II K
|
RWebster
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
|
II K
|
NHEBJE
|
21:2 |
He did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
|
II K
|
ABP
|
21:2 |
And he did the wicked thing in the eyes of the lord; and he went according to the abominations of the nations, which the lord removed from in front of the sons of Israel.
|
II K
|
NHEBME
|
21:2 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the nations whom the Lord cast out before the children of Israel.
|
II K
|
Rotherha
|
21:2 |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—after the abominable practices of the nations, whom Yahweh had dispossessed from before the sons of Israel.
|
II K
|
LEB
|
21:2 |
He did evil in the eyes of Yahweh, according to the detestable things of the nations that Yahweh had driven out from the presence of the ⌞Israelites⌟.
|
II K
|
RNKJV
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of יהוה, after the abominations of the heathen, whom יהוה cast out before the children of Israel.
|
II K
|
Jubilee2
|
21:2 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, after the abominations of the Gentiles, whom the LORD cast out before the sons of Israel.
|
II K
|
Webster
|
21:2 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
|
II K
|
Darby
|
21:2 |
And he did evil in the sight of Jehovah, like the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel.
|
II K
|
ASV
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
|
II K
|
LITV
|
21:2 |
And he did the evil in the eyes of Jehovah, according to the idolatries of the nations that Jehovah expelled from before the sons of Israel.
|
II K
|
Geneva15
|
21:2 |
And he did euill in the sight of the Lord after the abomination of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
|
II K
|
CPDV
|
21:2 |
And he did evil in the sight of the Lord, in accord with the idols of the nations that the Lord destroyed before the face of the sons of Israel.
|
II K
|
BBE
|
21:2 |
He did evil in the eyes of the Lord, copying the disgusting ways of those nations whom the Lord had sent out before the children of Israel.
|
II K
|
DRC
|
21:2 |
And he did evil in the sight of the Lord, according to the idols of the nations, which the Lord destroyed from before the face of the children of Israel.
|
II K
|
GodsWord
|
21:2 |
He did what the LORD considered evil by copying the disgusting things done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites' way.
|
II K
|
JPS
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of HaShem, after the abominations of the nations, whom HaShem cast out before the children of Israel.
|
II K
|
KJVPCE
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the heathen, whom the Lord cast out before the children of Israel.
|
II K
|
NETfree
|
21:2 |
He did evil in the sight of the LORD and committed the same horrible sins practiced by the nations whom the LORD drove out from before the Israelites.
|
II K
|
AB
|
21:2 |
And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to the abominations of the nations which the Lord cast out from before the children of Israel.
|
II K
|
AFV2020
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD after the abominations of the heathen whom the LORD cast out before the children of Israel
|
II K
|
NHEB
|
21:2 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the nations whom the Lord cast out before the children of Israel.
|
II K
|
NETtext
|
21:2 |
He did evil in the sight of the LORD and committed the same horrible sins practiced by the nations whom the LORD drove out from before the Israelites.
|
II K
|
UKJV
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
|
II K
|
KJV
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the heathen, whom the Lord cast out before the children of Israel.
|
II K
|
KJVA
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the heathen, whom the Lord cast out before the children of Israel.
|
II K
|
AKJV
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
|
II K
|
RLT
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of Yhwh, after the abominations of the heathen, whom Yhwh cast out before the children of Israel.
|
II K
|
MKJV
|
21:2 |
And he did the evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen whom the LORD cast out before the sons of Israel.
|
II K
|
YLT
|
21:2 |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel,
|
II K
|
ACV
|
21:2 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the sons of Israel.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:2 |
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, segundo as abominações das nações que o SENHOR havia lançado diante dos filhos de Israel.
|
II K
|
Mg1865
|
21:2 |
Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan’ ny firenena izay noroahin’ i Jehovah tsy ho eo anoloan’ ny Zanak’ Isiraely.
|
II K
|
FinPR
|
21:2 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, niiden kansain kauhistavien tekojen mukaan, jotka Herra oli karkoittanut israelilaisten tieltä.
|
II K
|
FinRK
|
21:2 |
Manasse teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä. Hän teki samoja iljettäviä tekoja kuin kansat, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten edeltä.
|
II K
|
ChiSB
|
21:2 |
他行了上主視為惡的事,仿效上主從以色列子民前所驅逐的異民所行的可恥之事,
|
II K
|
ChiUns
|
21:2 |
玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事。
|
II K
|
BulVeren
|
21:2 |
Той върши зло пред ГОСПОДА според мерзостите на народите, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове.
|
II K
|
AraSVD
|
21:2 |
وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ رَجَاسَاتِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ طَرَدَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
II K
|
Esperant
|
21:2 |
Li agadis malbone antaŭ la Eternulo, simile al la abomenindaĵoj de la nacioj, kiujn la Eternulo forpelis de antaŭ la Izraelidoj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:2 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนของประชาชาติ ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าประชาชนอิสราเอล
|
II K
|
OSHB
|
21:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֽוֹעֲבֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
BurJudso
|
21:2 |
ထိုမင်းသည် ဣသရေလအမျိုးသားရှေ့မှ ထာဝရဘုရားနှင့် ထုတ်တော်မူသော တပါးအမျိုးသား ရွံရှာဘွယ်ထုံးစံအတိုင်း၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကိုပြု၏။
|
II K
|
FarTPV
|
21:2 |
او کارهایی کرد که در نظر خداوند زشت بود. از کارهای شرمآور اقوامی که خداوند آنها را از سر راه قوم اسرائیل راند، پیروی نمود.
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:2 |
Manassī kā chāl-chalan Rab ko nāpasand thā. Us ne un qaumoṅ ke qābil-e-ghin rasm-o-riwāj apnā lie jinheṅ Rab ne Isrāīliyoṅ ke āge se nikāl diyā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
21:2 |
Han gjorde det som var ont i Herrens ögon, efter den avskyvärda seden hos de folk som Herren hade fördrivit för Israels barn.
|
II K
|
GerSch
|
21:2 |
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
|
II K
|
TagAngBi
|
21:2 |
At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa mga karumaldumal ng mga bansa, na pinalayas ng Panginoon sa harap ng mga anak ni Israel.
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:2 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, niiden kansojen kauhistavien tekojen mukaan, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten tieltä.
|
II K
|
Dari
|
21:2 |
او کارهائی کرد که در نظر خداوند زشت بودند. از اعمال شرم آور مردمی که خداوند آن ها را از سر راه قوم اسرائیل راند، پیروی نمود،
|
II K
|
SomKQA
|
21:2 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa shar ku ahaa, sidii karaahiyadii quruumihii Rabbigu ka eryay reer binu Israa'iil hortooda.
|
II K
|
NorSMB
|
21:2 |
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, likt med dei avstyggjelege skikkarne hjå dei folki Herren hadde rudt ut for Israels-borni.
|
II K
|
Alb
|
21:2 |
Ai bëri atë që ishte e keqe në sytë e Zotit, sipas zakoneve të neveritshme të kombeve që Zoti kishte dëbuar para bijve të Izraelit.
|
II K
|
KorHKJV
|
21:2 |
그가 주께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 이교도들의 가증한 일들을 본받아 주의 눈앞에서 악한 것을 행하였으니
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:2 |
И чињаше што је зло пред Господом по гаднијем дјелима народа, које Господ одагна испред синова Израиљевијех;
|
II K
|
Wycliffe
|
21:2 |
And he dide yuel in the siyt of the Lord, bi the idols of hethene men, whiche hethene men the Lord dide awei fro the face of the sones of Israel.
|
II K
|
Mal1910
|
21:2 |
എന്നാൽ യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞ ജാതികളുടെ മ്ലേച്ഛതകൾക്കൊത്തവണ്ണം അവൻ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
21:2 |
므낫세가 여호와 보시기에 악을 행하여 여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 이방 사람의 가증한 일을 본받아서
|
II K
|
Azeri
|
21:2 |
مِنَسّه، ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر ادئب، او مئلّتلرئن ائيرنج ائشلري کئمي اتدي کي، رب اونلاري ائسرايئل اؤولادلارينين قاباغيندان قووموشدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
21:2 |
Och han gjorde det ondt var för Herranom, efter Hedningarnas styggelse, som Herren för Israels barn fördrifvit hade.
|
II K
|
KLV
|
21:2 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', after the qabqu'boghghachmey vo' the tuqpu' 'Iv joH'a' chuH pa' qaSpa' the puqpu' vo' Israel.
|
II K
|
ItaDio
|
21:2 |
Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, secondo le abbominazioni delle genti, che il Signore avea scacciate d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.
|
II K
|
RusSynod
|
21:2 |
И делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых.
|
II K
|
CSlEliza
|
21:2 |
И сотвори лукавое пред очима Господнима, и хождаше вслед мерзостей языков, ихже отрину Господь от лица сынов Израилевых:
|
II K
|
ABPGRK
|
21:2 |
και εποίησε το πονηρόν εν οφθαλμοίς κυρίου και επορεύθη κατά τα βδελύγματα των εθνών ων εξήρε κύριος από προσώπου των υιών Ισραήλ
|
II K
|
FreBBB
|
21:2 |
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations qu'avait dépossédées l'Eternel de devant les fils d'Israël.
|
II K
|
LinVB
|
21:2 |
Asali mabe o miso ma Yawe, alandi makambo ma nsomo ma bato ba bikolo bisusu, baye Yawe abenganaki o boso bwa ba-Israel.
|
II K
|
HunIMIT
|
21:2 |
És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, azon népek utálatai szerint, melyeket elűzött az Örökkévaló Izraél fiai elől.
|
II K
|
ChiUnL
|
21:2 |
瑪拿西行耶和華所惡、效異邦可憎之事、卽耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
|
II K
|
VietNVB
|
21:2 |
Vua làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA, theo những cách gớm ghiếc của các dân mà Chúa đã đuổi đi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
|
II K
|
LXX
|
21:2 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
II K
|
CebPinad
|
21:2 |
Ug gihimo niya ang dautan sa panan-aw ni Jehova, sumala sa mga buhat nga dulumtanan sa mga nasud nga gisalikway ni Jehova gikan sa atubangan sa mga anak sa Israel.
|
II K
|
RomCor
|
21:2 |
El a făcut ce este rău înaintea Domnului, după urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:2 |
E kalamangih tiahk saut en wehi kan me KAUN-O ketin koakoahsang nan wehi kan nindokon sapwellime aramas akan ar kohkolahng wasao, Manase wiahda dihp ong KAUN-O.
|
II K
|
HunUj
|
21:2 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr; olyan utálatos dolgokat, mint azok a népek, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől.
|
II K
|
GerZurch
|
21:2 |
Er tat, was dem Herrn missfiel, nach den greulichen Sitten der Völker, die der Herr vor Israel vertrieben hatte:
|
II K
|
GerTafel
|
21:2 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs, nach den Greueln der Völkerschaften, die Jehovah vor den Söhnen Israels ausgetrieben hatte.
|
II K
|
PorAR
|
21:2 |
E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme as abominações das nações que o Senhor desterrara de diante dos filhos de Israel.
|
II K
|
DutSVVA
|
21:2 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren, naar de gruwelen der heidenen, die de Heere voor het aangezicht der kinderen Israëls uit de bezitting verdreven had.
|
II K
|
FarOPV
|
21:2 |
و آنچه درنظر خداوند ناپسند بود، موافق رجاسات امت هایی که خداوند، آنها را از حضوربنیاسرائیل اخراج کرده بود، عمل نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
21:2 |
Wasesenza okubi emehlweni eNkosi njengokwamanyala ezizwe iNkosi eyazixotsha elifeni phambi kwabantwana bakoIsrayeli.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:2 |
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, segundo as abominações das nações que o SENHOR havia lançado diante dos filhos de Israel.
|
II K
|
Norsk
|
21:2 |
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, efter de vederstyggelige skikker hos de hedningefolk Herren hadde drevet bort for Israels barn.
|
II K
|
SloChras
|
21:2 |
In delal je, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, po gnusobah narodov, ki jih je Gospod izgnal pred sinovi Izraelovimi.
|
II K
|
Northern
|
21:2 |
O, İsrail övladlarının önündən Rəbbin qovduğu millətlərin etdikləri iyrənc işlər kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
21:2 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.
|
II K
|
LvGluck8
|
21:2 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, pēc to pagānu negantības, ko Tas Kungs bija izdzinis Israēla bērnu priekšā.
|
II K
|
PorAlmei
|
21:2 |
E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme as abominações dos gentios que o Senhor desterrara de suas possessões de diante dos filhos d'Israel.
|
II K
|
ChiUn
|
21:2 |
瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事。
|
II K
|
SweKarlX
|
21:2 |
Och han gjorde det ondt var för Herranom, efter Hedningarnas styggelse, som Herren för Israels barn fördrifvit hade.
|
II K
|
FreKhan
|
21:2 |
Il fit le mal aux yeux de l’Eternel, imitant les abominations des peuples que l’Eternel avait dépossédés au profit des enfants d’Israël.
|
II K
|
FrePGR
|
21:2 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, imitant les pratiques abominables des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
|
II K
|
PorCap
|
21:2 |
Fez o mal aos olhos do Senhor, imitando as abominações dos povos que o Senhor expulsara diante dos filhos de Israel.
|
II K
|
JapKougo
|
21:2 |
マナセは主がイスラエルの人々の前から追い払われた国々の民の憎むべきおこないにならって、主の目の前に悪をおこなった。
|
II K
|
GerTextb
|
21:2 |
Und er that was Jahwe mißfiel, und ahmte die Greuel der Völker nach, die Jahwe vor den Israeliten ausgetrieben hatte.
|
II K
|
Kapingam
|
21:2 |
Manasseh gu-ihala gu-hai-baahi gi Dimaadua, e-daudali nia hangaahai haga-gulugulua o-nia daangada ala ne-hagabagi go Dimaadua gi-daha mo tenua deelaa i-mua digau Israel ne-lloo-adu gi-lodo tenua deelaa.
|
II K
|
SpaPlate
|
21:2 |
Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, imitando las abominaciones de las naciones que Yahvé había expulsado ante los hijos de Israel.
|
II K
|
WLC
|
21:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֽוֹעֲבֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
LtKBB
|
21:2 |
Jis darė pikta Viešpaties akyse, mėgdžiodamas bjaurius papročius pagonių, kuriuos Viešpats išvarė izraelitams užimant kraštą.
|
II K
|
Bela
|
21:2 |
І рабіў ён благое ў вачах Гасподніх, пераймаючы мярзоты народаў, якіх прагнаў Гасподзь ад аблічча сыноў Ізраілевых.
|
II K
|
GerBoLut
|
21:2 |
Und ertat, das dem HERRN ubel gefiel, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
|
II K
|
FinPR92
|
21:2 |
Manasse teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä. Hän harjoitti samoja iljettävyyksiä kuin ne kansat, jotka Herra oli hävittänyt israelilaisten tieltä.
|
II K
|
SpaRV186
|
21:2 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, según las abominaciones de las gentes que Jehová había echado delante de los hijos de Israel.
|
II K
|
NlCanisi
|
21:2 |
Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, en volgde de verfoeilijke practijken van de volkeren, die Jahweh voor de Israëlieten had uitgedreven.
|
II K
|
GerNeUe
|
21:2 |
Er tat, was Jahwe verabscheute, und übernahm die schrecklichen Bräuche der Völker, die Jahwe vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
II K
|
UrduGeo
|
21:2 |
منسّی کا چال چلن رب کو ناپسند تھا۔ اُس نے اُن قوموں کے قابلِ گھن رسم و رواج اپنا لئے جنہیں رب نے اسرائیلیوں کے آگے سے نکال دیا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
21:2 |
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، مُقْتَرِفاً رَجَاسَاتِ الْأُمَمِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ الرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:2 |
他行耶和华看为恶的事,好像耶和华在以色列人面前赶走的民族所行的可憎恶的事。
|
II K
|
ItaRive
|
21:2 |
Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, seguendo le abominazioni delle nazioni che l’Eterno avea cacciate d’innanzi ai figliuoli d’Israele.
|
II K
|
Afr1953
|
21:2 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE, volgens die gruwels van die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdrywe het.
|
II K
|
RusSynod
|
21:2 |
И делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых.
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:2 |
मनस्सी का चाल-चलन रब को नापसंद था। उसने उन क़ौमों के क़ाबिले-घिन रस्मो-रिवाज अपना लिए जिन्हें रब ने इसराईलियों के आगे से निकाल दिया था।
|
II K
|
TurNTB
|
21:2 |
RAB'bin İsrail halkının önünden kovmuş olduğu ulusların iğrenç törelerine uyarak RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı.
|
II K
|
DutSVV
|
21:2 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar de gruwelen der heidenen, die de HEERE voor het aangezicht der kinderen Israels uit de bezitting verdreven had.
|
II K
|
HunKNB
|
21:2 |
Azt cselekedte, ami gonosz az Úr színe előtt, azon nemzetek bálványimádása szerint, amelyeket az Úr eltörölt Izrael fiainak színe elől.
|
II K
|
Maori
|
21:2 |
A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite tonu ki nga mea whakarihariha a nga tauiwi i peia nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.
|
II K
|
HunKar
|
21:2 |
És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt, a pogányok útálatossága szerint, a kiket az Úr kiűzött volt az Izráel fiai elől:
|
II K
|
Viet
|
21:2 |
Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va và theo sự thờ phượng gớm ghiếc của các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
|
II K
|
Kekchi
|
21:2 |
Laj Manasés quima̱cob chiru li Dios xban nak quixba̱nu li ma̱usilal li queˈxba̱nu li tenamit li queˈisi̱c saˈ li naˈajej aˈan xban li Dios nak queˈoc laj Israel.
|
II K
|
Swe1917
|
21:2 |
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, efter den styggeliga seden hos de folk som HERREN hade fördrivit för Israels barn.
|
II K
|
CroSaric
|
21:2 |
Činio je što je zlo u Jahvinim očima, povodeći se za gnusobama naroda što ih je Jahve protjerao pred Izraelovim sinovima.
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:2 |
Vua đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, theo những thói ghê tởm của các dân mà ĐỨC CHÚA đã trục xuất cho khuất mắt con cái Ít-ra-en.
|
II K
|
FreBDM17
|
21:2 |
Et il fit ce qui déplaît à l’Eternel, selon les abominations des nations que l’Eternel avait chassées de devant les enfants d’Israël.
|
II K
|
FreLXX
|
21:2 |
Et il fit le mal aux yeux du Seigneur : les abominations des peuples que le Seigneur avait détruits devant les fils d'Israël.
|
II K
|
Aleppo
|
21:2 |
ויעש הרע בעיני יהוה—כתועבת הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל
|
II K
|
MapM
|
21:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּתֽוֹעֲבֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
HebModer
|
21:2 |
ויעש הרע בעיני יהוה כתועבת הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל׃
|
II K
|
Kaz
|
21:2 |
Манаса Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеп жүрді. Осылайша ол Жаратқан Ие ежелде Исраил халқының алдынан елден қуып шыққан халықтардың жексұрын дәстүрлеріне еліктеді.
|
II K
|
FreJND
|
21:2 |
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
II K
|
GerGruen
|
21:2 |
Er tat, was dem Herrn mißfiel, ähnlich den Greueln der Heiden, die der Herr vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
II K
|
SloKJV
|
21:2 |
Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, po ogabnostih poganov, katere je Gospod pregnal pred Izraelovimi otroci.
|
II K
|
Haitian
|
21:2 |
Li fè sa ki mal devan Seyè a, dapre vye prensip krimenèl lòt nasyon Seyè a te mete deyò pou fè plas pou moun pèp Izrayèl yo.
|
II K
|
FinBibli
|
21:2 |
Ja hän teki pahaa Herran edessä, pakanain kauhistusten jälkeen, jotka Herra Israelin lasten edestä oli ajanut pois.
|
II K
|
SpaRV
|
21:2 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, según las abominaciones de las gentes que Jehová había echado delante de los hijos de Israel.
|
II K
|
WelBeibl
|
21:2 |
Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, pethau cwbl ffiaidd, fel y bobloedd roedd yr ARGLWYDD wedi'u gyrru allan o'r wlad o flaen Israel.
|
II K
|
GerMenge
|
21:2 |
Er tat, was dem HERRN mißfiel, im Anschluß an den greuelhaften Götzendienst der heidnischen Völker, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
II K
|
GreVamva
|
21:2 |
Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, κατά τα βδελύγματα των εθνών, τα οποία εξεδίωξεν ο Κύριος απ' έμπροσθεν των υιών Ισραήλ.
|
II K
|
UkrOgien
|
21:2 |
І робив він зло в Господніх оча́х, за гидо́тою тих народів, яких Господь повиганяв з-перед обличчя Ізраїлевих синів.
|
II K
|
FreCramp
|
21:2 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:2 |
И чињаше што је зло пред Господом по гадним делима народа, које Господ одагна испред синова Израиљевих;
|
II K
|
PolUGdan
|
21:2 |
Czynił on to, co złe w oczach Pana, według obrzydliwości tych narodów, które Pan wypędził przed synami Izraela.
|
II K
|
FreSegon
|
21:2 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
|
II K
|
SpaRV190
|
21:2 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, según las abominaciones de las gentes que Jehová había echado delante de los hijos de Israel.
|
II K
|
HunRUF
|
21:2 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr: olyan utálatos dolgokat, mint azok a népek, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől.
|
II K
|
DaOT1931
|
21:2 |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, og efterlignede de Folkeslags Vederstyggeligheder, som HERREN havde drevet bort foran Israeliterne.
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:2 |
Na em i mekim dispela samting i nogut long ai bilong BIKPELA, i bihainim ol sting pasin bilong ol haiden, husat BIKPELA i rausim i go ausait long ai bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
II K
|
DaOT1871
|
21:2 |
Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne, efter de Hedningers Vederstyggeligheder, hvilke Herren havde fordrevet fra Israels Børns Ansigt.
|
II K
|
FreVulgG
|
21:2 |
Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée (la face) des fils d’Israël.
|
II K
|
PolGdans
|
21:2 |
I czynił złe przed oczyma Pańskiemi według obrzydłości tych narodów, które wygnał Pan przed obliczem synów Izraelskich.
|
II K
|
JapBungo
|
21:2 |
マナセはヱホバの目の前に惡をなしヱホバがイスラエルの子孫の前より逐はらひたまひし國々の人がなすところの憎むべき事に傚へり
|
II K
|
GerElb18
|
21:2 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.
|