II K
|
RWebster
|
21:12 |
Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
NHEBJE
|
21:12 |
therefore thus says Jehovah, the God of Israel, 'Behold, I bring such disaster on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
ABP
|
21:12 |
Is it not so? Thus says the lord God of Israel, Behold, I bring evils upon Jerusalem and Judah, so that all hearing, it shall sound in both of his ears.
|
II K
|
NHEBME
|
21:12 |
therefore thus says the Lord, the God of Israel, 'Behold, I bring such disaster on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
Rotherha
|
21:12 |
therefore—Thus, saith Yahweh, God of Israel, Behold me! bringing in calamity upon Jerusalem and Judah,—that, whosoever heareth thereof, both his ears, will tingle;
|
II K
|
LEB
|
21:12 |
therefore, thus says Yahweh the God of Israel, ‘Look, I am bringing disaster upon Jerusalem and Judah about which the two ears of all who hear it will tingle.
|
II K
|
RNKJV
|
21:12 |
Therefore thus saith יהוה Elohim of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
Jubilee2
|
21:12 |
therefore, thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
Webster
|
21:12 |
Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
Darby
|
21:12 |
therefore thus saith Jehovah theGod of Israel: Behold, I will bring evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
ASV
|
21:12 |
therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
LITV
|
21:12 |
therefore so says Jehovah, the God of Israel, Behold, I am bringing evil on Jerusalem and Judah, so that whoever hears of it, his two ears shall tingle.
|
II K
|
Geneva15
|
21:12 |
Therefore thus saith the Lord God of Israel, Beholde, I will bring an euill vpon Ierusalem and Iudah, that who so heareth of it, both his eares shall tingle.
|
II K
|
CPDV
|
21:12 |
because of this, thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I will lead evils over Jerusalem and over Judah, such that, whoever will hear of these things, both his ears will ring.
|
II K
|
BBE
|
21:12 |
For this cause, says the Lord, the God of Israel, I will send such evil on Jerusalem and Judah that the ears of all to whom the news comes will be burning.
|
II K
|
DRC
|
21:12 |
Therefore thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle.
|
II K
|
GodsWord
|
21:12 |
So this is what I, the LORD God of Israel, said: I'm going to bring such a disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears about it will ring.
|
II K
|
JPS
|
21:12 |
therefore thus saith HaShem, the G-d of Israel: Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
KJVPCE
|
21:12 |
Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
NETfree
|
21:12 |
So this is what the LORD God of Israel says, 'I am about to bring disaster on Jerusalem and Judah. The news will reverberate in the ears of those who hear about it.
|
II K
|
AB
|
21:12 |
it shall not be so. Thus says the Lord God of Israel: Behold, I bring calamities upon Jerusalem and Judah, so that both the ears of everyone that hears shall tingle.
|
II K
|
AFV2020
|
21:12 |
Therefore, thus says the LORD God of Israel, 'Behold, I am bringing evil upon Jerusalem and Judah, so that whoever hears of it both his ears shall tingle.
|
II K
|
NHEB
|
21:12 |
therefore thus says the Lord, the God of Israel, 'Behold, I bring such disaster on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
NETtext
|
21:12 |
So this is what the LORD God of Israel says, 'I am about to bring disaster on Jerusalem and Judah. The news will reverberate in the ears of those who hear about it.
|
II K
|
UKJV
|
21:12 |
Therefore thus says the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever hears of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
KJV
|
21:12 |
Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
KJVA
|
21:12 |
Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
AKJV
|
21:12 |
Therefore thus said the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
RLT
|
21:12 |
Therefore thus saith Yhwh God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
MKJV
|
21:12 |
therefore, so says the LORD God of Israel, Behold, I am bringing evil on Jerusalem and Judah, so that whoever hears of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
YLT
|
21:12 |
therefore thus said Jehovah, God of Israel, Lo, I am bringing in evil on Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, tingle do his two ears.
|
II K
|
ACV
|
21:12 |
therefore thus says Jehovah, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:12 |
Portanto, assim disse o SENHOR o Deus de Israel: Eis que eu trago tal mal sobre Jerusalém e sobre Judá, que o que o ouvir, lhe retinirão ambos ouvidos.
|
II K
|
Mg1865
|
21:12 |
dia izao kosa no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hahatonga loza amin’ i Jerosalema sy ny Joda Aho, ka izay rehetra mandre izany dia hangintsingintsina ny sofiny roa.
|
II K
|
FinPR
|
21:12 |
sentähden sanoo Herra, Israelin Jumala, näin: Katso, minä annan sellaisen onnettomuuden kohdata Jerusalemia ja Juudaa, että joka sen kuulee, sen molemmat korvat soivat.
|
II K
|
FinRK
|
21:12 |
Sen tähden Herra, Israelin Jumala sanoo näin: Minä tuotan sellaisen onnettomuuden Jerusalemille ja Juudalle, että joka sen kuulee, sen molemmat korvat soivat.
|
II K
|
ChiSB
|
21:12 |
所以上主以色列的天主這樣說:看,我要使這樣的災禍降在耶路撒冷和猶太,使聽見的人兩耳都要齊鳴。
|
II K
|
ChiUns
|
21:12 |
所以耶和华─以色列的 神如此说:我必降祸与耶路撒冷和犹大,叫一切听见的人无不耳鸣。
|
II K
|
BulVeren
|
21:12 |
затова, така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Ето Аз нанасям такова зло на Ерусалим и на Юда, че на всеки, който чуе за него, ще му писнат и двете уши.
|
II K
|
AraSVD
|
21:12 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: هَأَنَذَا جَالِبٌ شَرًّا عَلَى أُورُشَلِيمَ وَيَهُوذَا حَتَّى أَنَّ كُلَّ مَنْ يَسْمَعُ بِهِ تَطِنُّ أُذُنَاهُ.
|
II K
|
Esperant
|
21:12 |
tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Jen Mi venigos sur Jerusalemon kaj Judujon tian malbonon, ke ĉe ĉiu, kiu tion aŭdos, ektintos en ambaŭ liaj oreloj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:12 |
เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ‘ดูเถิด เรากำลังนำเหตุร้ายมาถึงเยรูซาเล็มและยูดาห์ อย่างที่ผู้ใดซึ่งได้ยินแล้วหูทั้งสองของเขาจะซ่าไป
|
II K
|
OSHB
|
21:12 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֙ מֵבִ֣יא רָעָ֔ה עַל־יְרוּשָׁלִַ֖ם וִֽיהוּדָ֑ה אֲשֶׁר֙ כָּל־שמעיו תִּצַּ֖לְנָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
21:12 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သိတင်းကြားသောသူတိုင်း နားနှစ်ဘက်ခါးစေခြင်းငှါ ငါသည် ယေရုရှလင်မြို့၊ ယုဒ ပြည်၌ ဘေးရောက်စေမည်။
|
II K
|
FarTPV
|
21:12 |
بنابراین من، خداوند خدای اسرائیل چنان بلایی بر اورشلیم و یهودا نازل کنم که هرکس آن را بشنود، ترسان شود.
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:12 |
Chunāṅche Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai, ‘Maiṅ Yarūshalam aur Yahūdāh par aisī āfat nāzil karūṅga ki jise bhī is kī ḳhabar milegī us ke kān bajne lageṅge.
|
II K
|
SweFolk
|
21:12 |
Därför säger Herren, Israels Gud: Jag ska låta en sådan olycka drabba Jerusalem och Juda att det ska eka i båda öronen på var och en som får höra det.
|
II K
|
GerSch
|
21:12 |
darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und über Juda bringen, daß allen, die es hören werden, beide Ohren gellen sollen;
|
II K
|
TagAngBi
|
21:12 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel, Narito, aking dadalhin ang ganiyang kasamaan sa Jerusalem at sa Juda, na sinomang makabalita ay magpapanting ang dalawang tainga.
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:12 |
sen tähden sanoo Herra, Israelin Jumala, näin: Katso, annan sellaisen onnettomuuden kohdata Jerusalemia ja Juudaa, että joka sen kuulee, sen molemmat korvat soivat.
|
II K
|
Dari
|
21:12 |
بنابران بر سر قوم یهودا چنان بلائی را می آورم که مردم از شنیدن آن به وحشت بیفتند.
|
II K
|
SomKQA
|
21:12 |
oo sidaas daraaddeed Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Bal ogaada, belaayo weyn baan ku soo ridi doonaa Yeruusaalem iyo dalka Yahuudahba, si ku alla kii maqlaaba uu u argaggaxo.
|
II K
|
NorSMB
|
21:12 |
so segjer Herren, Israels Gud: «Sjå, eg sendar ulukka yver Jerusalem og Juda, so det skal ringja for båe øyro på alle som høyrer det.
|
II K
|
Alb
|
21:12 |
kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Ja, unë do të sjell mbi Jeruzalemin dhe mbi Judën një fatkeqësi të tillë, sa që kushdo që ta dëgjojë do t'i tronditen veshët.
|
II K
|
KorHKJV
|
21:12 |
그러므로 주 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라. 보라, 내가 예루살렘과 유다에 이 같은 재앙을 가져올 터인즉 그것을 듣는 자가 누구든지 그의 두 귀가 울리리라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:12 |
Зато овако вели Господ Бог Израиљев: ево, ја ћу пустити зло на Јерусалим и на Јуду, да ће свакоме ко чује зујати оба уха.
|
II K
|
Wycliffe
|
21:12 |
therfor the Lord God of Israel seith these thingis, Lo! Y schal brynge in yuelis on Jerusalem and Juda, that who euer herith, bothe hise eeris tyngle;
|
II K
|
Mal1910
|
21:12 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: കേൾക്കുന്ന ഏവന്റെയും ചെവി രണ്ടും മുഴങ്ങത്തക്കവണ്ണമുള്ള അനൎത്ഥം ഞാൻ യെരൂശലേമിന്നും യെഹൂദെക്കും വരുത്തും.
|
II K
|
KorRV
|
21:12 |
그러므로 이스라엘 하나님 여호와가 말하노니 내가 이제 예루살렘과 유다에 재앙을 내리리니 듣는 자마다 두 귀가 울리리라
|
II K
|
Azeri
|
21:12 |
بونا گؤره ائسرايئلئن تاريسي رب ديئر: «باخ، من اورشلئمئن و يهودانين اوستونه اله بئر بلا گتئرئرم کي، اونو اشئدن هر کسئن قولاقلاري جئنگئلدهيهجک.
|
II K
|
SweKarlX
|
21:12 |
Derföre säger Herren Israels Gud alltså: Si, jag skall låta komma olycka öfver Jerusalem och Juda, så att hvilken som helst det får höra, honom skall det gälla i båda hans Öron.
|
II K
|
KLV
|
21:12 |
vaj thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel, ‘ yIlegh, jIH qem such mIghtaHghach Daq Jerusalem je Judah, vetlh 'Iv hears vo' 'oH, both Daj qoghDu' DIchDaq tingle.
|
II K
|
ItaDio
|
21:12 |
perciò così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Ecco, io fo venire un male sopra Gerusalemme, e sopra Giuda, tale che chiunque l’udirà avrà amendue le orecchie intronate.
|
II K
|
RusSynod
|
21:12 |
за то, так говорит Господь, Бог Израилев, вот, Я наведу такое зло на Иерусалим и на Иуду, о котором кто услышит, зазвенит в обоих ушах у того;
|
II K
|
CSlEliza
|
21:12 |
не тако: сице глаголет Господь Бог Израилев: се, Аз наведу злая на Иерусалим и на Иуду, яко всякому слышащему пошумят обоя уха его,
|
II K
|
ABPGRK
|
21:12 |
ουχ ούτω τάδε λέγει κύριος ο θεός Ισραήλ ιδού εγώ επάγω κακά επί Ιερουσαλήμ και Ιούδαν ώστε παντός ακούοντος ηχήσει αμφότερα τα ώτα αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
21:12 |
à cause de cela, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et Juda un mal tel que quiconque l'entendra... les deux oreilles lui tinteront.
|
II K
|
LinVB
|
21:12 |
Yawe Nzambe wa Israel alobi : “Nakopesa Yeruzalem mpe Yuda etumbu enene ; bato bakoyoka yango bakoyoka matoi mpasi.
|
II K
|
HunIMIT
|
21:12 |
Azért így szól az Örökkévaló, Izraél Istene: Íme én hozok veszedelmet Jeruzsálemre és Jehúdára, hogy bárki hallja, megcsendül két füle.
|
II K
|
ChiUnL
|
21:12 |
故以色列之上帝耶和華云、我必降禍於耶路撒冷及猶大、使凡聞之者、兩耳必震、
|
II K
|
VietNVB
|
21:12 |
Vậy nên, CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Ta sẽ giáng những tai vạ xuống trên Giê-ru-sa-lem và Giu-đa đến nỗi ai nghe đến sẽ lùng bùng lỗ tai.
|
II K
|
LXX
|
21:12 |
οὐχ οὕτως τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω κακὰ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ Ιουδα ὥστε παντὸς ἀκούοντος ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
21:12 |
Busa kini mao ang gipamulong ni Jehova, ang Dios sa Israel: Ania karon, ako magadala sa maong kadautan sa Jerusalem ug Juda, aron nga bisan kinsa nga makadungog niana, ang duha niya ka igdulungog magasiyuk.
|
II K
|
RomCor
|
21:12 |
iată ce zice Domnul, Dumnezeul lui Israel: ‘Voi aduce peste Ierusalim şi peste Iuda nenorociri care vor asurzi urechile oricui va auzi vorbindu-se de ele.
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:12 |
Eri ngehi KAUN-O, Koht en Israel, pahn ketikihdo kahpwal pohn Serusalem oh Suda, oh koaros me pahn rong pahn pwuriamweila kowahlap.
|
II K
|
HunUj
|
21:12 |
ezért így szól az Úr, Izráel Istene: Én olyan veszedelmet hozok Jeruzsálemre és Júdára, hogy megcsendül bele mind a két füle annak, aki csak hallja.
|
II K
|
GerZurch
|
21:12 |
darum spricht der Herr, der Gott Israels, also: Siehe, ich bringe Unheil über Jerusalem und über Juda, dass jedem, der davon hört, beide Ohren gellen sollen;
|
II K
|
GerTafel
|
21:12 |
Darum - so spricht Jehovah, der Gott Israels: - Siehe, Ich bringe Böses über Jerusalem und Judah, daß allen, die es hören, ihre beiden Ohren gellen sollen;
|
II K
|
PorAR
|
21:12 |
por isso assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que trago tais males sobre Jerusalém e Judá, que a qualquer que deles ouvir lhe ficarão retinindo ambos os ouvidos.
|
II K
|
DutSVVA
|
21:12 |
Daarom, alzo zegt de Heere, de God Israëls: Ziet, Ik zal een kwaad over Jeruzalem en Juda brengen, dat een ieder, die het hoort, beide zijn oren klinken zullen.
|
II K
|
FarOPV
|
21:12 |
بنابراین یهوه، خدای اسرائیل چنین میگوید: اینک من بر اورشلیم و یهودا بلا خواهم رسانید که گوشهای هرکه آن را بشنود، صدا خواهد کرد.
|
II K
|
Ndebele
|
21:12 |
Ngakho itsho njalo iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli: Khangela, ngiletha okubi phezu kweJerusalema loJuda kuthi laye wonke ozwayo indlebe zakhe zombili zizakhenceza ngakho.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:12 |
Portanto, assim disse o SENHOR o Deus de Israel: Eis que eu trago tal mal sobre Jerusalém e sobre Judá, que o que o ouvir, lhe retinirão ambos ouvidos.
|
II K
|
Norsk
|
21:12 |
derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg fører ulykke over Jerusalem og Juda, så det skal ringe for begge ørene på hver den som hører om det.
|
II K
|
SloChras
|
21:12 |
zatorej pravi tako Gospod, Bog Izraelov: Glej, jaz pripravim takšno nesrečo nad Jeruzalem in nad Judo, da mu bode, kdorkoli bo o tem slišal, zvenelo po obeh ušesih.
|
II K
|
Northern
|
21:12 |
Buna görə də İsrailin Allahı Rəbb belə deyir: “Mən Yerusəlimin və Yəhudanın üzərinə elə bir bəla gətirəcəyəm ki, bunu eşidən hər kəsin qulaqları cingildəyəcək.
|
II K
|
GerElb19
|
21:12 |
darum, so spricht Jehova, der Gott Israels, siehe, will ich Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß jedem, der es hört, seine beiden Ohren gellen sollen.
|
II K
|
LvGluck8
|
21:12 |
Tāpēc Tas Kungs, Israēla Dievs tā saka: redzi, Es vedīšu nelaimi pār Jeruzālemi un pār Jūdu, ka ikkatram, kas to dzird, abas ausis skanēs.
|
II K
|
PorAlmei
|
21:12 |
Por isso assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que hei de trazer um mal sobre Jerusalem e Judah, que qualquer que ouvir, lhe ficarão retinindo ambas as orelhas.
|
II K
|
ChiUn
|
21:12 |
所以耶和華─以色列的 神如此說:我必降禍與耶路撒冷和猶大,叫一切聽見的人無不耳鳴。
|
II K
|
SweKarlX
|
21:12 |
Derföre säger Herren Israels Gud alltså: Si, jag skall låta komma olycka öfver Jerusalem och Juda, så att hvilken som helst det får höra, honom skall det gälla i båda hans Öron.
|
II K
|
FreKhan
|
21:12 |
moi, l’Eternel, Dieu d’Israël, je susciterai contre Jérusalem et contre Juda des calamités telles que les deux oreilles tinteront à qui les apprendra.
|
II K
|
FrePGR
|
21:12 |
dès là, ainsi prononce l'Éternel, Dieu d'Israël : Voici, j'amène une calamité sur Jérusalem et Juda telle que à quiconque en ouïra parler les deux oreilles lui résonneront,
|
II K
|
PorCap
|
21:12 |
Por isso, diz o Senhor, Deus de Israel: vou fazer cair sobre Jerusalém e Judá calamidades tais que farão retinir os ouvidos daqueles que as ouvirem.
|
II K
|
JapKougo
|
21:12 |
イスラエルの神、主はこう仰せられる、見よ、わたしはエルサレムとユダに災をくだそうとしている。これを聞く者は、その耳が二つながら鳴るであろう。
|
II K
|
GerTextb
|
21:12 |
darum spricht Jahwe, der Gott Israels, also: Ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß allen, die davon hören werden, beide Ohren gellen sollen.
|
II K
|
Kapingam
|
21:12 |
Au, go Yihowah di God o Israel, ga-gaamai di haingadaa gi-hongo Jerusalem mo Judah, gei digau huogodoo ala ga-longono-ginaadou ga-mmaadagu huoloo.
|
II K
|
SpaPlate
|
21:12 |
por tanto, así dice Yahvé, el Dios de Israel: He aquí que haré venir sobre Jerusalén y Judá calamidades, que a cualquiera que los oyere le retiñirán ambos oídos.
|
II K
|
WLC
|
21:12 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֙ מֵבִ֣יא רָעָ֔ה עַל־יְרוּשָׁלַ֖͏ִם וִֽיהוּדָ֑ה אֲשֶׁר֙ כָּל־שמעיו שֹׁ֣מְעָ֔הּ תִּצַּ֖לְנָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
21:12 |
todėl taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Štai Aš užvesiu Jeruzalei ir Judui tokias nelaimes, kad suspengs ausyse, išgirdus apie tai.
|
II K
|
Bela
|
21:12 |
за тое, так кажа Гасподзь Бог Ізраілеў, вось, Я навяду такое зло на Ерусалім і на Юду, пра якое калі хто пачуе, зазьвініць увушшу ў таго;
|
II K
|
GerBoLut
|
21:12 |
darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Ungluck uber Jerusalem und Juda bringen, dad, wer es horen wird, dem sollen seine beiden Ohren gellen.
|
II K
|
FinPR92
|
21:12 |
Sen tähden Herra, Israelin Jumala, sanoo näin: 'Minä saatan Jerusalemin ja Juudan sellaiseen onnettomuuteen, että joka siitä kuulee, sen molemmat korvat soivat.
|
II K
|
SpaRV186
|
21:12 |
Por tanto así dijo Jehová el Dios de Israel: He aquí, yo traigo mal sobre Jerusalem, y sobre Judá, que el que lo oyere le retiñan ambas orejas.
|
II K
|
NlCanisi
|
21:12 |
daarom spreekt Jahweh, Israëls God! Ik ga zulk een onheil brengen over Jerusalem en Juda, dat de oren van iedereen, die het hoort, zullen tuiten.
|
II K
|
GerNeUe
|
21:12 |
darum spricht Jahwe, der Gott Israels: 'Passt auf, ich werde ein Unheil über Juda und Jerusalem bringen, dass es jedem, der davon hört, in den Ohren gellt!
|
II K
|
UrduGeo
|
21:12 |
چنانچہ رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے، ’مَیں یروشلم اور یہوداہ پر ایسی آفت نازل کروں گا کہ جسے بھی اِس کی خبر ملے گی اُس کے کان بجنے لگیں گے۔
|
II K
|
AraNAV
|
21:12 |
لِذَلِكَ يَقُولُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: هَا أَنَا أَجْلِبُ شَرّاً عَلَى أُورُشَلِيمَ وَيَهُوذَا، فَتَطِنُّ أُذُنَا كُلِّ مَنْ يَسْمَعُ بِهِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:12 |
所以,耶和华以色列的 神这样说:‘看哪,我要把灾祸降在耶路撒冷和犹大,使听见的人,双耳都要刺痛。
|
II K
|
ItaRive
|
21:12 |
così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Ecco, io faccio venire su Gerusalemme e su Giuda tali sciagure, che chiunque ne udrà parlare n’avrà intronate le orecchie.
|
II K
|
Afr1953
|
21:12 |
daarom, so sê die HERE, die God van Israel: Kyk, Ek sal 'n onheil oor Jerusalem en Juda bring, waarvan elkeen wat dit hoor, se twee ore sal tuit.
|
II K
|
RusSynod
|
21:12 |
за то, – так говорит Господь, Бог Израилев, – вот, Я наведу такое зло на Иерусалим и на Иуду, о котором кто услышит, зазвенит в обоих ушах у того;
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:12 |
चुनाँचे रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है, ‘मैं यरूशलम और यहूदाह पर ऐसी आफ़त नाज़िल करूँगा कि जिसे भी इसकी ख़बर मिलेगी उसके कान बजने लगेंगे।
|
II K
|
TurNTB
|
21:12 |
“Yahuda Kralı Manaşşe bu iğrenç işleri yaptığı, kendisinden önceki Amorlular'dan daha çok kötülük ettiği, putlar dikerek Yahudalılar'ı günaha sürüklediği için İsrail'in Tanrısı RAB, ‘Yeruşalim'in ve Yahuda'nın başına öyle bir felaket getireceğim ki, duyanların hepsi şaşkına dönecek’ diyor,
|
II K
|
DutSVV
|
21:12 |
Daarom, alzo zegt de HEERE, de God Israels: Ziet, Ik zal een kwaad over Jeruzalem en Juda brengen, dat een ieder, die het hoort, beide zijn oren klinken zullen.
|
II K
|
HunKNB
|
21:12 |
azért ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: Íme, én olyan bajt hozok Jeruzsálemre s Júdára, hogy annak, aki hallja, belecsendül mindkét füle.
|
II K
|
Maori
|
21:12 |
Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Tenei ahau te kawe nei i te kino ki Hiruharama raua ko Hura, e paorooro ai nga taringa e rua o nga tangata e rangona ai.
|
II K
|
HunKar
|
21:12 |
Azért ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Íme, én oly veszedelmet hozok Jeruzsálemre és Júdára, hogy mindenkinek, a ki azt hallja, megcsendül bele mind a két füle.
|
II K
|
Viet
|
21:12 |
vì cớ đó, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Kìa, ta sẽ giáng trên Giê-ru-sa-lem và trên Giu-đa những tai họa cả thể, đến đỗi phàm ai nghe nói đến phải lùng bùng lỗ tai.
|
II K
|
Kekchi
|
21:12 |
Xban li ma̱usilal queˈxba̱nu, la̱in tintakla li raylal saˈ xbe̱neb laj Jerusalén ut saˈ xbe̱neb laj Judá. Ta̱rahokˈ saˈ xxiqueb chixjunileb li teˈabi̱nk re resil li raylal teˈxcˈul, chan li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel.
|
II K
|
Swe1917
|
21:12 |
därför säger HERREN, Israels Gud, så: 'Se, jag skall låta en sådan olycka komma över Jerusalem och Juda, att det skall genljuda i båda öronen på var och en som får höra det.
|
II K
|
CroSaric
|
21:12 |
ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Evo, učinit ću da dođe nevolja na Jeruzalem i Judeju, takva da će zazujati oba uha onima koji o njoj čuju.
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:12 |
thì ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en phán thế này : Này đây Ta sẽ giáng xuống Giê-ru-sa-lem và Giu-đa một tai hoạ, mà bất cứ ai nghe nói cũng phải ù cả hai tai.
|
II K
|
FreBDM17
|
21:12 |
A cause de cela l’Eternel le Dieu d’Israël, dit ainsi : Voici, je m’en vais faire venir un mal sur Jérusalem et sur Juda, tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront.
|
II K
|
FreLXX
|
21:12 |
Il n'en sera pas ainsi. Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Voilà que j'apporte à Jérusalem et à Juda des maux tels, que les oreilles de quiconque les ouïra en tinteront.
|
II K
|
Aleppo
|
21:12 |
לכן כה אמר יהוה אלהי ישראל הנני מביא רעה על ירושלם ויהודה אשר כל שמעיו (שמעה)—תצלנה שתי אזניו
|
II K
|
MapM
|
21:12 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֙ מֵבִ֣יא רָעָ֔ה עַל־יְרֽוּשָׁלִַ֖ם וִֽיהוּדָ֑ה אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְעָ֔הּ שמעיו תִּצַּ֖לְנָה שְׁתֵּ֥י אׇזְנָֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
21:12 |
לכן כה אמר יהוה אלהי ישראל הנני מביא רעה על ירושלם ויהודה אשר כל שמעיו תצלנה שתי אזניו׃
|
II K
|
Kaz
|
21:12 |
Сол себепті Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие мынаны айтады: Мен Иерусалим қаласы мен Яһуда елін ғаламат пәлеге душар етемін. Сол туралы естіген адамның үрейі ұшып құлағы шыңылдайтын болады.
|
II K
|
FreJND
|
21:12 |
à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront ;
|
II K
|
GerGruen
|
21:12 |
Darum spricht der Herr, Gott Israels: 'Ich bringe Unheil über Juda und Jerusalem, daß allen, die es hören, beide Ohren gellen.
|
II K
|
SloKJV
|
21:12 |
zato tako govori Gospod, Izraelov Bog: ‚Glej, nad Jeruzalem in Juda prinašam takšno zlo, da kdorkoli bo slišal o tem, mu bo zvenelo [v] obeh njegovih ušesih.
|
II K
|
Haitian
|
21:12 |
Se poutèt sa, men sa mwen menm, Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, mwen di: Mwen pral voye yon sèl malè sou lavil Jerizalèm ak sou peyi Jida a. Lè moun va pran nouvèl la, y'ap rete gaga.
|
II K
|
FinBibli
|
21:12 |
Sentähden sanoo Herra Israelin Jumala näin: katso, minä saatan vahingon Juudan ja Jerusalemin päälle, että kuka ikänä sen kuulee, pitää hänen molemmat korvansa soiman.
|
II K
|
SpaRV
|
21:12 |
Por tanto, así ha dicho Jehová el Dios de Israel: He aquí yo traigo tal mal sobre Jerusalem y sobre Judá, que el que lo oyere, le retiñirán ambos oídos.
|
II K
|
WelBeibl
|
21:12 |
Felly dyma mae'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn ei ddweud: Dw i'n mynd i ddod â dinistr ar Jerwsalem a Jwda. Bydd pawb fydd yn clywed am y peth yn gegagored.
|
II K
|
GerMenge
|
21:12 |
darum hat der HERR, der Gott Israels, so gesprochen: ›Wisset wohl: ich will Unglück über Jerusalem und Juda kommen lassen, daß allen, die davon hören, beide Ohren gellen sollen!
|
II K
|
GreVamva
|
21:12 |
διά ταύτα ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Ισραήλ· Ιδού, εγώ επιφέρω κακόν επί την Ιερουσαλήμ και επί τον Ιούδαν, ώστε παντός ακούοντος περί αυτού θέλουσιν ηχήσει αμφότερα τα ώτα αυτού·
|
II K
|
UkrOgien
|
21:12 |
тому так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Ось Я наво́джу таке зло на Єрусалим та на Юду, що в кожного, хто почує про це, задзвени́ть в обох ву́хах!
|
II K
|
FreCramp
|
21:12 |
voici ce que dit Yahweh, Dieu d'Israël : Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui en entendra parler.
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:12 |
Зато овако вели Господ Бог Израиљев: Ево, ја ћу пустити зло на Јерусалим, и на Јуду, да ће свакоме ко чује зујати оба уха.
|
II K
|
PolUGdan
|
21:12 |
Dlatego tak mówi Pan, Bóg Izraela: Oto sprowadzę nieszczęście na Jerozolimę i na Judę, tak że każdemu, kto o tym usłyszy, zadzwoni w obu uszach.
|
II K
|
FreSegon
|
21:12 |
voici ce que dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
|
II K
|
SpaRV190
|
21:12 |
Por tanto, así ha dicho Jehová el Dios de Israel: He aquí yo traigo tal mal sobre Jerusalem y sobre Judá, que el que lo oyere, le retiñirán ambos oídos.
|
II K
|
HunRUF
|
21:12 |
ezért így szól az Úr, Izráel Istene: Én olyan veszedelmet hozok Jeruzsálemre és Júdára, hogy belecsendül mind a két füle annak, aki csak hallja!
|
II K
|
DaOT1931
|
21:12 |
derfor, saa siger HERREN, Israels Gud: Se, jeg bringer Ulykke over Jerusalem og Juda, saa det skal ringe for Ørene paa enhver, der hører derom!
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:12 |
Olsem na BIKPELA, God bilong Isrel, i tok olsem, Lukim, Mi wok long bringim kain samting nogut antap long Jerusalem na Juda, long husat man i harim long dispela, tupela ia bilong em bai seksek liklik.
|
II K
|
DaOT1871
|
21:12 |
Derfor saa sagde Herren Israels Gud: Se, jeg vil føre Ulykke over Jerusalem og Juda, at hvo det hører, for ham skulle begge hans Øren klinge.
|
II K
|
FreVulgG
|
21:12 |
voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je ferai fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront tout étourdies à quiconque les entendra.
|
II K
|
PolGdans
|
21:12 |
Przetoż tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Oto Ja przywiodę złe na Jeruzalem i na Judę, tak iż każdemu, co to usłyszy, zabrzmi w obu uszach jego.
|
II K
|
JapBungo
|
21:12 |
イスラエルの神ヱホバかく言ふ視よ我ヱルサレムとユダに災害をくだす是を聞く者はその耳ふたつながら鳴ん
|
II K
|
GerElb18
|
21:12 |
darum, so spricht Jehova, der Gott Israels, siehe, will ich Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß jedem, der es hört, seine beiden Ohren gellen sollen.
|