II K
|
RWebster
|
2:10 |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou shalt see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be so .
|
II K
|
NHEBJE
|
2:10 |
He said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."
|
II K
|
ABP
|
2:10 |
And Elijah said, You hardened to ask. If you should behold me being taken up from you, it will be thus to you; but if not, in no way will it be.
|
II K
|
NHEBME
|
2:10 |
He said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."
|
II K
|
Rotherha
|
2:10 |
And he said—Thou hast asked a hard thing,—if thou see me when taken from thee, thou shall have it, so, but, if not, thou shalt not have it.
|
II K
|
LEB
|
2:10 |
He said, “What you ask is difficult. If you see me being taken from you, it will be so for you, but if not, it will not happen.”
|
II K
|
RNKJV
|
2:10 |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
|
II K
|
Jubilee2
|
2:10 |
And he said, Thou hast asked a difficult thing. If thou shalt see me [when I am] taken from thee, it shall be so unto thee, but if not, it shall not be so.
|
II K
|
Webster
|
2:10 |
And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou shalt see me [when I am] taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be [so].
|
II K
|
Darby
|
2:10 |
And he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be [so].
|
II K
|
ASV
|
2:10 |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
|
II K
|
LITV
|
2:10 |
And he said, You have asked a hard thing. If you shall see me taken from you, it shall be so to you. And if not, it shall not be.
|
II K
|
Geneva15
|
2:10 |
And he saide, Thou hast asked an hard thing: yet if thou see me when I am taken from thee, thou shalt haue it so: and if not, it shall not be.
|
II K
|
CPDV
|
2:10 |
And he responded: “You have requested a difficult thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, you will have what you requested. But if you do not see, it shall not be.”
|
II K
|
BBE
|
2:10 |
And he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so.
|
II K
|
DRC
|
2:10 |
And he answered: Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it.
|
II K
|
GodsWord
|
2:10 |
Elijah said, "You have asked for something difficult. If you see me taken from you, it will be yours. Otherwise, it will not."
|
II K
|
JPS
|
2:10 |
And he said: 'Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.'
|
II K
|
KJVPCE
|
2:10 |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
|
II K
|
NETfree
|
2:10 |
Elijah replied, "That's a difficult request! If you see me taken from you, may it be so, but if you don't, it will not happen."
|
II K
|
AB
|
2:10 |
And Elijah said, You have asked a hard thing: if you shall see me when I am taken up from you, then shall it be so to you; and if not, it shall not be so.
|
II K
|
AFV2020
|
2:10 |
And he said, "You have asked a hard thing, but if you see me taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be."
|
II K
|
NHEB
|
2:10 |
He said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."
|
II K
|
NETtext
|
2:10 |
Elijah replied, "That's a difficult request! If you see me taken from you, may it be so, but if you don't, it will not happen."
|
II K
|
UKJV
|
2:10 |
And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so unto you; but if not, it shall not be so.
|
II K
|
KJV
|
2:10 |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
|
II K
|
KJVA
|
2:10 |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
|
II K
|
AKJV
|
2:10 |
And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.
|
II K
|
RLT
|
2:10 |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
|
II K
|
MKJV
|
2:10 |
And he said, You have asked a hard thing, but if you see me taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be.
|
II K
|
YLT
|
2:10 |
and he saith, `Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.'
|
II K
|
ACV
|
2:10 |
And he said, Thou have asked a hard thing. Nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee, but if not, it shall not be so.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:10 |
E ele lhe disse: Coisa difícil pediste. Se me vires quando for tirado de ti, te será assim feito; mas se não, não.
|
II K
|
Mg1865
|
2:10 |
Fa hoy izy: Sarotra ny nangatahinao; kanefa raha mahita ahy misaraka aminao ianao, dia ho anao ihany izany; fa raha tsy izany kosa, dia tsy ho anao izany.
|
II K
|
FinPR
|
2:10 |
Hän vastasi: "Pyyntösi on vaikea täyttää. Mutta jos näet, kuinka minut otetaan pois sinun tyköäsi, niin se täytetään; jollet, niin se jää täyttämättä."
|
II K
|
FinRK
|
2:10 |
Elia vastasi: ”Vaikeitapa pyydät! Mutta jos näet, kuinka minut otetaan pois luotasi, niin se täytetään, mutta jollet näe, sitä ei täytetä.”
|
II K
|
ChiSB
|
2:10 |
厄里亞說:「你求了一件難事;不過當我被接去離開你的時候,你若能看見我,你就可以得到;否則,你就不能得到。」
|
II K
|
ChiUns
|
2:10 |
以利亚说:「你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不著了。」
|
II K
|
BulVeren
|
2:10 |
А той каза: Трудно нещо поиска ти! Ако ме видиш, когато бъда отнет от теб, ще ти бъде дадено; а ако не, няма да ти бъде дадено.
|
II K
|
AraSVD
|
2:10 |
فَقَالَ: «صَعَّبْتَ ٱلسُّؤَالَ. فَإِنْ رَأَيْتَنِي أُوخَذُ مِنْكَ يَكُونُ لَكَ كَذَلِكَ، وَإِلَّا فَلَا يَكُونُ».
|
II K
|
Esperant
|
2:10 |
Kaj tiu diris: Vi petas ion malfacilan; se vi vidos min, kiam mi estos prenata for de vi, estos al vi tiel; kaj se ne, tiam ne estos.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:10 |
และท่านตอบว่า “ท่านขอสิ่งที่ยากนัก แต่ถ้าท่านเห็นข้าพเจ้าถูกรับขึ้นไปจากท่าน ท่านก็จะได้อย่างนั้น แต่ถ้าท่านไม่เห็น ก็จะไม่เป็นแก่ท่านอย่างนั้น”
|
II K
|
OSHB
|
2:10 |
וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁא֑וֹל אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜י לֻקָּ֤ח מֵֽאִתָּךְ֙ יְהִֽי־לְךָ֣ כֵ֔ן וְאִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
2:10 |
ဧလိယကသင်သည်ရခဲသောဆုကို တောင်း၏ သင်နှင့်ငါကွာသည်ကို မြင်လျှင်ရမည်။ သို့မဟုတ် မရဟု ပြောဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
2:10 |
ایلیا گفت: «تو درخواست دشواری کردهای، با این وجود اگر هنگامیکه من برداشته میشوم، مرا ببینی درخواست تو عملی خواهد شد و اگر مرا نبینی چنین نخواهد شد.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Iliyās bolā, “Jo darḳhāst āp ne kī hai use pūrā karnā mushkil hai. Agar āp mujhe us waqt dekh sakeṅge jab mujhe āp ke pās se uṭhā liyā jāegā to matlab hogā ki āp kī darḳhāst pūrī ho gaī hai, warnā nahīṅ.”
|
II K
|
SweFolk
|
2:10 |
Han svarade: ”Du har bett om något svårt. Men om du ser mig när jag tas ifrån dig, då kommer du att få det. Annars blir det inte så.”
|
II K
|
GerSch
|
2:10 |
Er sprach: Du hast eine schwer zu erfüllende Bitte getan: wirst du mich sehen, wenn ich von dir genommen werde, so wird es geschehen, wo aber nicht, so wird es nicht sein!
|
II K
|
TagAngBi
|
2:10 |
At sinabi niya, Ikaw ay humingi ng mabigat na bagay: gayon ma'y kung makita mo ako pagka ako'y inihiwalay sa iyo, magiging gayon sa iyo; nguni't kung hindi ay hindi magiging gayon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Hän vastasi: "Pyyntösi on vaikea täyttää. Mutta jos näet, kuinka minut otetaan pois luotasi, se täytetään, jollet, se jää täyttämättä."
|
II K
|
Dari
|
2:10 |
ایلیا گفت: «بجا آوردن خواهشت کار سختی است، اما با آنهم اگر بچشمت دیدی که من به آسمان می روم آن وقت چیزی را که خواستی به دست خواهی آورد، در غیر آن خواهشت برآورده نخواهد شد.»
|
II K
|
SomKQA
|
2:10 |
Isna wuxuu yidhi, Wax aad u adag baad i weyddiisatay; habase yeeshee haddaad i aragtid markii layga kaa qaado, sidaasay kuu ahaanaysaa, haddii kalese saas ahaan mayso.
|
II K
|
NorSMB
|
2:10 |
«Det var eit storfelt ynskje,» svara han; «men fær du sjå meg medan eg vert teken frå deg, skal du få det, elles ikkje.»
|
II K
|
Alb
|
2:10 |
Elia tha: "Ti ke kërkuar një gjë të vështirë; megjithatë, po të më shohësh kur do të më largojnë prej teje, kjo do të të jepet, përndryshe nuk do ta kesh".
|
II K
|
KorHKJV
|
2:10 |
그가 이르되, 네가 어려운 일을 구하였도다. 그럼에도 불구하고 그분께서 나를 네게서 데려가시는 것을 네가 보면 그 일이 그렇게 네게 이루어지려니와 그렇지 아니하면 그렇게 이루어지지 아니하리라, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:10 |
А он му рече: заискао си тешку ствар; али ако ме видиш кад се узмем од тебе, биће ти тако; ако ли не видиш, неће бити.
|
II K
|
Wycliffe
|
2:10 |
Which Elie answeride, Thou axist an hard thing; netheles if thou schalt se me, whanne Y schal be takun awei fro thee, that that thou axidist schal be; sotheli, if thou schalt not se, it schal not be.
|
II K
|
Mal1910
|
2:10 |
അതിന്നു അവൻ: നീ പ്രയാസമുള്ള കാൎയ്യമാകുന്നു ചോദിച്ചതു; ഞാൻ നിങ്കൽനിന്നു എടുത്തുകൊള്ളപ്പെടുമ്പോൾ നീ എന്നെ കാണുന്നുവെങ്കിൽ നിനക്കു അങ്ങനെ ഉണ്ടാകും; അല്ലെന്നുവരികിൽ ഉണ്ടാകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
2:10 |
가로되 네가 어려운 일을 구하는도다 그러나 나를 네게서 취하시는 것을 네가 보면 그 일이 네게 이루려니와 그렇지 않으면 이루지 아니하리라 하고
|
II K
|
Azeri
|
2:10 |
ائليا ددي: "سن چتئن بئر شي ائستهدئن. اگر سنئن يانيندان گؤتورولدويومو گؤرهسن، سنئنله بله اولاجاق، يوخسا بو اولماياجاق."
|
II K
|
SweKarlX
|
2:10 |
Han sade: Du hafver bedit en svår ting; dock, om du ser mig, när jag varder ifrå dig tagen, så sker det; hvar ock icke, så sker det intet.
|
II K
|
KLV
|
2:10 |
ghaH ja'ta', “ SoH ghaj tlhobta' a hard Doch. chugh SoH legh jIH ghorgh jIH 'oH tlhappu' vo' SoH, 'oH DIchDaq taH vaj vaD SoH; 'ach chugh ghobe', 'oH DIchDaq ghobe' taH vaj.”
|
II K
|
ItaDio
|
2:10 |
Ed Elia gli disse: Tu hai domandato una cosa difficile; se tu mi vedi, quando io sarò tolto d’appresso a te, ti sarà fatto così; ma se tu non mi vedi, non ti sarà fatto.
|
II K
|
RusSynod
|
2:10 |
И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.
|
II K
|
CSlEliza
|
2:10 |
И рече Илиа: ожесточил еси просити: аще узриши мя вземлема от тебе, будет ти тако: аще ли не (узриши), и будет.
|
II K
|
ABPGRK
|
2:10 |
και είπεν Ηλίας εσκλήρυνας του αιτήσασθαι εάν ίδης με αναλαμβανόμενον από σου έσται σοι ούτως εάν δε μη ου μη γένηται
|
II K
|
FreBBB
|
2:10 |
Et Elie dit : Tu as demandé une chose difficile. Si tu me vois enlever d'avec toi, qu'il te soit fait ainsi ! Sinon, il n'en sera pas ainsi.
|
II K
|
LinVB
|
2:10 |
Elia azongisi : « Osengi ngai eloko ya mpasi ; soko okomono ngai ntango nakotika yo, okozwa yango ; soko okomono ngai te, okozwa yango te. »
|
II K
|
HunIMIT
|
2:10 |
És mondta: Nehezet kértél! Ha majd látsz engem elvétetve tőled, legyen neked úgy ha pedig nem, nem leszen.
|
II K
|
ChiUnL
|
2:10 |
曰、爾所求者、難矣哉、雖然、我被接離爾之時、爾若見我、則必得之、否則不得、
|
II K
|
VietNVB
|
2:10 |
Ê-li nói: Anh xin một điều khó quá. Tuy nhiên, nếu anh thấy tôi, khi tôi được cất đi, thì anh sẽ được ban cho điều ấy; còn như anh không thấy, thì anh sẽ không nhận được.
|
II K
|
LXX
|
2:10 |
καὶ εἶπεν Ηλιου ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ καὶ ἔσται σοι οὕτως καὶ ἐὰν μή οὐ μὴ γένηται
|
II K
|
CebPinad
|
2:10 |
Ug siya miingon: Ikaw nagahangyo sa usa ka malisud nga butang: bisan pa niana , kong ikaw makakita kanako sa diha nga ako kuhaon na gikan kanimo, mahimo kini kanimo; apan kong dili, dili mamahimo.
|
II K
|
RomCor
|
2:10 |
Ilie a zis: „Greu lucru ceri. Dar, dacă mă vei vedea când voi fi răpit de la tine, aşa ţi se va întâmpla; dacă nu, nu ţi se va întâmpla aşa.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Elaisa ahpw nda, “Soahng apwal ehu me ke pekien. Ahpw ma ke pahn kilang ie ahnsou me I pahn tohrohrala sang uhk, ele omw pekipeken pahn pweida; a ma ke sohte kilang ie, a e sohte pahn pweida.”
|
II K
|
HunUj
|
2:10 |
Ő ezt mondta: Nehezet kértél. Ha látsz engem, amikor elragadnak tőled, akkor úgy lesz; de ha nem, akkor nem lesz úgy.
|
II K
|
GerZurch
|
2:10 |
Er antwortete: Du hast Schweres erbeten. Wenn du siehst, wie ich von dir entrückt werde, so wird es dir zuteil werden; wo nicht, so wird es dir nicht zuteil werden.
|
II K
|
GerTafel
|
2:10 |
Und er sprach: Du hast dir Hartes erbeten. Wenn du mich siehst, wie ich von dir genommen werde, so wird es dir so sein; wo nicht, so wird es nicht so sein.
|
II K
|
PorAR
|
2:10 |
Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
|
II K
|
DutSVVA
|
2:10 |
En hij zeide: Gij hebt een harde zaak begeerd; indien gij mij zult zien, als ik van bij u weggenomen worde, het zal u alzo geschieden; doch zo niet, het zal niet geschieden.
|
II K
|
FarOPV
|
2:10 |
او گفت: «چیز دشواری خواستی اما اگر حینی که از نزد توبرداشته شوم مرا ببینی، از برایت چنین خواهدشد والا نخواهد شد.»
|
II K
|
Ndebele
|
2:10 |
Wasesithi: Ucele ulutho olulukhuni; uba ungibona lapha ngisuswa kuwe, kuzakuba njalo kuwe; kodwa uba kungenjalo, kakuyikuba njalo.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:10 |
E ele lhe disse: Coisa difícil pediste. Se me vires quando for tirado de ti, te será assim feito; mas se não, não.
|
II K
|
Norsk
|
2:10 |
Han svarte: Det er en stor ting du ber om; hvis du ser mig når jeg blir tatt bort fra dig, skal du få det du ber om. Ellers får du det ikke.
|
II K
|
SloChras
|
2:10 |
Odgovori: Težke reči si prosil; če me boš videl, kadar bom vzet od tebe, se ti zgodi; ako pa ne, ne bode tega.
|
II K
|
Northern
|
2:10 |
İlyas dedi: «Sən çətin bir şey istədin. Əgər sənin yanından götürüldüyümü görsən, səninlə belə olacaq, yoxsa bu olmayacaq».
|
II K
|
GerElb19
|
2:10 |
Und er sprach: Du hast Schweres begehrt! Wenn du mich sehen wirst, wann ich von dir genommen werde, so soll dir also geschehen; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen.
|
II K
|
LvGluck8
|
2:10 |
Un viņš sacīja: grūtu lietu tu esi lūdzis; ja tu mani redzēsi, kad es no tevis tapšu atņemts, tad tas tev tā notiks, bet ja ne, tad tas nenotiks.
|
II K
|
PorAlmei
|
2:10 |
E disse: Coisa dura pediste; se me vires quando fôr tomado de ti, assim se te fará, porém, se não, não se fará
|
II K
|
ChiUn
|
2:10 |
以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;不然,必得不著了。」
|
II K
|
SweKarlX
|
2:10 |
Han sade: Du hafver bedit en svår ting; dock, om du ser mig, när jag varder ifrå dig tagen, så sker det; hvar ock icke, så sker det intet.
|
II K
|
FreKhan
|
2:10 |
Tu as demandé quelque chose de difficile, répondit Elie; tu seras cependant satisfait si tu me vois disparaître à tes yeux, mais sinon, non."
|
II K
|
FrePGR
|
2:10 |
Et il répondit : Tu demandes une chose difficile ! Si tu peux me voir enlever d'avec toi, il te sera fait ainsi ; sinon, cela n'aura pas lieu.
|
II K
|
PorCap
|
2:10 |
Elias replicou: «Pedes uma coisa difícil. No entanto, se me vires quando estiver a ser arrebatado de junto de ti, terás aquilo que pedes; mas, se não me vires, não o terás.»
|
II K
|
JapKougo
|
2:10 |
エリヤは言った、「あなたはむずかしい事を求める。あなたがもし、わたしが取られて、あなたを離れるのを見るならば、そのようになるであろう。しかし見ないならば、そのようにはならない」。
|
II K
|
GerTextb
|
2:10 |
Da sprach er: Du hast Schweres erbeten. Wirst du mich sehen, wie ich von dir genommen werde, so wird dir solches zu teil werden; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen.
|
II K
|
Kapingam
|
2:10 |
Elijah ga-helekai, “Deenaa la di mee haingadaa dela e-helekai-iei goe. Goe e-kae di-maa, maa goe e-mmada-mai gi-di-au i dogu madagoaa ma-ga-lahi-iei au gi-daha mo goe. Maa goe digi mmada-mai gi-di-au, gei goe e-deemee di-kae di-maa.”
|
II K
|
SpaPlate
|
2:10 |
Respondió él: “Cosa difícil es la que pides. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será hecho así; mas si no, no te será concedido.”
|
II K
|
WLC
|
2:10 |
וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁא֑וֹל אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜י לֻקָּ֤ח מֵֽאִתָּךְ֙ יְהִֽי־לְךָ֣ כֵ֔ן וְאִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:10 |
Elijas atsakė: „Prašai sunkaus dalyko. Jei matysi, kai mane paima, bus tai tau, bet jei nematysi – nebus“.
|
II K
|
Bela
|
2:10 |
І сказаў ён: цяжкага ты просіш; калі ўбачыш, як я буду ўзяты ад цябе, дык будзе табе так, а калі ня ўбачыш, ня будзе.
|
II K
|
GerBoLut
|
2:10 |
Er sprach: Du hastein Hartes gebeten; doch so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird's ja sein; wo nicht, so wird's nicht sein.
|
II K
|
FinPR92
|
2:10 |
"Etpä vähää pyydä", sanoi Elia. "Mutta täyttyköön pyyntösi, jos näet, kuinka minut otetaan luotasi. Jollet sitä näe, pyyntösi ei toteudu."
|
II K
|
SpaRV186
|
2:10 |
Y él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres, cuando fuere quitado de ti, serte ha hecho así: mas si no, no.
|
II K
|
NlCanisi
|
2:10 |
Elias sprak: Ge vraagt heel veel; maar als ge mij ziet, wanneer ik van u word weggenomen, wordt uw bede vervuld; ziet ge me niet, dan geschiedt het niet.
|
II K
|
GerNeUe
|
2:10 |
"Das zu erfüllen, liegt nicht in meiner Macht", erwiderte Elija, "doch wenn du mit ansehen darfst, wie ich von dir weggenommen werde, dann wird deine Bitte erfüllt, sonst nicht."
|
II K
|
UrduGeo
|
2:10 |
الیاس بولا، ”جو درخواست آپ نے کی ہے اُسے پورا کرنا مشکل ہے۔ اگر آپ مجھے اُس وقت دیکھ سکیں گے جب مجھے آپ کے پاس سے اُٹھا لیا جائے گا تو مطلب ہو گا کہ آپ کی درخواست پوری ہو گئی ہے، ورنہ نہیں۔“
|
II K
|
AraNAV
|
2:10 |
فَقَالَ إِيلِيَّا: «لَقَدْ طَلَبْتَ أَمْراً صَعْباً، وَلَكِنْ إِنْ رَأَيْتَنِي وَأَنَا أُؤخَذُ مِنْكَ تَنَلْ سُؤْلَكَ، وَإِلاَّ فَلَنْ تَحْصُلَ عَلَى مَا طَلَبْتَ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:10 |
以利亚说:“你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。”
|
II K
|
ItaRive
|
2:10 |
Elia disse: "Tu domandi una cosa difficile; nondimeno, se tu mi vedi quando io ti sarò rapito, ti sarà dato quello che chiedi; ma se non mi vedi, non ti sarà dato".
|
II K
|
Afr1953
|
2:10 |
En hy sê: Jy het 'n harde saak begeer. As jy my sien wanneer ek van jou af weggeneem word, laat dit dan so met jou wees. Maar so nie, dan sal dit nie wees nie.
|
II K
|
RusSynod
|
2:10 |
И сказал он: «Трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет».
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:10 |
इलियास बोला, “जो दरख़ास्त आपने की है उसे पूरा करना मुश्किल है। अगर आप मुझे उस वक़्त देख सकेंगे जब मुझे आपके पास से उठा लिया जाएगा तो मतलब होगा कि आपकी दरख़ास्त पूरी हो गई है, वरना नहीं।”
|
II K
|
TurNTB
|
2:10 |
İlyas, “Zor bir şey istedin” dedi, “Eğer yanından alındığımı görürsen olur, yoksa olmaz.”
|
II K
|
DutSVV
|
2:10 |
En hij zeide: Gij hebt een harde zaak begeerd; indien gij mij zult zien, als ik van bij u weggenomen worde, het zal u alzo geschieden; doch zo niet, het zal niet geschieden.
|
II K
|
HunKNB
|
2:10 |
Ő azt felelte: »Nehéz dolgot kértél: mindazonáltal, ha majd látsz engem, amikor elvesznek engem tőled, meglesz neked, amit kértél; ha azonban nem látsz, nem lesz meg.«
|
II K
|
Maori
|
2:10 |
Na ka mea tera, He mea pakeke tau i tono mai na: he ahakoa ra, ki te kite koe i ahau e tangohia atu ana i a koe, ka rite ki tau na; ki te kahore, ka kore e pena.
|
II K
|
HunKar
|
2:10 |
És ő monda: Nehéz dolgot kértél; mégis, ha majd meglátándasz engem, mikor tőled elragadtatom, meglesz, a mit kérsz: ha pedig meg nem látándasz, nem lesz meg.
|
II K
|
Viet
|
2:10 |
Ê-li nói với người rằng: Ngươi cầu xin một sự khó. Song nếu ngươi thấy ta lúc ta được cất lên khỏi ngươi, ắt sẽ được như lời bằng chẳng, thì không được.
|
II K
|
Kekchi
|
2:10 |
—Chˈaˈaj xsumenquil xqˈuebal li cˈaˈru xatzˈa̱ma. Abanan cui la̱at ta̱ru̱k ta̱cuil nak tincˈamekˈ ta̱cˈul li cˈaˈru xatzˈa̱ma. Cui ut incˈaˈ ta̱ru̱k ta̱cuil, incˈaˈ ajcuiˈ ta̱cˈul li cˈaˈru xatzˈa̱ma, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
2:10 |
Han svarade: »Du har bett om något svårt. Men om du ser mig, när jag bliver tagen ifrån dig, då kommer det dock att så ske dig; varom icke, så sker det ej.»
|
II K
|
CroSaric
|
2:10 |
Ilija odgovori: "Mnogo tražiš: ako me budeš vidio kad budem uznesen ispred tebe, bit će ti tako; ako pak ne budeš vidio, neće ti biti."
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Ông Ê-li-a đáp : Anh xin một điều khó đấy ! Nếu anh thấy thầy khi thầy được đem đi, rời xa anh, thì sẽ được như thế ; bằng không, thì không được.
|
II K
|
FreBDM17
|
2:10 |
Et il lui dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois enlever d’avec toi, cela te sera accordé ; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé.
|
II K
|
FreLXX
|
2:10 |
Elie reprit : Tu as demandé une chose difficile : si tu me vois quand je serai ravi d'auprès de toi, il en sera pour toi ainsi ; sinon, cela ne sera pas.
|
II K
|
Aleppo
|
2:10 |
ויאמר הקשית לשאול אם תראה אתי לקח מאתך יהי לך כן ואם אין לא יהיה
|
II K
|
MapM
|
2:10 |
וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁא֑וֹל אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜י לֻקָּ֤ח מֵֽאִתָּךְ֙ יְהִי־לְךָ֣ כֵ֔ן וְאִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
2:10 |
ויאמר הקשית לשאול אם תראה אתי לקח מאתך יהי לך כן ואם אין לא יהיה׃
|
II K
|
Kaz
|
2:10 |
Ілияс:— Бұл өтінішің қиын екен. Әйтсе де, егер мені өз қасыңнан әкетілген кезімде көре алатын болсаң, өтінішің орындалғаны, ал көре алмасаң, онда орындалмағаны! — деді.
|
II K
|
FreJND
|
2:10 |
Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois [quand je serai] enlevé d’avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.
|
II K
|
GerGruen
|
2:10 |
Da sprach er: "Du bittest um Schweres. Siehst du mich, wie ich von dir entrückt werde, dann wird es dir zuteil. Wenn nicht, dann geschieht es nicht."
|
II K
|
SloKJV
|
2:10 |
Rekel je: „Prosil si težko stvar. Vendar če me vidiš, ko sem vzet od tebe, se ti bo zgodilo, toda če ne, ne bo tako.“
|
II K
|
Haitian
|
2:10 |
Eli di li: --Sa ou mande m' la a pa fasil. Men, si ou wè m' ak je ou lè m'ap kite ou la, w'ap jwenn sa ou mande a. Men, si ou pa wè m', w'a konnen ou p'ap jwenn li.
|
II K
|
FinBibli
|
2:10 |
Hän sanoi: sinä olet anonut kovaa asiaa; mutta kuitenkin, jos näet minun kuin minä sinulta otetaan pois, se tapahtuu niin sinulle, mutta jos et näe, niin ei se tapahdu.
|
II K
|
SpaRV
|
2:10 |
Y él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será así hecho; mas si no, no.
|
II K
|
WelBeibl
|
2:10 |
Atebodd Elias, “Ti wedi gofyn am rhywbeth anodd. Os byddi di'n fy ngweld i'n cael fy nghymryd i ffwrdd, fe'i cei. Os ddim, gei di ddim.”
|
II K
|
GerMenge
|
2:10 |
Elia entgegnete: »Du hast eine schwer zu erfüllende Bitte ausgesprochen. Wenn du mit ansehen darfst, wie ich von dir entrückt werde, so wird deine Bitte erfüllt werden, sonst nicht!«
|
II K
|
GreVamva
|
2:10 |
Ο δε είπε, Σκληρόν πράγμα εζήτησας· πλην εάν με ίδης αναλαμβανόμενον από σου, θέλει γείνει εις σε ούτως· ει δε μη, δεν θέλει γείνει.
|
II K
|
UkrOgien
|
2:10 |
А той відказав: „Тяжко́го зажадав ти! Якщо ти побачиш мене, що буду взятий від тебе, — буде тобі так, а якщо ні — не бу́де“.
|
II K
|
FreCramp
|
2:10 |
Elie dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, il t'arrivera ainsi ; sinon, cela n'arrivera pas. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:10 |
А он му рече: Заискао си тешку ствар; али ако ме видиш кад се узмем од тебе, биће ти тако; ако ли не видиш, неће бити.
|
II K
|
PolUGdan
|
2:10 |
On zaś powiedział: Poprosiłeś o trudną rzecz. Jeśli mnie zobaczysz, gdy będę zabierany od ciebie, tak ci się stanie. Lecz jeśli nie, to się nie stanie.
|
II K
|
FreSegon
|
2:10 |
Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.
|
II K
|
SpaRV190
|
2:10 |
Y él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será así hecho; mas si no, no.
|
II K
|
HunRUF
|
2:10 |
Ő erre így felelt: Nehezet kértél. Ha látsz engem, amikor elragadtatom tőled, akkor úgy lesz; de ha nem, akkor nem lesz úgy.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:10 |
Da sagde han: »Det er et stort Forlangende, du kommer med! Dersom du ser mig, naar jeg tages bort fra dig, skal det blive dig til Del, ellers ikke!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Na em i tok, Yu bin askim wanpela hatpela samting. Tasol, sapos yu lukim mi taim God i kisim mi i go lusim yu, em bai stap olsem long yu. Tasol sapos nogat, em bai i no inap stap olsem.
|
II K
|
DaOT1871
|
2:10 |
Og han sagde: Du har bedet om en svar Ting; dog, dersom du ser mig, naar jeg tages fra dig, skal det ske dig saa, men hvis ikke, da sker det ikke.
|
II K
|
FreVulgG
|
2:10 |
Elie lui dit : Tu me demandes une chose difficile. Néanmoins, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, tu auras ce que tu as demandé ; mais si tu ne me vois pas, tu ne l’auras pas.
|
II K
|
PolGdans
|
2:10 |
Ale mu on odpowiedział: Trudnejś rzeczy pożądał; wszakże ujrzyszli mię, gdy będę wzięty od ciebie, tak ci się stanie; ale jeźli nie ujrzysz, nie stanieć się.
|
II K
|
JapBungo
|
2:10 |
エリヤいひけるは汝難き事を求む汝もしわが取れてなんぢを離るるを見ばこの事なんぢにならんしからずば此事なんぢにならじ
|
II K
|
GerElb18
|
2:10 |
Und er sprach: Du hast Schweres begehrt! Wenn du mich sehen wirst, wann ich von dir genommen werde, so soll dir also geschehen; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen.
|