerant.
II K Vulgate 17:8  et ambulaverunt iuxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israhel et regum Israhel quia similiter fecerant
II K VulgHetz 17:8  Et ambulaverunt iuxta ritum Gentium, quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israel, et regum Israel: quia similiter fecerant.
II K VulgClem 17:8  Et ambulaverunt juxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israël et regum Israël, quia similiter fecerant.
II K CzeBKR 17:8  Chodíce v ustanoveních pohanů, (kteréž byl vyvrhl Hospodin od tváři synů Izraelských,) a králů Izraelských, kteráž nařídili.
II K CzeB21 17:8  a řídili se zvyklostmi národů, které před nimi Hospodin vyhnal, a zvyklostmi izraelských králů.
II K CzeCEP 17:8  a řídili se zvyklostmi pronárodů, které Hospodin před Izraelci vyhnal, i ustanoveními, která vydali králové izraelští.
II K CzeCSP 17:8  a žili podle náboženských zvyklostí národů, které Hospodin před syny Izraele vyhnal, a podle ustanovení izraelských králů, která ustanovili.
II K PorBLivr 17:8  E andassem nos estatutos das nações que o SENHOR havia lançado diante dos filhos de Israel, e nos dos reis de Israel, que fizeram;
II K Mg1865 17:8  ka nandeha araka ny fanaon’ ny jentilisa izay noroahin’ i Jehovah tsy ho eo anoloan’ ny Zanak’ Isiraely sy araka ny didy izay nataon’ ny mpanjakan’ ny Isiraely.
II K FinPR 17:8  He olivat myös vaeltaneet niiden kansain säädösten mukaan, jotka Herra oli karkoittanut israelilaisten tieltä, ja tehneet sitä, mitä Israelin kuninkaatkin.
II K FinRK 17:8  He olivat vaeltaneet niiden kansojen säädösten mukaan, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten edeltä, ja tehneet samoin kuin Israelin kuninkaatkin.
II K ChiSB 17:8  隨從了上主由以色列子民面前,所驅逐的異民的習俗,和以色列列王所規定的律例。
II K ChiUns 17:8  随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
II K BulVeren 17:8  и ходиха в наредбите на езичниците, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове, и в наредбите, които израилевите царе направиха.
II K AraSVD 17:8  وَسَلَكُوا حَسَبَ فَرَائِضِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ طَرَدَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَمُلُوكِ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِينَ أَقَامُوهُمْ.
II K Esperant 17:8  kaj agadis laŭ la leĝoj de la nacioj, kiujn la Eternulo forpelis antaŭ la Izraelidoj, kaj laŭ tio, kiel agadis la reĝoj de Izrael;
II K ThaiKJV 17:8  และได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์แห่งประชาชาติทั้งหลาย ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงขับไล่ไปเสียให้พ้นหน้าประชาชนอิสราเอล และตามกฎเกณฑ์ซึ่งกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงทำขึ้นมา
II K OSHB 17:8  וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּחֻקּ֣וֹת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
II K BurJudso 17:8  သူတို့ရှေ့မှ ထာဝရဘုရားနှင်ထုတ်တော်မူသော တပါးအမျိုးသားတို့ ထုံးစံနှင့် မိမိတို့ချီးမြှောက်သော ရှင်ဘုရင်တို့ ထုံးစံသို့လိုက်ကြ၏။
II K FarTPV 17:8  از سنّتهای مردمی که خداوند از پیش روی قوم خود بیرون رانده بود و رسومی که پادشاهان اسرائیل آنها را آشنا کرده بودند، پیروی نمودند.
II K UrduGeoR 17:8  aur un qaumoṅ ke rasm-o-riwāj kī pairawī karte jin ko Rab ne un ke āge se nikāl diyā thā. Sāth sāth wuh un rasmoṅ se bhī lipṭe rahe jo Isrāīl ke bādshāhoṅ ne shurū kī thīṅ.
II K SweFolk 17:8  och levt efter sederna hos de folk som Herren hade fördrivit för Israels barn, men också efter de seder som Israels kungar hade infört.
II K GerSch 17:8  und nach den Satzungen der Heiden wandelten, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und nach den Satzungen der Könige von Israel, welche diese gemacht hatten.
II K TagAngBi 17:8  At lumakad sa mga palatuntunan ng mga bansa, na pinalayas ng Panginoon sa harap ng mga anak ni Israel, at ng mga hari ng Israel, na kanilang ginawa.
II K FinSTLK2 17:8  He olivat myös vaeltaneet niiden kansojen säädösten mukaan, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten tieltä, ja tehneet sitä, mitä Israelin kuninkaatkin.
II K Dari 17:8  بلکه راه و روش اقوامی را که خداوند از سر راه شان دور کرده بود تعقیب کرده و رسوم زشتی را که پادشاهان اسرائیل مرتکب شدند، پیروی کردند.
II K SomKQA 17:8  wayna ku socon jireen qaynuunnadii quruumaha kale, kuwaasoo Rabbigu ka eryay dadka Israa'iil hortooda, iyo kuwii ay boqorradii dadkii Israa'iil samaysteenba.
II K NorSMB 17:8  og for etter sed og skikk hjå dei folki Herren hadde drive ut for Israels-borni, og etter dei skikkarne som Israels-kongarne hadde skipa.
II K Alb 17:8  kështu ata kishin ndjekur zakonet e kombeve që Zoti i kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit dhe ato të futura nga mbretërit e Izraelit.
II K KorHKJV 17:8  주께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 이교도들의 법규와 이스라엘 왕들이 만든 그들의 법규 안에서 걸었기 때문이더라.
II K SrKDIjek 17:8  И ходише по уредбама народа који одагна Господ испред синова Израиљевијех, и како чинише цареви Израиљеви;
II K Wycliffe 17:8  and yeden bi the custom of hethene men, whiche the Lord hadde wastid in the siyt of the sones of Israel, and of the kyngis of Israel, for thei hadden do in lijk maner.
II K Mal1910 17:8  യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞിരുന്ന ജാതികളുടെ ചട്ടങ്ങളെയും അവയെ നടപ്പാക്കിയ യിസ്രായേൽരാജാക്കന്മാരുടെ ചട്ടങ്ങളെയും അനുസരിച്ചുനടക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു ഇങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
II K KorRV 17:8  여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 이방 사람의 규례와 이스라엘 여러 왕의 세운 율례를 행하였음이라
II K Azeri 17:8  و ربّئن ائسرايئل اؤولادلارينين قاباغيندان قوودوغو مئلّتلرئن روسوملارينا و ائسرايئل پادشاهلارينين قويدوغو عادتلره گؤره ياشاديلار.
II K SweKarlX 17:8  Och vandrade efter Hedningarnas seder, hvilka Herren för Israels barn fördrifvit hade, och såsom Israels Konungar gjort hade;
II K KLV 17:8  je yItta' Daq the chutmey vo' the tuqpu', 'Iv joH'a' chuH pa' vo' qaSpa' the puqpu' vo' Israel, je vo' the joHpu' vo' Israel, nuq chaH chenmoHta'.
II K ItaDio 17:8  ed erano camminati negli statuti delle genti, le quali il Signore avea scacciate d’innanzi a loro, e negli statuti che i re d’Israele aveano fatti;
II K RusSynod 17:8  и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и по обычаям царей Израильских, как поступали они;
II K CSlEliza 17:8  и ходиша по преданием языков, ихже истреби Господь от лица сынов Израилевых, и царие Израилевы елицы сотвориша,
II K ABPGRK 17:8  και επορεύθησαν τοις δικαιώμασι των εθνών ων εξήρε κύριος από προσώπου των υιών Ισραήλ και οι βασιλείς Ισραήλ όσα εποίησαν
II K FreBBB 17:8  ils avaient marché dans les coutumes des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les fils d'Israël et dans celles que les rois d'Israël avaient introduites ;
II K LinVB 17:8  Balandaki bizalela bya bikolo biye Yawe abe-nganaki o boso bwa bango.
II K HunIMIT 17:8  jártak azon népek törvényei szerint, melyeket elűzött az Örökkévaló Izraél fiai elől, és aszerint, amit cselekedtek Izraél királyai;
II K ChiUnL 17:8  循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、
II K VietNVB 17:8  và sống theo các tập tục của những dân mà CHÚA đã đuổi đi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, và vì họ theo các thói tục mà các vua Y-sơ-ra-ên đã bày ra.
II K LXX 17:8  καὶ ἐπορεύθησαν τοῖς δικαιώμασιν τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ καὶ οἱ βασιλεῖς Ισραηλ ὅσοι ἐποίησαν
II K CebPinad 17:8  Ug nanaglakaw sa kabalaoran sa mga nasud, nga gisalikway ni Jehova gikan sa atubangan sa mga anak sa Israel, ug sa mga hari sa Israel, nga ilang gihimo.
II K RomCor 17:8  Au urmat obiceiurile neamurilor pe care Domnul le izgonise dinaintea copiilor lui Israel şi obiceiurile rânduite de împăraţii lui Israel.
II K Pohnpeia 17:8  kalamangih tiahk en aramas akan me KAUN-O ketin koakoahsang ni arail kohkolahng wasao, oh alehda tiahk me nanmwarkien Israel padahkihong irail.
II K HunUj 17:8  és azoknak a népeknek a szokásait követték, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől, és azt tették, amit Izráel királyai.
II K GerZurch 17:8  und wandelten nach den Satzungen der Völker, die der Herr vor Israel vertrieben hatte, und nach denen, welche die Könige Israels gemacht hatten. (a) 3Mo 18:3
II K GerTafel 17:8  Und sie wandelten in den Satzungen der Völkerschaften, die Jehovah vor den Söhnen Israels ausgetrieben hatte, und in denen der Könige von Israel, die sie gemacht hatten,
II K PorAR 17:8  e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
II K DutSVVA 17:8  En hadden gewandeld in de inzettingen der heidenen, die de Heere voor het aangezicht der kinderen Israëls verdreven had, en der koningen van Israël, die ze gemaakt hadden.
II K FarOPV 17:8  و درفرایض امتهایی که خداوند از حضور بنی‌اسرائیل اخراج نموده بود و در فرایضی که پادشاهان اسرائیل ساخته بودند، سلوک نمودند.
II K Ndebele 17:8  bahamba ezimisweni zezizwe iNkosi eyayizixotshe elifeni phambi kwabantwana bakoIsrayeli, lezamakhosi akoIsrayeli, ayezenzile.
II K PorBLivr 17:8  E andassem nos estatutos das nações que o SENHOR havia lançado diante dos filhos de Israel, e nos dos reis de Israel, que fizeram;
II K Norsk 17:8  og vandret efter de hedningefolks skikker som Herren hadde drevet bort for Israels barn, og efter de skikker som Israels konger hadde innført.
II K SloChras 17:8  in živeli po postavah poganov, ki jih je bil Gospod pregnal pred sinovi Izraelovimi, in po postavah kraljev Izraelovih, ki so jih naredili.
II K Northern 17:8  Onların önündən Rəbbin qovduğu millətlərin adətlərinə və İsrail padşahlarının qoyduğu qanunlara görə davranmışdılar.
II K GerElb19 17:8  und weil sie andere Götter fürchteten und in den Satzungen der Nationen wandelten, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben, und der Könige von Israel, welche dieselben gemacht hatten.
II K LvGluck8 17:8  Un staigāja pēc pagānu likumiem, ko Tas Kungs Israēla bērnu priekšā bija izdzinis, un pēc Israēla ķēniņu (likumiem), ko tie bija cēluši, -
II K PorAlmei 17:8  E andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara fóra de diante dos filhos de Israel, e nos dos reis de Israel, que elles fizeram.
II K ChiUn 17:8  隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
II K SweKarlX 17:8  Och vandrade efter Hedningarnas seder, hvilka Herren för Israels barn fördrifvit hade, och såsom Israels Konungar gjort hade;
II K FreKhan 17:8  suivi les lois des nations que l’Eternel avait dépossédées au bénéfice des enfants d’Israël; et c’étaient les rois d’Israël qui en avaient été la cause.
II K FrePGR 17:8  Et ils suivirent les us des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël, et des rois d'Israël qui les avaient institués.
II K PorCap 17:8  e seguiram os costumes das nações que o Senhor expulsara da frente dos filhos de Israel, e os que foram introduzidos pelos reis de Israel.
II K JapKougo 17:8  主がイスラエルの人々の前から追い払われた異邦人のならわしに従って歩み、またイスラエルの王たちが定めたならわしに従って歩んだからである。
II K GerTextb 17:8  und wandelten in den Satzungen der Völker, welche Jahwe vor den Israeliten ausgetrieben hatte, und in den Satzungen der Könige von Israel, die diese selbst gemacht hatten.
II K SpaPlate 17:8  e imitado los cultos de los pueblos que Yahvé había expulsado ante los hijos de Israel, y los cultos introducidos por los reyes de Israel.
II K Kapingam 17:8  gu-daudali-hua nia hangaahai o-nia daangada ala ne-hagabagi go Dimaadua gi-daha i-mua nadau lloo-adu gi tenua deelaa, gaa-kae nia hangahaihai o-nia king o Israel ne-aago gi digaula.
II K WLC 17:8  וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּחֻקּ֣וֹת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
II K LtKBB 17:8  Jie elgėsi pagal papročius pagonių, kuriuos Viešpats išvarė prieš izraelitams užimant kraštą, ir pagal Izraelio karalių įvestus papročius.
II K Bela 17:8  і пачалі ўчыняць паводле звычаяў іншых народаў, якіх Гасподзь прагнаў ад аблічча сыноў Ізраілевых, і паводле звычаяў цароў Ізраільскіх, як учынялі яны;
II K GerBoLut 17:8  und wandelten nach der Heiden Weise, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und wie die Konige Israels taten;
II K FinPR92 17:8  He olivat alkaneet noudattaa niiden kansojen tapoja, jotka Herra oli hävittänyt heidän tieltään, ja niitä menoja, jotka heidän kuninkaansa olivat ottaneet käyttöön.
II K SpaRV186 17:8  Y anduviesen en los estatutos de las gentes que Jehová había lanzado delante de los hijos de Israel, y de los reyes de Israel, que ellos hicieron;
II K NlCanisi 17:8  en hadden volgens de gebruiken der volkeren geleefd, die Jahweh voor de Israëlieten had uitgedreven.
II K GerNeUe 17:8  und übernahmen die heidnischen Bräuche der Völker, die Jahwe vor ihnen aus dem Land vertrieben hatte, und die Gottesdienste, die von den Königen Israels eingeführt worden waren.
II K UrduGeo 17:8  اور اُن قوموں کے رسم و رواج کی پیروی کرتے جن کو رب نے اُن کے آگے سے نکال دیا تھا۔ ساتھ ساتھ وہ اُن رسموں سے بھی لپٹے رہے جو اسرائیل کے بادشاہوں نے شروع کی تھیں۔
II K AraNAV 17:8  سَالِكِينَ حَسَبَ فَرَائِضِ الأُمَمِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ الرَّبُّ مِنْ أَمَامِهِمْ، وَمِنْ أَمَامِ مُلُوكِهِمْ الَّذِينَ نَصَّبُوهُمْ عَلَيْهِمْ.
II K ChiNCVs 17:8  他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。
II K ItaRive 17:8  essi aveano imitati i costumi delle nazioni che l’Eterno avea cacciate d’innanzi a loro, e quelli che i re d’Israele aveano introdotti.
II K Afr1953 17:8  en gewandel volgens die insettinge van die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdryf het, en van die konings van Israel wat dit bewerk het.
II K RusSynod 17:8  и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и по обычаям царей израильских, как поступали они;
II K UrduGeoD 17:8  और उन क़ौमों के रस्मो-रिवाज की पैरवी करते जिनको रब ने उनके आगे से निकाल दिया था। साथ साथ वह उन रस्मों से भी लिपटे रहे जो इसराईल के बादशाहों ने शुरू की थीं।
II K TurNTB 17:8  RAB'bin İsrail halkının önünden kovmuş olduğu ulusların törelerine ve İsrail krallarının koyduğu kurallara göre yaşamışlardı.
II K DutSVV 17:8  En hadden gewandeld in de inzettingen der heidenen, die de HEERE voor het aangezicht der kinderen Israels verdreven had, en der koningen van Israel, die ze gemaakt hadden.
II K HunKNB 17:8  s azon nemzetek szertartásai szerint jártak, amelyeket az Úr elpusztított Izrael fiai és Izrael királyai színe elől, mivel hasonlóképpen cselekedtek,
II K Maori 17:8  A haere ana i runga i nga tikanga a nga iwi i peia nei e Ihowa i mua i nga tama a Iharaira, a nga kingi hoki o Iharaira i whakakingitia nei e ratou.
II K HunKar 17:8  És jártak a pogányok szerzésekben, a kiket az Úr kiűzött volt az Izráel fiai elől, és úgy cselekedtek, mint az Izráel királyai.
II K Viet 17:8  theo thói tục của các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, và theo lệ mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên đã định.
II K Kekchi 17:8  Eb laj Israel queˈxba̱nu li incˈaˈ us joˈ queˈxba̱nu li jalaneb xtenamit li queˈisi̱c xban li Dios saˈ li naˈajej li queˈoc cuiˈ. Ut queˈxba̱nu ajcuiˈ li incˈaˈ us li queˈcˈameˈ cuiˈ xbeheb xbaneb li rey li queˈcuan aran Israel.
II K Swe1917 17:8  De hade ock vandrat efter de folks stadgar, som HERREN hade fördrivit för Israels barn, och efter de stadgar som Israels konungar hade uppgjort.
II K CroSaric 17:8  slijedili običaje naroda što ih je Jahve protjerao pred sinovima Izraelovim, živjeli po običajima što su ih uveli kraljevi Izraelovi.
II K VieLCCMN 17:8  Họ theo những thói tục của các dân ĐỨC CHÚA đã trục xuất cho khuất mắt con cái Ít-ra-en và những thói tục các vua Ít-ra-en đã tạo ra.
II K FreBDM17 17:8  Et ils avaient suivi le train des nations que l’Eternel avait chassées de devant les enfants d’Israël, et le train des Rois d’Israël qu’ils avaient établis.
II K FreLXX 17:8  Car ils avaient marché dans les voies des nations que le Seigneur avait exterminées devant les fils d'Israël, et dans celles des rois d'Israël qui avaient fait de tels péchés,
II K Aleppo 17:8  וילכו בחקות הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל ומלכי ישראל אשר עשו
II K MapM 17:8  וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּחֻקּ֣וֹת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
II K HebModer 17:8  וילכו בחקות הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל ומלכי ישראל אשר עשו׃
II K Kaz 17:8  Жаратқан Ие ата-бабаларының алдынан елден қуып шыққан халықтардың теріс әдеттеріне және Солтүстік Исраилдің патшалары енгізген азғын дәстүрлеріне еліктеді.
II K FreJND 17:8  Et ils marchèrent dans les statuts des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël, et [dans ceux] que les rois d’Israël avaient établis.
II K GerGruen 17:8  und wandelten in den Satzungen der Heiden, die der Herr vor Israels Söhnen vertrieben hatte. Und erst Israels Könige! Was hatten sie getan?
II K SloKJV 17:8  in hodili po zakonih poganov, katere je Gospod pregnal izpred Izraelovih otrok in [po poganskih navadah] Izraelovih kraljev, ki so si jih naredili.
II K Haitian 17:8  Yo t'ap swiv mès moun lòt nasyon Seyè a te mete deyò nan peyi a pou fè plas pou yo. Yo t'ap mache dapre lòt vye prensip wa Izrayèl yo te ba yo.
II K FinBibli 17:8  Ja vaelsivat pakanain tapain jälkeen, jotka Herra oli ajanut Israelin lasten edestä ulos; ja niinkuin myös Israelin kuninkaat tekivät,
II K SpaRV 17:8  Y anduviesen en los estatutos de las gentes que Jehová había lanzado delante de los hijos de Israel, y en los de los reyes de Israel, que hicieron;
II K WelBeibl 17:8  a dilyn arferion y bobloedd roedd yr ARGLWYDD wedi'u gyrru allan o'r wlad o flaen Israel. Roedden nhw wedi dilyn esiampl brenhinoedd Israel.
II K GerMenge 17:8  und nach den Satzungen der Heidenvölker gewandelt waren, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte, und nach den Bräuchen, welche die Könige von Israel eingeführt hatten.
II K GreVamva 17:8  και περιεπάτησαν εις τα νόμιμα των εθνών, τα οποία εξεδίωξεν ο Κύριος απέμπροσθεν των υιών Ισραήλ, και τα των βασιλέων του Ισραήλ, τα οποία εθέσπισαν.
II K UkrOgien 17:8  і ходили уставами тих народів, що Госпо́дь повиганяв їх перед Ізраїлевими синами, та Ізраїлевих царів, які вони встановили,
II K SrKDEkav 17:8  И ходише по уредбама народа који одагна Господ испред синова Израиљевих, и како чинише цареви Израиљеви;
II K FreCramp 17:8  Ils suivirent les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël, et ceux que les rois d'Israël avaient établis.
II K PolUGdan 17:8  Postępując według ustaw pogan, których Pan wypędził sprzed oblicza synów Izraela, oraz ustaw królów Izraela, które stwarzali.
II K FreSegon 17:8  Ils suivirent les coutumes des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël, et celles que les rois d'Israël avaient établies.
II K SpaRV190 17:8  Y anduviesen en los estatutos de las gentes que Jehová había lanzado delante de los hijos de Israel, y en los de los reyes de Israel, que hicieron;
II K HunRUF 17:8  azoknak a népeknek a szokásait követték, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől, és azt tették, amit Izráel királyai.
II K DaOT1931 17:8  de fulgte de Folkeslags Skikke, som HERREN havde drevet bort foran Israeliterne, og de Kongers Skik, som Israel havde indsat;
II K TpiKJPB 17:8  Na wokabaut insait long ol lo ol haiden i raitim, husat BIKPELA i rausim i go ausait long ai bilong ol pikinini bilong Isrel, na long ai bilong ol king bilong Isrel, dispela ol i bin wokim.
II K DaOT1871 17:8  og de vandrede i de Hedningers Skikke, hvilke Herren havde fordrevet for Israels Børns Ansigt, og i dem, som Israels Konger havde indført;
II K FreVulgG 17:8  Ils vivaient selon les coutumes des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des fils (enfants) d’Israël, et selon les coutumes des rois d’Israël, qui avaient imité ces nations.
II K PolGdans 17:8  Chodząc w ustawach poganów, które był Pan wyrzucił przed obliczem synów Izraelskich, i w ustawach królów Izraelskich, które czynili.
II K JapBungo 17:8  ヱホバがイスラエルの子孫の前より逐はらひたまひし異邦人の法度にあゆみ又イスラエルの王等の設けし法度にあゆみたるに因てなり
II K GerElb18 17:8  und weil sie andere Götter fürchteten und in den Satzungen der Nationen wandelten, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben, und der Könige von Israel, welche dieselben gemacht hatten.