II K
|
RWebster
|
21:10 |
And the LORD spoke by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
NHEBJE
|
21:10 |
Jehovah spoke by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
ABP
|
21:10 |
And the lord spoke by the hand of his servants the prophets, saying,
|
II K
|
NHEBME
|
21:10 |
The Lord spoke by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
Rotherha
|
21:10 |
Yahweh therefore spake through his servants the prophets saying—
|
II K
|
LEB
|
21:10 |
So Yahweh spoke by the hand of his servants the prophets, saying,
|
II K
|
RNKJV
|
21:10 |
And יהוה spake by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
Jubilee2
|
21:10 |
And the LORD spoke by his servants, the prophets, saying,
|
II K
|
Webster
|
21:10 |
And the LORD spoke by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
Darby
|
21:10 |
And Jehovah spoke by his servants the prophets saying,
|
II K
|
ASV
|
21:10 |
And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
LITV
|
21:10 |
And Jehovah spoke by His servants the prophets, saying,
|
II K
|
Geneva15
|
21:10 |
Therefore the Lord spake by his seruants the Prophets, saying,
|
II K
|
CPDV
|
21:10 |
And so the Lord spoke, by the hand of his servants, the prophets, saying:
|
II K
|
BBE
|
21:10 |
And the Lord said, by his servants the prophets,
|
II K
|
DRC
|
21:10 |
And the Lord spoke in the hand of his servants, the prophets, saying:
|
II K
|
GodsWord
|
21:10 |
Then the LORD spoke through his servants the prophets:
|
II K
|
JPS
|
21:10 |
And HaShem spoke by His servants the prophets, saying:
|
II K
|
KJVPCE
|
21:10 |
¶ And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
NETfree
|
21:10 |
So the LORD announced through his servants the prophets:
|
II K
|
AB
|
21:10 |
And the Lord spoke by His servants the prophets, saying,
|
II K
|
AFV2020
|
21:10 |
And the LORD spoke by His servants the prophets, saying,
|
II K
|
NHEB
|
21:10 |
The Lord spoke by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
NETtext
|
21:10 |
So the LORD announced through his servants the prophets:
|
II K
|
UKJV
|
21:10 |
And the LORD spoke by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
KJV
|
21:10 |
And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
KJVA
|
21:10 |
And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
AKJV
|
21:10 |
And the LORD spoke by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
RLT
|
21:10 |
And Yhwh spake by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
MKJV
|
21:10 |
And the LORD spoke by His servants the prophets, saying,
|
II K
|
YLT
|
21:10 |
And Jehovah speaketh by the hand of his servants the prophets, saying,
|
II K
|
ACV
|
21:10 |
And Jehovah spoke by his servants the prophets, saying,
|
II K
|
PorBLivr
|
21:10 |
E falou o SENHOR por meio de seus servos os profetas, dizendo:
|
II K
|
Mg1865
|
21:10 |
Ary Jehovah nampilaza ny mpaminany mpanompony hoe:
|
II K
|
FinPR
|
21:10 |
Niin Herra puhui palvelijainsa, profeettain, kautta ja sanoi:
|
II K
|
FinRK
|
21:10 |
Silloin Herra puhui palvelijoidensa, profeettojen, kautta ja sanoi:
|
II K
|
ChiSB
|
21:10 |
為此,上主藉他的僕人先知警告說:「
|
II K
|
ChiUns
|
21:10 |
耶和华藉他仆人众先知说:
|
II K
|
BulVeren
|
21:10 |
Тогава ГОСПОД говори чрез слугите Си, пророците, и каза:
|
II K
|
AraSVD
|
21:10 |
وَتَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ عَنْ يَدِ عَبِيدِهِ ٱلْأَنْبِيَاءِ قَائِلًا:
|
II K
|
Esperant
|
21:10 |
Kaj la Eternulo ekparolis per Siaj servantoj, la profetoj, dirante:
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:10 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสโดยเหล่าผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
|
II K
|
OSHB
|
21:10 |
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה בְּיַד־עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
BurJudso
|
21:10 |
ထိုကြောင့် ထာဝရဘုရားသည် မိမိကျွန်ပရော ဖက်တို့ဖြင့် မိန့်တော်မူသည်ကား၊
|
II K
|
FarTPV
|
21:10 |
خداوند به وسیلهٔ خدمتگزارانش یعنی انبیا گفت:
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Āḳhirkār Rab ne apne ḳhādimoṅ yānī nabiyoṅ kī mārifat elān kiyā,
|
II K
|
SweFolk
|
21:10 |
Då talade Herren genom sina tjänare profeterna och sade:
|
II K
|
GerSch
|
21:10 |
Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
|
II K
|
TagAngBi
|
21:10 |
At ang Panginoon ay nagsalita sa pamamagitan ng kaniyang mga lingkod na mga propeta, na nagsasabi,
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Herra puhui palvelijoidensa, profeettojen, kautta ja sanoi:
|
II K
|
Dari
|
21:10 |
خداوند، خدای اسرائیل بوسیلۀ بندگان خود، انبیاء فرمود: «منسی، پادشاه یهودا کارهای زشت تری را مرتکب شد و از اَمُوریانی که پیش از او بودند به اعمال شرم آورتری دست زد. کارهای بد او مردم یهودا را هم وادار به بت پرستی کردند.
|
II K
|
SomKQA
|
21:10 |
Markaasaa Rabbigu ka dhex hadlay nebiyadii addoommadiisa ahaa, oo yidhi,
|
II K
|
NorSMB
|
21:10 |
Då tala Herren ved tenarane sine, profetarne, soleis:
|
II K
|
Alb
|
21:10 |
Atëherë Zoti foli me anë të shërbëtorëve të tij, profetëve, duke thënë:
|
II K
|
KorHKJV
|
21:10 |
¶주께서 자신의 종 대언자들을 통해 말씀하여 이르시되,
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:10 |
А Господ говораше преко слуга својих пророка говорећи:
|
II K
|
Wycliffe
|
21:10 |
And the Lord spak in the hond of his seruauntis prophetis, and seide,
|
II K
|
Mal1910
|
21:10 |
ആകയാൽ യഹോവ, പ്രവാചകന്മാരായ തന്റെദാസന്മാർ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ:
|
II K
|
KorRV
|
21:10 |
여호와께서 그 종 모든 선지자들로 말씀하여 가라사대
|
II K
|
Azeri
|
21:10 |
رب اؤز قوللاري پيغمبرلر واسئطهسئله دانيشيب ددي:
|
II K
|
SweKarlX
|
21:10 |
Då talade Herren genom sina tjenare Propheterna, och sade:
|
II K
|
KLV
|
21:10 |
joH'a' jatlhta' Sum Daj toy'wI'pu' the leghwI'pu', ja'ta',
|
II K
|
ItaDio
|
21:10 |
E il Signore parlò per li profeti, suoi servitori, dicendo:
|
II K
|
RusSynod
|
21:10 |
И говорил Господь чрез рабов Своих пророков и сказал:
|
II K
|
CSlEliza
|
21:10 |
И глагола Господь рукою рабов Своих пророков, глаголя:
|
II K
|
ABPGRK
|
21:10 |
και ελάλησε κύριος εν χειρί δούλων αυτού των προφητών λέγων
|
II K
|
FreBBB
|
21:10 |
Et l'Eternel parla par ses serviteurs les prophètes en disant :
|
II K
|
LinVB
|
21:10 |
Yango wana Yawe alobi na monoko mwa baprofeta :
|
II K
|
HunIMIT
|
21:10 |
És beszélt az Örökkévaló szolgái, a próféták által, mondván:
|
II K
|
ChiUnL
|
21:10 |
耶和華藉其僕諸先知曰、
|
II K
|
VietNVB
|
21:10 |
Chúa đã dùng các tôi tớ Ngài là các tiên tri phán dạy họ:
|
II K
|
LXX
|
21:10 |
καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν λέγων
|
II K
|
CebPinad
|
21:10 |
Ug si Jehova namulong pinaagi sa iyang mga alagad ang mga manalagna, nga nagaingon:
|
II K
|
RomCor
|
21:10 |
Atunci, Domnul a vorbit astfel prin robii Săi prorocii:
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:10 |
Mahsen en KAUN-O sang sapwellime ladu soukohp kan mahsanih,
|
II K
|
HunUj
|
21:10 |
Akkor az Úr így beszélt szolgái, a próféták által:
|
II K
|
GerZurch
|
21:10 |
Da redete der Herr durch seine Knechte, die Propheten, also:
|
II K
|
GerTafel
|
21:10 |
Und Jehovah redete durch die Hand seiner Knechte, der Propheten, und sprach:
|
II K
|
PorAR
|
21:10 |
Então o Senhor falou por intermédio de seus servos os profetas, dizendo:
|
II K
|
DutSVVA
|
21:10 |
Toen sprak de Heere door den dienst van Zijn knechten, de profeten, zeggende:
|
II K
|
FarOPV
|
21:10 |
و خداوند به واسطه بندگان خود، انبیا تکلم نموده، گفت:
|
II K
|
Ndebele
|
21:10 |
INkosi yasikhuluma ngezinceku zayo abaprofethi isithi:
|
II K
|
PorBLivr
|
21:10 |
E falou o SENHOR por meio de seus servos os profetas, dizendo:
|
II K
|
Norsk
|
21:10 |
Da talte Herren ved sine tjenere profetene og sa:
|
II K
|
SloChras
|
21:10 |
Tedaj je govoril Gospod po svojih hlapcih, prorokih, in dejal:
|
II K
|
Northern
|
21:10 |
Rəbb Öz qulları peyğəmbərlər vasitəsilə dedi:
|
II K
|
GerElb19
|
21:10 |
Da redete Jehova durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
|
II K
|
LvGluck8
|
21:10 |
Tad Tas Kungs runāja caur Saviem kalpiem, tiem praviešiem, un sacīja:
|
II K
|
PorAlmei
|
21:10 |
Então o Senhor fallou pelo ministerio de seus servos, os prophetas, dizendo:
|
II K
|
ChiUn
|
21:10 |
耶和華藉他僕人眾先知說:
|
II K
|
SweKarlX
|
21:10 |
Då talade Herren genom sina tjenare Propheterna, och sade:
|
II K
|
FreKhan
|
21:10 |
C’Est pourquoi, l’Eternel parla ainsi par l’organe des prophètes, ses serviteurs:
|
II K
|
FrePGR
|
21:10 |
Et l'Éternel parla par l'organe de ses serviteurs, les prophètes, et dit :
|
II K
|
PorCap
|
21:10 |
O Senhor falou, pois, pela boca dos seus servos, os profetas, dizendo:
|
II K
|
JapKougo
|
21:10 |
そこで主はそのしもべである預言者たちによって言われた、
|
II K
|
GerTextb
|
21:10 |
Da redete Jahwe durch seine Knechte, die Propheten, also:
|
II K
|
Kapingam
|
21:10 |
Dimaadua ga-helekai mai baahi ana gau hai-hegau go nia soukohp boloo,
|
II K
|
SpaPlate
|
21:10 |
Entonces habló Yahvé por medio de sus siervos los profetas diciendo:
|
II K
|
WLC
|
21:10 |
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה בְּיַד־עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
LtKBB
|
21:10 |
Viešpats kalbėjo per savo tarnus pranašus, sakydamas:
|
II K
|
Bela
|
21:10 |
І казаў Гасподзь праз рабоў Сваіх прарокаў і сказаў:
|
II K
|
GerBoLut
|
21:10 |
Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten und sprach:
|
II K
|
FinPR92
|
21:10 |
Silloin Herra puhui palvelijoittensa, profeettojen, suulla näin:
|
II K
|
SpaRV186
|
21:10 |
¶ Y Jehová habló por mano de sus siervos los profetas, diciendo:
|
II K
|
NlCanisi
|
21:10 |
Daarom sprak Jahweh door zijn dienaren de profeten:
|
II K
|
GerNeUe
|
21:10 |
Da ließ Jahwe ihnen durch seine Diener, die Propheten, sagen:
|
II K
|
UrduGeo
|
21:10 |
آخرکار رب نے اپنے خادموں یعنی نبیوں کی معرفت اعلان کیا،
|
II K
|
AraNAV
|
21:10 |
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ عَبِيدِهِ الأَنْبِيَاءِ:
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:10 |
于是耶和华借着他的仆人众先知说:
|
II K
|
ItaRive
|
21:10 |
E l’Eterno parlò per mezzo de’ suoi servi, i profeti, in questi termini:
|
II K
|
Afr1953
|
21:10 |
Toe het die HERE deur die diens van sy knegte, die profete, gespreek en gesê:
|
II K
|
RusSynod
|
21:10 |
И говорил Господь через рабов Своих, пророков, и сказал:
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:10 |
आख़िरकार रब ने अपने ख़ादिमों यानी नबियों की मारिफ़त एलान किया,
|
II K
|
TurNTB
|
21:10 |
RAB, kulları peygamberler aracılığıyla şöyle dedi:
|
II K
|
DutSVV
|
21:10 |
Toen sprak de HEERE door den dienst van Zijn knechten, de profeten, zeggende:
|
II K
|
HunKNB
|
21:10 |
Ezért az Úr így szólt szolgái, a próféták által:
|
II K
|
Maori
|
21:10 |
I korero ano a Ihowa, ara ana pononga, nga poropiti, i mea,
|
II K
|
HunKar
|
21:10 |
Akkor szóla az Úr az ő szolgái, a próféták által, mondván:
|
II K
|
Viet
|
21:10 |
Ðức Giê-hô-va bèn cậy các tiên tri, là tôi tớ Ngài, mà phán rằng:
|
II K
|
Kekchi
|
21:10 |
Joˈcan nak eb li profetas queˈxye li cˈaˈru quiyeheˈ reheb xban li Ka̱cuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
21:10 |
Då talade HERREN genom sina tjänare profeterna och sade:
|
II K
|
CroSaric
|
21:10 |
Tada je Jahve ovako govorio preko slugu svojih proroka:
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:10 |
ĐỨC CHÚA đã dùng các ngôn sứ, tôi trung của Người, mà phán :
|
II K
|
FreBDM17
|
21:10 |
Et l’Eternel parla par le moyen de ses serviteurs les Prophètes, en disant :
|
II K
|
FreLXX
|
21:10 |
Et le Seigneur parla par la voix de ses serviteurs les prophètes, disant :
|
II K
|
Aleppo
|
21:10 |
וידבר יהוה ביד עבדיו הנביאים לאמר
|
II K
|
MapM
|
21:10 |
וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה בְּיַד־עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
HebModer
|
21:10 |
וידבר יהוה ביד עבדיו הנביאים לאמר׃
|
II K
|
Kaz
|
21:10 |
Содан Жаратқан Ие Өзіне қызмет еткен пайғамбарлары арқылы (халықты сақтандырып) былай деді:
|
II K
|
FreJND
|
21:10 |
Et l’Éternel parla par ses serviteurs les prophètes, disant :
|
II K
|
GerGruen
|
21:10 |
Da sprach der Herr durch seine Diener, die Propheten, also:
|
II K
|
SloKJV
|
21:10 |
Gospod je govoril po svojih služabnikih prerokih, rekoč:
|
II K
|
Haitian
|
21:10 |
Lè sa a, Seyè a voye sèvitè l' yo, pwofèt yo, pou di yo:
|
II K
|
FinBibli
|
21:10 |
Silloin puhui Herra palveliainsa prophetain kautta ja sanoi:
|
II K
|
SpaRV
|
21:10 |
Y habló Jehová por mano de sus siervos los profetas, diciendo:
|
II K
|
WelBeibl
|
21:10 |
Felly dyma'r ARGLWYDD yn dweud drwy ei broffwydi:
|
II K
|
GerMenge
|
21:10 |
Da ließ sich der HERR durch den Mund seiner Knechte, der Propheten, so vernehmen:
|
II K
|
GreVamva
|
21:10 |
Και ελάλησε Κύριος διά χειρός των δούλων αυτού των προφητών, λέγων,
|
II K
|
UkrOgien
|
21:10 |
І говорив Господь через Своїх рабів пророків, кажучи:
|
II K
|
FreCramp
|
21:10 |
Alors Yahweh parla par l'organe de ses serviteurs les prophètes, en ces termes :
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:10 |
А Господ говораше преко слуга својих пророка говорећи:
|
II K
|
PolUGdan
|
21:10 |
Wtedy Pan przemówił przez swoje sługi, proroków, mówiąc:
|
II K
|
FreSegon
|
21:10 |
Alors l'Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:
|
II K
|
SpaRV190
|
21:10 |
Y habló Jehová por mano de sus siervos los profetas, diciendo:
|
II K
|
HunRUF
|
21:10 |
Akkor így szólt az Úr szolgái, a próféták által:
|
II K
|
DaOT1931
|
21:10 |
Da talede HERREN ved sine Tjenere Profeterne saaledes:
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:10 |
¶ Na BIKPELA i toktok long maus bilong ol wokboi bilong Em ol profet, i spik,
|
II K
|
DaOT1871
|
21:10 |
Da talte Herren ved sine Tjenere, Profeterne, og sagde:
|
II K
|
FreVulgG
|
21:10 |
Le Seigneur parla ensuite par tous les (l’entremise des) prophètes ses serviteurs, et il dit :
|
II K
|
PolGdans
|
21:10 |
Aczkolwiek powiedział był Pan przez sługi swoje proroki, mówiąc:
|
II K
|
JapBungo
|
21:10 |
是においてヱホバその僕なる預言者等をもて語て言給はく
|
II K
|
GerElb18
|
21:10 |
Da redete Jehova durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
|