II K
|
RWebster
|
2:1 |
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
NHEBJE
|
2:1 |
It happened, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
ABP
|
2:1 |
And it came to pass in the lord to lead Elijah in a rumbling as into the heaven, that [4went 1Elijah 2and 3Elisha] from out of Gilgal.
|
II K
|
NHEBME
|
2:1 |
It happened, when the Lord would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
Rotherha
|
2:1 |
And it came to pass, when Yahweh was about to take up Elijah in a storm into the heavens, that Elijah departed, with Elisha, from Gilgal.
|
II K
|
LEB
|
2:1 |
When Yahweh was about to take Elijah up in the storm to heaven, Elijah and Elisha went from Gilgal.
|
II K
|
RNKJV
|
2:1 |
And it came to pass, when יהוה would take up EliYah into heaven by a whirlwind, that EliYah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
Jubilee2
|
2:1 |
And it came to pass, when the LORD would take Elijah up into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
Webster
|
2:1 |
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
Darby
|
2:1 |
And it came to pass when Jehovah would take up Elijah into the heavens by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
ASV
|
2:1 |
And it came to pass, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
LITV
|
2:1 |
And it happened, when Jehovah was to take up Elijah to Heaven in a tempest, Elijah and Elisha went from Gilgal.
|
II K
|
Geneva15
|
2:1 |
And when the Lord would take vp Eliiah into heauen by a whirle winde, Eliiah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
CPDV
|
2:1 |
Now it happened that, when the Lord willed to lift up Elijah into heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were going out of Gilgal.
|
II K
|
BBE
|
2:1 |
Now when the Lord was about to take Elijah up to heaven in a great wind, Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
DRC
|
2:1 |
And it came to pass, when the Lord would take up Elias, into heaven, by a whirlwind, that Elias and Eliseus were going from Galgal.
|
II K
|
GodsWord
|
2:1 |
When the LORD was going to take Elijah to heaven in a windstorm, Elijah and Elisha left Gilgal.
|
II K
|
JPS
|
2:1 |
And it came to pass, when HaShem would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
NETfree
|
2:1 |
Just before the LORD took Elijah up to heaven in a windstorm, Elijah and Elisha were traveling from Gilgal.
|
II K
|
AB
|
2:1 |
And it came to pass, when the Lord was about to take Elijah with a whirlwind into heaven, that Elijah and Elisha went out of Gilgal.
|
II K
|
AFV2020
|
2:1 |
And it came to pass when the LORD was about to take Elijah up into heaven by a whirlwind, Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
NHEB
|
2:1 |
It happened, when the Lord would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
NETtext
|
2:1 |
Just before the LORD took Elijah up to heaven in a windstorm, Elijah and Elisha were traveling from Gilgal.
|
II K
|
UKJV
|
2:1 |
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
KJV
|
2:1 |
And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
KJVA
|
2:1 |
And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
AKJV
|
2:1 |
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
RLT
|
2:1 |
And it came to pass, when Yhwh would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
MKJV
|
2:1 |
And it happened when the LORD was to take Elijah up into Heaven by a whirlwind, Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
YLT
|
2:1 |
And it cometh to pass, at Jehovah's taking up Elijah in a whirlwind to the heavens, that Elijah goeth, and Elisha, from Gilgal,
|
II K
|
ACV
|
2:1 |
And it came to pass, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:1 |
E aconteceu que, quando o SENHOR quis erguer Elias num turbilhão ao céu, Elias vinha com Eliseu de Gilgal.
|
II K
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary nony efa hampakarin’ i Jehovah ho any an-danitra amin’ ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy tany Gilgala izy sy Elisa.
|
II K
|
FinPR
|
2:1 |
Silloin, kun Herra oli vievä Elian tuulispäässä taivaaseen, kulkivat Elia ja Elisa Gilgalista.
|
II K
|
FinRK
|
2:1 |
Siihen aikaan, kun Herra aikoi ottaa Elian tuulispäässä ylös taivaaseen, Elia ja Elisa olivat lähdössä Gilgalista.
|
II K
|
ChiSB
|
2:1 |
上主要用旋風接厄里亞升天的時候,厄里亞和厄里叟正離開基耳加耳;
|
II K
|
ChiUns
|
2:1 |
耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
|
II K
|
BulVeren
|
2:1 |
И когато ГОСПОД щеше да възнесе Илия на небето с вихрушка, Илия и Елисей си отидоха от Галгал.
|
II K
|
AraSVD
|
2:1 |
وَكَانَ عِنْدَ إِصْعَادِ ٱلرَّبِّ إِيلِيَّا فِي ٱلْعَاصِفَةِ إِلَى ٱلسَّمَاءِ، أَنَّ إِيلِيَّا وَأَلِيشَعَ ذَهَبَا مِنَ ٱلْجِلْجَالِ.
|
II K
|
Esperant
|
2:1 |
Kiam la Eternulo volis levi Elijan en ventego en la ĉielon, Elija estis iranta kun Eliŝa el Gilgal.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:1 |
และอยู่มาเมื่อถึงเวลาที่พระเยโฮวาห์จะทรงรับเอลียาห์ขึ้นไปสู่สวรรค์ด้วยลมหมุน เอลียาห์และเอลีชากำลังเดินทางจากหมู่บ้านกิลกาล
|
II K
|
OSHB
|
2:1 |
וַיְהִ֗י בְּהַעֲל֤וֹת יְהוָה֙ אֶת־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּֽסְעָרָ֖ה הַשָּׁמָ֑יִם וַיֵּ֧לֶךְ אֵלִיָּ֛הוּ וֶאֱלִישָׁ֖ע מִן־הַגִּלְגָּֽל׃
|
II K
|
BurJudso
|
2:1 |
ထာဝရဘုရားသည် ဧလိယကို လေဘွေအားဖြင့် ကောင်းကင်သို့ ချီတော်မူချိန်နီးသောအခါ၊ ဧလိယသည် ဧလိရှဲနှင့်အတူ ဂိလဂါလမြို့သို့ သွား၏။
|
II K
|
FarTPV
|
2:1 |
زمانی فرا رسیده بود که خداوند میخواست ایلیا را با گردبادی به آسمان ببرد، ایلیا و الیشع در راه بازگشت از جلجال بودند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Phir wuh din āyā jab Rab ne Iliyās ko āṅdhī meṅ āsmān par uṭhā liyā. Us din Iliyās aur Ilīshā Jiljāl Shahr se rawānā ho kar safr kar rahe the.
|
II K
|
SweFolk
|
2:1 |
NärHerren skulle ta upp Elia till himlen i en stormvind, gick Elia och Elisha från Gilgal.
|
II K
|
GerSch
|
2:1 |
Als aber der HERR den Elia im Wetter gen Himmel holen wollte, ging Elia mit Elisa von Gilgal hinweg.
|
II K
|
TagAngBi
|
2:1 |
At nangyari, nang isasampa ng Panginoon si Elias sa langit sa pamamagitan ng isang ipoipo, na si Elias ay yumaong kasama ni Eliseo mula sa Gilgal.
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Silloin, kun Herra oli vievä Elian tuulispäässä taivaaseen, kulkivat Elia ja Elisa Gilgalista.
|
II K
|
Dari
|
2:1 |
وقت آن بود که خداوند ایلیا را با گِردبادی به آسمان ببرد، هنگامی که ایلیا همراه الیشع از جِلجال خارج می شد،
|
II K
|
SomKQA
|
2:1 |
Oo markii Rabbigu doonayay inuu Eliiyaah samada dabayl cirwareen ah ugu qaado ayaa Eliiyaah wuxuu Gilgaal ka raacay Eliishaa.
|
II K
|
NorSMB
|
2:1 |
Den gongen Herren tok Elia upp til himmelen i ein storm, skulde Elia og Elisa på utferd frå Gilgal.
|
II K
|
Alb
|
2:1 |
Kur Zoti deshi ta çonte në qiell Elian në një shakullinë, Elia u nis nga Gilgali bashkë me Eliseun.
|
II K
|
KorHKJV
|
2:1 |
주께서 회오리바람으로 엘리야를 하늘로 들어 올리고자 하실 때에 엘리야가 엘리사와 함께 길갈에서 나가더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:1 |
А кад Господ шћаше узети Илију у вихору на небо, пођоше Илија и Јелисије из Галгала.
|
II K
|
Wycliffe
|
2:1 |
Forsothe it was don, whanne the Lord wolde reise Elie bi a whirlewynd in to heuene, Elie and Elisee yeden fro Galgalis.
|
II K
|
Mal1910
|
2:1 |
യഹോവ ഏലീയാവെ ചുഴലിക്കാറ്റിൽ സ്വൎഗ്ഗത്തിലേക്കു എടുത്തുകൊൾവാൻ ഭാവിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ ഏലീയാവു എലീശയോടു കൂടെ ഗിൽഗാലിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു.
|
II K
|
KorRV
|
2:1 |
여호와께서 회리바람으로 엘리야를 하늘에 올리고자 하실 때에 엘리야가 엘리사로 더불어 길갈에서 나가더니
|
II K
|
Azeri
|
2:1 |
ائليا، اِلئشَعله گئلگالدان گتدي. بو او زامان باش وردی کي، رب ائلياني عنقرئب فيرلانان يِلله گؤيه آپاراجاق ائدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
2:1 |
Då nu Herren ville upptaga Elia i vädret till himmelen, gick Elia och Elisa från Gilgal.
|
II K
|
KLV
|
2:1 |
'oH qaSta', ghorgh joH'a' would tlhap Dung Elijah Sum a whirlwind Daq chal, vetlh Elijah mejta' tlhej Elisha vo' Gilgal.
|
II K
|
ItaDio
|
2:1 |
ORA, in sul tempo che il Signore voleva levare Elia in cielo in un turbo, Elia si partì di Ghilgal con Eliseo.
|
II K
|
RusSynod
|
2:1 |
В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шел Илия с Елисеем из Галгала.
|
II K
|
CSlEliza
|
2:1 |
И бысть внегда взяти Господу Илию в вихре яко на небо и идяше Илиа и Елиссей от Галгал.
|
II K
|
ABPGRK
|
2:1 |
και εγένετο εν τω αναγάγειν κύριον τον Ηλίαν εν συσσεισμώ ως εις τον ουρανόν και επορεύθη Ηλίας και Ελισεαί εκ Γαλγάλων
|
II K
|
FreBBB
|
2:1 |
Et il arriva, lorsque l'Eternel fit monter Elie au ciel dans le tourbillon, qu'Elie, avec Elisée, partit de Guilgal.
|
II K
|
LinVB
|
2:1 |
Liboso ’te Yawe átombola Elia o likolo o kati ya mompepe makasi, Elia na Elizeo balongwi o mboka Gilgal.
|
II K
|
HunIMIT
|
2:1 |
Történt, midőn az Örökkévaló fölvitte Élijáhút viharban az égbe, elment Élijáhú meg Elísá Gilgálból.
|
II K
|
ChiUnL
|
2:1 |
耶和華欲以旋風、接以利亞升天時、以利亞偕以利沙、由吉甲而往、
|
II K
|
VietNVB
|
2:1 |
Đang khi CHÚA muốn cất Ê-li lên trời trong một cơn gió trốt thì Ê-li và Ê-li-sê từ Ghinh-ganh đi ra.
|
II K
|
LXX
|
2:1 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ Ελισαιε ἐκ Γαλγαλων
|
II K
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug nahitabo sa diha nga buot ni Jehova kuhaon si Elias pinaagi sa usa ka alimpulos ngadto sa langit, nga si Elias miadto uban kang Eliseo sukad sa Gilgal.
|
II K
|
RomCor
|
2:1 |
Când a voit Domnul să ridice pe Ilie la cer într-un vârtej de vânt, Ilie pleca din Ghilgal cu Elisei.
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Eri, iet me pweida ni ahnsou me KAUN-O ketin kupwurehda en ketikidalahng Elaisa nanleng nan elipip ehu. Elaisa oh Elisa mweselsang Kilkal,
|
II K
|
HunUj
|
2:1 |
Amikor az Úr föl akarta vinni Illést forgószélben az égbe, Illés és Elizeus elment Gilgálból.
|
II K
|
GerZurch
|
2:1 |
UM die Zeit aber, da der Herr den Elia im Wetter gen Himmel fahren liess, begab es sich, dass Elia und Elisa von Gilgal weggingen.
|
II K
|
GerTafel
|
2:1 |
Und es geschah, da Jehovah den Elijahu in einem Wetter gen Himmel wollte auffahren lassen, daß Elijahu und Elischa von Gilgal gingen.
|
II K
|
PorAR
|
2:1 |
Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
|
II K
|
DutSVVA
|
2:1 |
Het geschiedde nu, als de Heere Elia met een onweder ten hemel opnemen zou, dat Elia met Elisa ging van Gilgal.
|
II K
|
FarOPV
|
2:1 |
و چون خداوند اراده نمود که ایلیا را درگردباد به آسمان بالا برد، واقع شد که ایلیا والیشع از جلجال روانه شدند.
|
II K
|
Ndebele
|
2:1 |
Kwasekusithi iNkosi isizamenyusela uElija emazulwini ngesivunguzane, uElija wahamba loElisha bevela eGiligali.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:1 |
E aconteceu que, quando o SENHOR quis erguer Elias num turbilhão ao céu, Elias vinha com Eliseu de Gilgal.
|
II K
|
Norsk
|
2:1 |
Dengang Herren vilde ta Elias op til himmelen i en storm, gikk Elias og Elisa fra Gilgal.
|
II K
|
SloChras
|
2:1 |
Zgodi se pa, ko je hotel Gospod vzeti Elija v viharju gori v nebesa, da je šel Elija z Elizejem iz Gilgala.
|
II K
|
Northern
|
2:1 |
Rəbb İlyası qasırğa ilə göyə qaldırmazdan əvvəl İlyas və Elişa Qilqaldan getdilər.
|
II K
|
GerElb19
|
2:1 |
Und es geschah, als Jehova den Elia im Sturmwinde gen Himmel auffahren ließ, da gingen Elia und Elisa von Gilgal hinweg.
|
II K
|
LvGluck8
|
2:1 |
Kad nu Tas Kungs Eliju vētrā gribēja uzņemt debesīs, tad Elija ar Elišu gāja no Gilgalas.
|
II K
|
PorAlmei
|
2:1 |
Succedeu pois que, havendo o Senhor de elevar a Elias n'um redemoinho ao céu, Elias partiu com Eliseo de Gilgal.
|
II K
|
ChiUn
|
2:1 |
耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。
|
II K
|
SweKarlX
|
2:1 |
Då nu Herren ville upptaga Elia i vädret till himmelen, gick Elia och Elisa från Gilgal.
|
II K
|
FreKhan
|
2:1 |
Quand l’Eternel fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elle et Elisée quittaient Ghilgal.
|
II K
|
FrePGR
|
2:1 |
Et lorsque l'Éternel dans l'ouragan éleva Élie au ciel, Élie et Elisée partaient de Guilgal.
|
II K
|
PorCap
|
2:1 |
Aconteceu que, quando o Senhor quis arrebatar Elias ao céu, num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Guilgal.
|
II K
|
JapKougo
|
2:1 |
主がつむじ風をもってエリヤを天に上らせようとされた時、エリヤはエリシャと共にギルガルを出て行った。
|
II K
|
GerTextb
|
2:1 |
Um diese Zeit aber, da Jahwe Elia im Wetter gen Himmel fahren ließ ging Elia mit Elisa aus dem Gilgal hinweg.
|
II K
|
Kapingam
|
2:1 |
Di madagoaa ne-dau-mai belee lahi a Elijah go Dimaadua gi di langi i-nua i-lodo di madangi be-di gawe-uwa, Elijah mo Elisha gu-hagatanga mai i Gilgal.
|
II K
|
SpaPlate
|
2:1 |
Cuando Yahvé quiso arrebatar a Elías al cielo, mediante un torbellino, partió Elías con Eliseo desde Gálgala;
|
II K
|
WLC
|
2:1 |
וַיְהִ֗י בְּהַעֲל֤וֹת יְהוָה֙ אֶת־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּֽסְעָרָ֖ה הַשָּׁמָ֑יִם וַיֵּ֧לֶךְ אֵלִיָּ֛הוּ וֶאֱלִישָׁ֖ע מִן־הַגִּלְגָּֽל׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:1 |
Elijui ir Eliziejui einant iš Gilgalo, Viešpats buvo numatęs paimti Eliją viesulu į dangų.
|
II K
|
Bela
|
2:1 |
У той час, як Гасподзь захацеў узьнесьці Ільлю ў віхуры на неба, ішоў Ільля зь Елісеем з Галгала.
|
II K
|
GerBoLut
|
2:1 |
Da aber der HERR wollte Elia im Wetter gen Himmel holen, ging Elia und Elisa von Gilgal.
|
II K
|
FinPR92
|
2:1 |
Sinä päivänä, jona Herra oli nostava Elian tuulenpyörteessä taivaaseen, Elia ja Elisa olivat lähdössä Gilgalista.
|
II K
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y aconteció que cuando quiso Jehová alzar a Elías en el torbellino al cielo, Elías venía con Eliseo de Gálgala.
|
II K
|
NlCanisi
|
2:1 |
Toen Jahweh Elias in een stormwind ten hemel wilde opnemen, vertrok Elias van Gilgal, en Eliseus ging met hem mee.
|
II K
|
GerNeUe
|
2:1 |
An dem Tag, als Jahwe Elija im Sturm zum Himmel auffahren lassen wollte, hatte der Prophet gerade Gilgal verlassen. Elischa folgte ihm.
|
II K
|
UrduGeo
|
2:1 |
پھر وہ دن آیا جب رب نے الیاس کو آندھی میں آسمان پر اُٹھا لیا۔ اُس دن الیاس اور الیشع جِلجال شہر سے روانہ ہو کر سفر کر رہے تھے۔
|
II K
|
AraNAV
|
2:1 |
وَعِنْدَمَا أَزْمَعَ الرَّبُّ أَنْ يَنْقُلَ إِيلِيَّا فِي الْعَاصِفَةِ إِلَى السَّمَاءِ، ذَهَبَ إِيلِيَّا وَأَلِيشَعُ مِنَ الْجِلْجَالِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:1 |
耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候,以利亚和以利沙一起离开吉甲。
|
II K
|
ItaRive
|
2:1 |
Or quando l’Eterno volle rapire in cielo Elia in un turbine, Elia si partì da Ghilgal con Eliseo.
|
II K
|
Afr1953
|
2:1 |
En toe die HERE Elía in 'n storm na die hemel sou opneem, het Elía met Elísa uit Gilgal uitgegaan.
|
II K
|
RusSynod
|
2:1 |
В то время как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шел Илия с Елисеем из Галгала.
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:1 |
फिर वह दिन आया जब रब ने इलियास को आँधी में आसमान पर उठा लिया। उस दिन इलियास और इलीशा जिलजाल शहर से रवाना होकर सफ़र कर रहे थे।
|
II K
|
TurNTB
|
2:1 |
RAB İlyas'ı kasırgayla göklere çıkarmadan önce, İlyas ile Elişa Gilgal'dan ayrılıp yola çıkmışlardı.
|
II K
|
DutSVV
|
2:1 |
Het geschiedde nu, als de HEERE Elia met een onweder ten hemel opnemen zou, dat Elia met Elisa ging van Gilgal.
|
II K
|
HunKNB
|
2:1 |
Történt pedig, hogy amikor az Úr fel akarta vinni Illést a forgószél által a mennybe, Illés és Elizeus éppen távozóban voltak Gilgálból.
|
II K
|
Maori
|
2:1 |
Na, i te meatanga a Ihowa kia tangohia atu a Iraia ki te rangi i roto i te tukauati, ka haere atu a Iraira raua ko Eriha i Kirikara.
|
II K
|
HunKar
|
2:1 |
És lőn mikor az Úr Illést fel akará vinni a szélvész által mennyekbe: elméne Illés és Elizeus Gilgálból.
|
II K
|
Viet
|
2:1 |
Khi Ðức Giê-hô-va muốn đem Ê-li lên trời trong một cơn gió lốc, Ê-li và Ê-li-sê ở Ghinh ganh đi ra.
|
II K
|
Kekchi
|
2:1 |
Quicuulac xkˈehil nak laj Elías ta̱cˈamekˈ saˈ choxa xban li Dios saˈ li ikˈ li naxsuti rib. Laj Elías rochben laj Eliseo queˈel chak saˈ li tenamit Gilgal.
|
II K
|
Swe1917
|
2:1 |
Vid den tid då HERREN ville upptaga Elia till himmelen i en stormvind gingo Elia och Elisa från Gilgal.
|
II K
|
CroSaric
|
2:1 |
Evo što se dogodilo kad je Jahve uznio Iliju na nebo u vihoru: Ilija i Elizej pošli iz Gilgala.
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Vào thời ĐỨC CHÚA đem ông Ê-li-a lên trời trong cơn gió lốc, ông Ê-li-a và ông Ê-li-sa rời Ghin-gan.
|
II K
|
FreBDM17
|
2:1 |
Or il arriva lorsque l’Eternel voulut enlever Elie aux cieux par un tourbillon, qu’Elie et Elisée partirent de Guilgal.
|
II K
|
FreLXX
|
2:1 |
Or, dans le temps que le Seigneur ravit Elie, comme au ciel au milieu d'un tourbillon, Elie et Elisée sortirent de Galgala.
|
II K
|
Aleppo
|
2:1 |
ויהי בהעלות יהוה את אליהו בסערה השמים וילך אליהו ואלישע מן הגלגל
|
II K
|
MapM
|
2:1 |
וַיְהִ֗י בְּהַעֲל֤וֹת יְהֹוָה֙ אֶת־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּֽסְעָרָ֖ה הַשָּׁמָ֑יִם וַיֵּ֧לֶךְ אֵלִיָּ֛הוּ וֶאֱלִישָׁ֖ע מִן־הַגִּלְגָּֽל׃
|
II K
|
HebModer
|
2:1 |
ויהי בהעלות יהוה את אליהו בסערה השמים וילך אליהו ואלישע מן הגלגל׃
|
II K
|
Kaz
|
2:1 |
Жаратқан Ие Ілиясты құйынмен көкке көтеріп әкетерінің алдында Ілияс Еліше екеуі Ғылғалдан жолға шыққан болатын.
|
II K
|
FreJND
|
2:1 |
✽ Et il arriva que, lorsque l’Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal.
|
II K
|
GerGruen
|
2:1 |
Als aber der Herr den Elias im Sturm himmelwärts fahren lassen wollte, ging Elias mit Elisäus aus dem Gilgal weg.
|
II K
|
SloKJV
|
2:1 |
Pripetilo se je, ko je Gospod hotel Elija z vrtinčastim vetrom vzeti gor v nebo, da je Elija z Elizejem odšel iz Gilgála.
|
II K
|
Haitian
|
2:1 |
Lè a te rive pou Seyè a te fè Eli moute nan syèl nan yon toubouyon. Eli ak Elize pati ansanm, yo kite lavil Gilgal.
|
II K
|
FinBibli
|
2:1 |
Niin tapahtui, kuin Herra tahtoi Elian tuulispäässä ottaa ylös taivaasen, kävivät Elia ja Elisa Gilgalissa.
|
II K
|
SpaRV
|
2:1 |
Y ACONTECIÓ que, cuando quiso Jehová alzar á Elías en un torbellino al cielo, Elías venía con Eliseo de Gilgal.
|
II K
|
WelBeibl
|
2:1 |
Roedd yr ARGLWYDD ar fin cymryd Elias i'r nefoedd mewn chwyrlwynt. Roedd Elias ac Eliseus yn gadael Gilgal,
|
II K
|
GerMenge
|
2:1 |
Als dann der HERR den Elia im Wettersturm zum Himmel auffahren lassen wollte, ging Elia mit Elisa aus Gilgal weg.
|
II K
|
GreVamva
|
2:1 |
Ότε δε έμελλεν ο Κύριος να αναβιβάση τον Ηλίαν εις τον ουρανόν με ανεμοστρόβιλον, ανεχώρησεν ο Ηλίας μετά του Ελισσαιέ από Γαλγάλων.
|
II K
|
UkrOgien
|
2:1 |
І сталося, коли Господь мав узяти Іллю в ви́хрі на небо, то йшов Ілля та Єлисе́й із Ґілґа́лу.
|
II K
|
FreCramp
|
2:1 |
Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s'en allait de Galgala avec Elisée.
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:1 |
А кад Господ хтеде узети Илију у вихору на небу, пођоше Илија и Јелисије из Галгала.
|
II K
|
PolUGdan
|
2:1 |
I kiedy Pan miał unieść Eliasza wśród wichru do nieba, Eliasz wyruszył z Elizeuszem z Gilgal.
|
II K
|
FreSegon
|
2:1 |
Lorsque l'Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.
|
II K
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y ACONTECIÓ que, cuando quiso Jehová alzar á Elías en un torbellino al cielo, Elías venía con Eliseo de Gilgal.
|
II K
|
HunRUF
|
2:1 |
Amikor az Úr Illést forgószélben az égbe akarta ragadni, Illés és Elizeus elment Gilgálból.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:1 |
Dengang HERREN ville lade Elias fare op til Himmelen i et Stormvejr, gik Elias fra Gilgal.
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na em i kamap olsem, taim BIKPELA i gat laik long kisim Ilaija i go antap long heven long wanpela raunwin, long Ilaija i go wantaim Ilaisa i lusim Gilgal.
|
II K
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og det skete, der Herren vilde hente Elias op til Himmelen i en Storm, da gik Elias og Elisa fra Gilgal.
|
II K
|
FreVulgG
|
2:1 |
Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie au ciel au moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Elie et Elisée venaient de Galgala.
|
II K
|
PolGdans
|
2:1 |
I stało się, gdy miał wziąć Pan Elijasza w wichrze do nieba, że wyszedł Elijasz z Elizeuszem z Galgal.
|
II K
|
JapBungo
|
2:1 |
ヱホバ大風をもてエリヤを天に昇らしめんとしたまふ時エリヤはエリシヤとともにギルガルより出往り
|
II K
|
GerElb18
|
2:1 |
Und es geschah, als Jehova den Elia im Sturmwinde gen Himmel auffahren ließ, da gingen Elia und Elisa von Gilgal hinweg.
|