II K
|
RWebster
|
2:22 |
So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
|
II K
|
NHEBJE
|
2:22 |
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
|
II K
|
ABP
|
2:22 |
And [3were healed 1the 2waters] until this day, according to the word of Elisha which he spoke.
|
II K
|
NHEBME
|
2:22 |
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
|
II K
|
Rotherha
|
2:22 |
So the waters were healed, [as they remain] unto this day,—according to the word of Elisha which he spake.
|
II K
|
LEB
|
2:22 |
Then the waters were purified until this very day according to the word of Elisha that he spoke.
|
II K
|
RNKJV
|
2:22 |
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
|
II K
|
Jubilee2
|
2:22 |
So the waters were healed unto this day, according to the word which Elisha spoke.
|
II K
|
Webster
|
2:22 |
So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
|
II K
|
Darby
|
2:22 |
And the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
|
II K
|
ASV
|
2:22 |
So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake.
|
II K
|
LITV
|
2:22 |
And the waters were healed to this day, according to the word of Elisha that he spoke.
|
II K
|
Geneva15
|
2:22 |
So the waters were healed vntill this day, according to the worde of Elisha which hee had spoken.
|
II K
|
CPDV
|
2:22 |
Then the waters were healed, even to this day, in accord with the word of Elisha, which he spoke.
|
II K
|
BBE
|
2:22 |
And the water was made sweet again to this day, as Elisha said.
|
II K
|
DRC
|
2:22 |
And the waters were healed unto this day, according to the word of Eliseus, which he spoke.
|
II K
|
GodsWord
|
2:22 |
To this day the water is still pure, as Elisha had said.
|
II K
|
JPS
|
2:22 |
So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spoke.
|
II K
|
KJVPCE
|
2:22 |
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
|
II K
|
NETfree
|
2:22 |
The water has been pure to this very day, just as Elisha prophesied.
|
II K
|
AB
|
2:22 |
And the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
|
II K
|
AFV2020
|
2:22 |
And the waters were healed, even to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
|
II K
|
NHEB
|
2:22 |
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
|
II K
|
NETtext
|
2:22 |
The water has been pure to this very day, just as Elisha prophesied.
|
II K
|
UKJV
|
2:22 |
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
|
II K
|
KJV
|
2:22 |
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
|
II K
|
KJVA
|
2:22 |
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
|
II K
|
AKJV
|
2:22 |
So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
|
II K
|
RLT
|
2:22 |
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
|
II K
|
MKJV
|
2:22 |
And the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
|
II K
|
YLT
|
2:22 |
And the waters are healed unto this day, according to the word of Elisha, that he spake.
|
II K
|
ACV
|
2:22 |
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:22 |
E foram saradas as águas até hoje, conforme a palavra que falou Eliseu.
|
II K
|
Mg1865
|
2:22 |
Ka dia tsara ny rano mandraka androany araka ny teny nataon’ i Elisa.
|
II K
|
FinPR
|
2:22 |
Niin vesi tuli terveelliseksi, aina tähän päivään asti, Elisan sanan mukaan, jonka hän puhui.
|
II K
|
FinRK
|
2:22 |
Vesi parani ja on ollut terveellistä tähän päivään asti sen sanan mukaan, jonka Elisa oli puhunut.
|
II K
|
ChiSB
|
2:22 |
果然,照厄里叟所說的,那水直到今日常是好水。
|
II K
|
ChiUns
|
2:22 |
于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。
|
II K
|
BulVeren
|
2:22 |
Така водата беше изцелена, както е и до днес, според словото, което говори Елисей.
|
II K
|
AraSVD
|
2:22 |
فَبَرِئَتِ ٱلْمِيَاهُ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ، حَسَبَ قَوْلِ أَلِيشَعَ ٱلَّذِي نَطَقَ بِهِ.
|
II K
|
Esperant
|
2:22 |
Kaj la akvo fariĝis sana ĝis la nuna tempo, konforme al la vorto de Eliŝa, kiun li diris.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:22 |
ฉะนั้นน้ำจึงดีมาจนถึงทุกวันนี้ จริงตามถ้อยคำซึ่งเอลีชาได้กล่าวนั้น
|
II K
|
OSHB
|
2:22 |
וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּדְבַ֥ר אֱלִישָׁ֖ע אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
2:22 |
ဧလိရှဲဆင့်ဆိုသော အမိန့်တော်အတိုင်း ထိုရေ သည် ယနေ့တိုင်အောင် ချိုလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
2:22 |
پس آب آنجا طبق گفتهٔ الیشع تا به امروز گوارا شده است.
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Usī lamhe pānī bahāl ho gayā. Ilīshā ke kahne ke mutābiq yih āj tak ṭhīk rahā hai.
|
II K
|
SweFolk
|
2:22 |
Och vattnet blev hälsosamt och är så än i dag enligt det ord Elisha talade.
|
II K
|
GerSch
|
2:22 |
Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Worte Elisas, das er geredet hatte.
|
II K
|
TagAngBi
|
2:22 |
Sa gayo'y bumuti ang tubig hanggang sa araw na ito, ayon sa salita ni Eliseo na kaniyang sinalita.
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Vesi tuli terveelliseksi aina tähän päivään asti Elisan sanan mukaan, jonka hän puhui.
|
II K
|
Dari
|
2:22 |
بنابراین، همانطوریکه الیشع گفت آب آن سرزمین از همان روز ببعد آشامیدنی و گوارا گردید.
|
II K
|
SomKQA
|
2:22 |
Sidaas daraaddeed biyihii way bogsadeen ilaa maantadan la joogo, oo way noqotay sidii eraygii Eliishaa ku hadlay.
|
II K
|
NorSMB
|
2:22 |
Og vatnet vart friskt, og er det den dag i dag, soleis som Elisa hadde sagt.
|
II K
|
Alb
|
2:22 |
Kështu ujërat kanë mbetur të mbara deri më sot, sipas fjalës që Eliseu kishte shqiptuar.
|
II K
|
KorHKJV
|
2:22 |
이에 그 물들이 엘리사가 한 말대로 고쳐져서 이 날까지 이르렀더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:22 |
И вода поста здрава до данашњега дана по ријечи Јелисијевој, коју изрече.
|
II K
|
Wycliffe
|
2:22 |
Therfor the watris weren heelid til in to this dai, bi the word of Elisee, which he spak.
|
II K
|
Mal1910
|
2:22 |
എലീശാ പറഞ്ഞതുപോലെ ആ വെള്ളം ഇന്നുവരെ പഥ്യമായിത്തന്നേ ഇരിക്കുന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
2:22 |
그 물이 엘리사의 말과 같이 고쳐져서 오늘날에 이르렀더라
|
II K
|
Azeri
|
2:22 |
اِلئشَعئن ددئيي سؤزه گؤره بو سو بو گونه قدر ده تمئز قالير.
|
II K
|
SweKarlX
|
2:22 |
Alltså vardt vattnet helbregda allt intill denna dag, efter Elisa ord, som han talade.
|
II K
|
KLV
|
2:22 |
vaj the bIQmey were healed Daq vam jaj, according Daq the mu' vo' Elisha nuq ghaH jatlhta'.
|
II K
|
ItaDio
|
2:22 |
E quelle acque furono rendute sane fino a questo giorno, secondo la parola d’Eliseo, che egli avea pronunziata.
|
II K
|
RusSynod
|
2:22 |
И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал.
|
II K
|
CSlEliza
|
2:22 |
И изцелеша воды до дне сего, по глаголу Елиссееву, егоже глагола.
|
II K
|
ABPGRK
|
2:22 |
και ιάθησαν τα ύδατα έως της ημέρας ταύτης κατά το ρήμα Ελισεαί ο ελάλησε
|
II K
|
FreBBB
|
2:22 |
Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait prononcée.
|
II K
|
LinVB
|
2:22 |
Mai makomi malamu tee lelo, se lokola Elizeo alobaki.
|
II K
|
HunIMIT
|
2:22 |
S meggyógyult a víz mind e mai napig, Elísá szava szerint, melyet szólt.
|
II K
|
ChiUnL
|
2:22 |
其水卽佳、至於今日、如以利沙所言、○
|
II K
|
VietNVB
|
2:22 |
Vậy nguồn nước đó đã được chữa lành cho đến ngày nay, y như lời Ê-li-sê đã nói.
|
II K
|
LXX
|
2:22 |
καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε ὃ ἐλάλησεν
|
II K
|
CebPinad
|
2:22 |
Busa ang mga tubig nangaayo hangtud niining adlawa, sumala sa pulong ni Eliseo nga iyang gisulti.
|
II K
|
RomCor
|
2:22 |
Şi apele au fost vindecate până în ziua aceasta, după cuvântul pe care-l rostise Domnul.
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Eri, sang rahno kohdo pihlo inenen mwakelekella lel rahnwet, nin duwen mahsen en Elisa.
|
II K
|
HunUj
|
2:22 |
És a víz meggyógyult, így van ez még ma is, Elizeus szava szerint, amelyet kimondott.
|
II K
|
GerZurch
|
2:22 |
So wurde das Wasser gesund bis auf den heutigen Tag nach dem Worte, das Elisa geredet hatte.
|
II K
|
GerTafel
|
2:22 |
Und die Wasser waren geheilt bis auf diesen Tag, nach dem Worte Elischas, das er geredet.
|
II K
|
PorAR
|
2:22 |
E aquelas águas ficaram sãs, até o dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu disse.
|
II K
|
DutSVVA
|
2:22 |
Alzo werd dat water gezond, tot op dezen dag, naar het woord van Elisa, dat hij gesproken had.
|
II K
|
FarOPV
|
2:22 |
پس آب تا به امروز برحسب سخنی که الیشع گفته بود، شفا یافت.
|
II K
|
Ndebele
|
2:22 |
Amanzi aseselatshwa kuze kube lamuhla, njengelizwi likaElisha alikhulumayo.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:22 |
E foram saradas as águas até hoje, conforme a palavra que falou Eliseu.
|
II K
|
Norsk
|
2:22 |
Og vannet blev godt og har så vært til denne dag, efter det ord som Elisa hadde talt.
|
II K
|
SloChras
|
2:22 |
In voda je bila zdrava do tega dne po besedi Elizeja, ki jo je bil govoril.
|
II K
|
Northern
|
2:22 |
Elişanın söylədiyi sözə görə bu su indiyə qədər də pak qalır.
|
II K
|
GerElb19
|
2:22 |
Und das Wasser wurde gesund bis auf diesen Tag, nach dem Worte, das Elisa geredet hatte.
|
II K
|
LvGluck8
|
2:22 |
Tā tas ūdens palika veselīgs līdz šai dienai pēc Elišas vārda, ko viņš bija runājis.
|
II K
|
PorAlmei
|
2:22 |
Ficaram pois sãs aquellas aguas até ao dia d'hoje, conforme á palavra que Eliseo tinha dito.
|
II K
|
ChiUn
|
2:22 |
於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。
|
II K
|
SweKarlX
|
2:22 |
Alltså vardt vattnet helbregda allt intill denna dag, efter Elisa ord, som han talade.
|
II K
|
FreKhan
|
2:22 |
Les eaux devinrent salubres, jusqu’au jour présent, selon la prédiction faite par Elisée.
|
II K
|
FrePGR
|
2:22 |
Ainsi l'eau a été assainie jusqu'à présent selon la parole d'Elisée qu'Elisée avait prononcée.
|
II K
|
PorCap
|
2:22 |
As águas ficaram boas até ao dia de hoje, segundo a palavra pronunciada por Eliseu.
|
II K
|
JapKougo
|
2:22 |
こうしてその水はエリシャの言ったとおりに良い水になって今日に至っている。
|
II K
|
GerTextb
|
2:22 |
Also ward das Wasser gesund bis auf den heutigen Tag nach dem Worte, das Elisa geredet hatte.
|
II K
|
SpaPlate
|
2:22 |
Y quedaron saneadas aquellas aguas hasta el día de hoy, conforme a la palabra que había dicho Eliseo.
|
II K
|
Kapingam
|
2:22 |
Gei nia wai la-gu-madammaa gaa-hana-hua beelaa, be nia helekai a Elisha ala ne-helekai-ai.
|
II K
|
WLC
|
2:22 |
וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּדְבַ֥ר אֱלִישָׁ֖ע אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:22 |
Vanduo yra sveikas iki šios dienos, kaip Eliziejus pasakė.
|
II K
|
Bela
|
2:22 |
І вада зрабілася здароваю да сёньня, паводле слова Елісея, якое ён сказаў.
|
II K
|
GerBoLut
|
2:22 |
Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er redete.
|
II K
|
FinPR92
|
2:22 |
Ja kävi niin kuin Elisa sanoi. Vesi puhdistui, ja puhtaana se on pysynyt tähän päivään asti.
|
II K
|
SpaRV186
|
2:22 |
Y fueron sanas las aguas hasta hoy, conforme a la palabra que habló Eliseo.
|
II K
|
NlCanisi
|
2:22 |
Zo werd op het woord, dat Eliseus sprak, het water goed tot op deze dag.
|
II K
|
GerNeUe
|
2:22 |
Seitdem ist das Wasser gut, und es ist bis heute so geblieben, genau wie Elischa es gesagt hat.
|
II K
|
UrduGeo
|
2:22 |
اُسی لمحے پانی بحال ہو گیا۔ الیشع کے کہنے کے مطابق یہ آج تک ٹھیک رہا ہے۔
|
II K
|
AraNAV
|
2:22 |
فَبَرِئَتِ الْمِيَاهُ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، كَمَا أَنْبَأَ أَلِيشَعُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:22 |
那水果然治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。
|
II K
|
ItaRive
|
2:22 |
Così le acque furon rese sane e tali son rimaste fino al dì d’oggi, secondo la parola che Eliseo aveva pronunziata.
|
II K
|
Afr1953
|
2:22 |
En die water het gesond geword tot vandag toe volgens die woord van Elísa wat hy gespreek het.
|
II K
|
RusSynod
|
2:22 |
И вода стала здоровой до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал.
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:22 |
उसी लमहे पानी बहाल हो गया। इलीशा के कहने के मुताबिक़ यह आज तक ठीक रहा है।
|
II K
|
TurNTB
|
2:22 |
Elişa'nın söylediği gibi, su bugüne dek temiz kaldı.
|
II K
|
DutSVV
|
2:22 |
Alzo werd dat water gezond, tot op dezen dag, naar het woord van Elisa, dat hij gesproken had.
|
II K
|
HunKNB
|
2:22 |
Egészséges is lett a víz, mind a mai napig, Elizeus szava szerint, amelyet szólt.
|
II K
|
Maori
|
2:22 |
Na ora tonu ake taua wai a mohoa noa nei, pera tonu me ta Eriha kupu i korero ai.
|
II K
|
HunKar
|
2:22 |
És egészségesekké lőnek a vizek mind e mai napig, Elizeus beszéde szerint, a melyet szólott.
|
II K
|
Viet
|
2:22 |
Vậy, theo lời của Ê-li-sê phán ra, nước được chữa lành còn đến ngày nay.
|
II K
|
Kekchi
|
2:22 |
Ut chalen anakcuan li haˈ aˈan cha̱bil chic joˈ quixye li profeta Eliseo.
|
II K
|
Swe1917
|
2:22 |
Och vattnet blev sunt, och har förblivit så ända till denna dag, i enlighet med det ord Elisa talade.
|
II K
|
CroSaric
|
2:22 |
I voda postade zdrava i takva je do današnjeg dana, po riječi koju je izrekao Elizej.
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Và nước hoá lành cho đến ngày nay, theo lời ông Ê-li-sa đã nói.
|
II K
|
FreBDM17
|
2:22 |
Elles furent donc rendues saines, et elles l’ont été jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait proférée.
|
II K
|
FreLXX
|
2:22 |
Et les eaux sont restées saines jusqu'à nos jours, selon 1a parole qu'avait dite Elisée.
|
II K
|
Aleppo
|
2:22 |
וירפו המים עד היום הזה כדבר אלישע אשר דבר {פ}
|
II K
|
MapM
|
2:22 |
וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּדְבַ֥ר אֱלִישָׁ֖ע אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
|
II K
|
HebModer
|
2:22 |
וירפו המים עד היום הזה כדבר אלישע אשר דבר׃
|
II K
|
Kaz
|
2:22 |
Елішенің айтқан осы сөзіне сай, бұл қайнардың суы күні бүгінге дейін таза.
|
II K
|
FreJND
|
2:22 |
Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.
|
II K
|
GerGruen
|
2:22 |
So ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag, nach des Elisäus Wort, das er gesprochen hatte.
|
II K
|
SloKJV
|
2:22 |
Tako so bile vode ozdravljene do tega dne, glede na Elizejevo besedo, ki jo je govoril.
|
II K
|
Haitian
|
2:22 |
Depi lè sa a dlo a vin bon jouk jounen jòdi a, jan Elize te di l' la.
|
II K
|
FinBibli
|
2:22 |
Niin parani vesi tähän päivään asti Elisan sanan jälkeen, jonka hän puhui.
|
II K
|
SpaRV
|
2:22 |
Y fueron sanas las aguas hasta hoy, conforme á la palabra que habló Eliseo.
|
II K
|
WelBeibl
|
2:22 |
Ac mae'r dŵr yn bur hyd heddiw, yn union fel roedd Eliseus wedi dweud.
|
II K
|
GerMenge
|
2:22 |
Da wurde das Wasser gesund bis auf den heutigen Tag infolge des Wortes, das Elisa ausgesprochen hatte.
|
II K
|
GreVamva
|
2:22 |
Και ιάθησαν τα ύδατα έως της ημέρας ταύτης, κατά τον λόγον του Ελισσαιέ, τον οποίον ελάλησε.
|
II K
|
UkrOgien
|
2:22 |
І була́ ви́лікувана та вода, і так є аж до цього дня, за словом Єлисея, яке він говорив.
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:22 |
И вода поста здрава до данашњег дана по речи Јелисијевој, коју изрече.
|
II K
|
FreCramp
|
2:22 |
Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait dite.
|
II K
|
PolUGdan
|
2:22 |
Wody więc zostały uzdrowione i są takie aż do dziś, według słowa Elizeusza, które wypowiedział.
|
II K
|
FreSegon
|
2:22 |
Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.
|
II K
|
SpaRV190
|
2:22 |
Y fueron sanas las aguas hasta hoy, conforme á la palabra que habló Eliseo.
|
II K
|
HunRUF
|
2:22 |
És a víz meggyógyult, így van ez még ma is, Elizeus szava szerint, amelyet kimondott.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:22 |
Saa blev Vandet sundt, efter det Ord Elisa talte; og det er det den Dag i Dag.
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Olsem tasol ol dispela wara i kamap orait inap long tude, bilong bihainim toktok bilong Ilaisa, dispela em i toktok.
|
II K
|
DaOT1871
|
2:22 |
Saa blev Vandet sundt indtil denne Dag, efter Elisas Ord, som han talte.
|
II K
|
FreVulgG
|
2:22 |
Ces eaux devinrent donc saines, comme elles le sont encore aujourd’hui, selon la parole qu’Elisée prononça.
|
II K
|
PolGdans
|
2:22 |
A tak uzdrowione są one wody aż do dnia tego, według słowa Elizeuszowego, które był powiedział.
|
II K
|
JapBungo
|
2:22 |
其水すなはちエリシヤのいひし如くに愈て今日にいたる
|
II K
|
GerElb18
|
2:22 |
Und das Wasser wurde gesund bis auf diesen Tag, nach dem Worte, das Elisa geredet hatte.
|