II K
|
RWebster
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the common lands, and burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
NHEBJE
|
23:11 |
He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the room of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
ABP
|
23:11 |
And he incinerated the horses which [3presented 1the kings 2of Judah] to the sun, in the entrance of the house of the lord, towards the treasury room of Nathan the eunuch of the king, of the one in the compound. And the chariot of the sun he incinerated by fire.
|
II K
|
NHEBME
|
23:11 |
He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the Lord, by the room of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
Rotherha
|
23:11 |
and he did away with the horses, which the kings of Judah had devoted to the sun, at the entrance of the house of Yahweh, near the chamber of Nathan-melech the courtier, which was in the suburbs, also, the chariots of the sun, burned he with fire;
|
II K
|
LEB
|
23:11 |
He kept the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun from coming to the temple of Yawheh at the side room of Nathan-Melech the eunuch, which was in the court; and the chariots of the sun he burned with fire.
|
II K
|
RNKJV
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of יהוה, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
Jubilee2
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech, the chamberlain who [was] in charge of the Parbar, and burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
Webster
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which [was] in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
Darby
|
23:11 |
And he abolished the horses that the kings of Judah had appointed to the sun at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun, with fire.
|
II K
|
ASV
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
LITV
|
23:11 |
And he caused to cease the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the room of Nathan-melech the eunuch, that was in the suburbs. And he burned with fire the chariots of the sun.
|
II K
|
Geneva15
|
23:11 |
He put downe also the horses that the Kings of Iudah had giuen to the sunne at the entring in of the house of the Lord, by the chamber of Nethan-melech the eunuche, which was ruler of the suburbes, and burnt the charets of the sunne with fire.
|
II K
|
CPDV
|
23:11 |
Also, he took away the horses that the kings of Judah had given to the Sun, at the entrance to the temple of the Lord, beside the hallway of Nathan-melech, the eunuch, who was in Pharurim. And he burned the chariots of the Sun with fire.
|
II K
|
BBE
|
23:11 |
And he took away the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the way into the house of the Lord, by the room of Nathan-melech, the unsexed servant, which was in the outer part of the building, and the carriages of the sun he put on fire.
|
II K
|
DRC
|
23:11 |
And he took away the horses which the kings of Juda had given to the sun, at the entering in of the temple of the Lord, near the chamber of Nathanmelech the eunuch, who was in Pharurim: and he burnt the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
GodsWord
|
23:11 |
He removed the horses that Judah's kings had dedicated to the sun god at the entrance of the LORD's temple. They were in the temple courtyard near the room of the eunuch Nathan Melech. He also burned the chariots of the sun god,
|
II K
|
JPS
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of HaShem, by the chamber of Nethan-melech the officer, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
KJVPCE
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
NETfree
|
23:11 |
He removed from the entrance to the LORD's temple the statues of horses that the kings of Judah had placed there in honor of the sun god. (They were kept near the room of Nathan Melech the eunuch, which was situated among the courtyards.) He burned up the chariots devoted to the sun god.
|
II K
|
AB
|
23:11 |
And he burned the horses which the king of Judah had given to the sun in the entrance of the house of the Lord, by the treasury of Nathan the king's eunuch, in the suburbs; and he burned the chariot of the sun with fire.
|
II K
|
AFV2020
|
23:11 |
And he took away the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the room of Nathan-Melech the officer, which was in the suburbs. And he burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
NHEB
|
23:11 |
He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the Lord, by the room of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
NETtext
|
23:11 |
He removed from the entrance to the LORD's temple the statues of horses that the kings of Judah had placed there in honor of the sun god. (They were kept near the room of Nathan Melech the eunuch, which was situated among the courtyards.) He burned up the chariots devoted to the sun god.
|
II K
|
UKJV
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
KJV
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the Lord, by the chamber of Nathan–melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
KJVA
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the Lord, by the chamber of Nathan–melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
AKJV
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
RLT
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of Yhwh, by the chamber of Nathan–melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
MKJV
|
23:11 |
And he took away the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the room of Nathan-melech the eunuch, which was in the suburbs. And he burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
YLT
|
23:11 |
And he causeth to cease the horses that the kings of Judah have given to the sun from the entering in of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-Melech the eunuch, that is in the suburbs, and the chariots of the sun he hath burnt with fire.
|
II K
|
ACV
|
23:11 |
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs. And he burned the chariots of the sun with fire.
|
II K
|
PorBLivr
|
23:11 |
Tirou também os cavalos que os reis de Judá haviam dedicado ao sol à entrada do templo do SENHOR, junto à câmara de Natã-Meleque eunuco, a qual ficava nos recintos; e queimou ao fogo os carros do sol.
|
II K
|
Mg1865
|
23:11 |
Ary ny soavaly izay nohamasinin’ ireo mpanjakan’ ny Joda ho an’ ny masoandro ka nataony teo amin’ ny fidirana ho ao an-tranon’ i Jehovah, teo akaikin’ ny efi-tranon’ i Natana-meleka tandapa, izay tao Parvara, dia nesoriny; ary ny kalesin’ ny masoandro nodorany tamin’ ny afo.
|
II K
|
FinPR
|
23:11 |
Ja hän poisti ne hevoset, jotka Juudan kuninkaat olivat auringon kunniaksi asettaneet, siitä, mistä mennään Herran temppeliin, hoviherra Netan-Melekin kammion vierestä, joka oli Parvarimissa, ja poltti auringonvaunut tulessa.
|
II K
|
FinRK
|
23:11 |
Hän hävitti ne hevospatsaat, jotka Juudan kuninkaat olivat pystyttäneet auringon kunniaksi Herran temppelin sisäänkäynnin luo pylväikköön hoviherra Netan-Melekin huoneen viereen. Auringonvaunut hän poltti tulessa.
|
II K
|
ChiSB
|
23:11 |
又將以前猶大王在上主聖殿門前,靠近太監乃堂默肋客住宅的廊房裏,獻於太陽的駿馬除去;也用火燒掉了奉獻給太陽的車輛。
|
II K
|
ChiUns
|
23:11 |
又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单.米勒靠近游廊的屋子、向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
|
II K
|
BulVeren
|
23:11 |
И отмахна конете, които юдовите царе бяха посветили на слънцето във входа на ГОСПОДНИЯ дом, при жилището на скопеца Натан-Мелех, което бе в Парварим, и изгори с огън колесниците на слънцето.
|
II K
|
AraSVD
|
23:11 |
وَأَبَادَ ٱلْخَيْلَ ٱلَّتِي أَعْطَاهَا مُلُوكُ يَهُوذَا لِلشَّمْسِ عِنْدَ مَدْخَلِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ عِنْدَ مُخْدَعِ نَثْنَمْلَكَ ٱلْخَصِيِّ ٱلَّذِي فِي ٱلْأَرْوِقَةِ، وَمَرْكَبَاتُ ٱلشَّمْسِ أَحْرَقَهَا بِٱلنَّارِ.
|
II K
|
Esperant
|
23:11 |
Kaj li forigis la ĉevalojn, kiujn la reĝoj de Judujo starigis al la suno ĉe la enirejo de la domo de la Eternulo, apud la ĉambro de la eŭnuko Netan-Meleĥ en Parvarim, kaj la ĉarojn de la suno li forbruligis per fajro.
|
II K
|
ThaiKJV
|
23:11 |
และพระองค์ทรงกำจัดม้าซึ่งบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ได้ถวายแก่ดวงอาทิตย์ ที่ตรงทางเข้าพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ข้างห้องนาธันเมเลคข้าราชสำนัก ซึ่งอยู่ในบริเวณ และพระองค์ทรงเผารถรบของดวงอาทิตย์เสียด้วยไฟ
|
II K
|
OSHB
|
23:11 |
וַיַּשְׁבֵּ֣ת אֶת־הַסּוּסִ֗ים אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֩ מַלְכֵ֨י יְהוּדָ֤ה לַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ מִבֹּ֣א בֵית־יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּת֙ נְתַן־מֶ֣לֶךְ הַסָּרִ֔יס אֲשֶׁ֖ר בַּפַּרְוָרִ֑ים וְאֶת־מַרְכְּב֥וֹת הַשֶּׁ֖מֶשׁ שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
|
II K
|
BurJudso
|
23:11 |
ယုဒရှင်ဘုရင်တို့သည် နေကိုပူဇော်၍၊ ဗိမာန် တော်ဝင်းပြင် အရာရှိနာသမ္မေလက်အိမ်နား၊ ဝင်းတော် တံခါးဝ၌ထားသော မြင်းတို့ကိုလည်း ပယ်ရှား၍ နေရထားတို့ကိုလည်း မီးရှို့တော်မူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
23:11 |
او همچنین اسبهایی را که پادشاهان یهودا برای پرستش خورشید وقف کرده بودند، از آنجا برداشت و ارّابههای آنها را سوزاند (اسبها در حیاط معبد بزرگ در نزدیکی دروازه و نه چندان دور از محل زندگی نَتَنمَلَک که از مقامات مهم بود، نگهداری میشدند.)
|
II K
|
UrduGeoR
|
23:11 |
Ghoṛe ke jo mujassame Yahūdāh ke bādshāhoṅ ne Sūraj Dewatā kī tāzīm meṅ khaṛe kie the unheṅ bhī Yūsiyāh ne girā diyā aur un ke rathoṅ ko jalā diyā. Yih ghoṛe Rab ke ghar ke sahan meṅ darwāze ke sāth khaṛe the, wahāṅ jahāṅ darbārī afsar banām Nātan-malik kā kamrā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
23:11 |
Han tog bort de hästar som Juda kungar hade invigt åt solen och ställt upp så att man inte kunde gå in i Herrens hus, vid hovmannen Netan-Meleks kammare i Parvarim. Solens vagnar brände han upp.
|
II K
|
GerSch
|
23:11 |
Und er schaffte die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne geweiht hatten, beim Eingang des Hauses des HERRN, gegen die Kammer Netan-Melechs, des Kämmerers, die im Anbau war; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
|
II K
|
TagAngBi
|
23:11 |
At kaniyang inalis ang mga kabayo na ibinigay ng hari ng Juda sa araw, sa pasukan ng bahay ng Panginoon, sa siping ng silid ni Nathan-melech na kamarero, na nasa looban; at sinunog niya sa apoy ang mga karo ng araw.
|
II K
|
FinSTLK2
|
23:11 |
Hän poisti hevoset, jotka Juudan kuninkaat olivat asettaneet auringon kunniaksi, siitä, mistä mennään Herran temppeliin, hoviherra Netan-Melekin kammion vierestä, joka oli Parvarimissa, ja poltti auringonvaunut tulessa.
|
II K
|
Dari
|
23:11 |
او اسپهای را که پادشاهان یهودا برای خدای آفتاب وقف کرده بود، از آنجا بیرون کرد و عراده های آن ها را سوختاند. (اینها در حویلی معبد نزدیک دروازه و در کنار اقامتگاه یکی از مأمورین عالیرتبه بنام نتنملک نگهداری می شد.)
|
II K
|
SomKQA
|
23:11 |
Oo wuxuu fogeeyey fardihii boqorradii dalka Yahuudah ay qorraxda ku siiyeen iridda laga soo galo guriga Rabbiga ee u dhow qolkii Naataan Meleg oo bohon ahaa uu degganaa, oo gaadhifardoodkii qorraxdana buu gubay.
|
II K
|
NorSMB
|
23:11 |
Han fekk burt dei hestarne som Juda-kongarne hadde sett upp til æra for soli ved inngangen til Herrens hus, ved kammerset til hirdmannen Netan-Melek i Parvarim; og solvognerne brende han upp.
|
II K
|
Alb
|
23:11 |
Pastaj ai hoqi kuajt që mbretërit e Judës i kishin kushtuar diellit në hyrje të shtëpisë të Zotit, pranë dhomës së eunekut Nethan-Melek, që ndodhej në oborr; dhe u vuri flakën qerreve të diellit.
|
II K
|
KorHKJV
|
23:11 |
또 그가 유다의 왕들이 태양을 위하여 드린 말(馬)들을 제거하였는데 이 말들은 주의 집의 어귀에 곧 그 도시의 주변 지역에 있던 시종장 나단멜렉의 방 곁에 있던 것들이더라. 또 그가 태양 병거를 불태우고
|
II K
|
SrKDIjek
|
23:11 |
И уклони коње које бијаху поставили цареви Јудини сунцу од уласка у дом Господњи до куће Натан-Мелеха дворанина, која бијаше у Фаруриму; а кола сунчана сажеже огњем.
|
II K
|
Wycliffe
|
23:11 |
Also he dide awei horsis, whiche the kyngis of Juda hadden youe to the sunne, in the entryng of the temple of the Lord, bisidis the chaumbir of Nathanmalech, geldyng, that was in Pharurym; forsothe he brente bi fier the charis of the sunne.
|
II K
|
Mal1910
|
23:11 |
യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കുള്ള പ്രവേശനത്തിങ്കൽ വളപ്പിന്നകത്തുള്ള നാഥാൻ-മേലെക്ക് എന്ന ഷണ്ഡന്റെ അറെക്കരികെ യെഹൂദാരാജാക്കന്മാർ സൂൎയ്യന്നു പ്രതിഷ്ഠിച്ചിരുന്ന അശ്വബിംബങ്ങളെ അവൻ നീക്കി, സൂൎയ്യരഥങ്ങളെ തീയിലിട്ടു ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
23:11 |
또 유다 열왕이 태양을 위하여 드린 말들을 제하여 버렸으니 이 말들은 여호와의 전으로 들어가는 곳의 근처 시종 나단멜렉의 집 곁에 있던 것이며 또 태양 수레를 불사르고
|
II K
|
Azeri
|
23:11 |
او، ربّئن معبدئنئن گئرئشئنه، ساراي خئدمتچئسي نَتَنمِلِکئن حَيَطده اولان اوتاغينا، يهودا پادشاهلارينين گونشه وقف اتدئکلري آتلارين گتئرئلمهسئنه آخير قويدو و گونشه وقف ادئلمئش عارابالاريني اوددا يانديردي.
|
II K
|
SweKarlX
|
23:11 |
Och tog bort de hästar, hvilka Juda Konungar solene uppsatt hade, i ingångenom åt Herrans hus, till NethanMelechs åminnelse, kamererarens, som i Parvarim var; och solenes vagnar brände han upp i eld;
|
II K
|
KLV
|
23:11 |
ghaH tlhapta' DoH the horses vetlh the joHpu' vo' Judah ghajta' nobpu' Daq the pemHov, Daq the entrance vo' the tuq vo' joH'a', Sum the chamber vo' Nathan Melech the officer, 'Iv ghaHta' Daq the bo'DIj; je ghaH meQpu' the Dujmey vo' the pemHov tlhej qul.
|
II K
|
ItaDio
|
23:11 |
Tolse ancora via i cavalli, che i re di Giuda aveano rizzati al sole, dall’entrata della Casa del Signore, fino alla stanza di Netanmelec, eunuco, la quale era in Parvarim; e bruciò col fuoco i carri del sole.
|
II K
|
RusSynod
|
23:11 |
и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем.
|
II K
|
CSlEliza
|
23:11 |
и сожже кони, ихже даша царие Иудины солнцу во входе храму Господня, при влагалищи Нафана, царева скопца во Фаруриме: и колесницу солнечную сожже огнем:
|
II K
|
ABPGRK
|
23:11 |
και κατέκαυσε τους ίππους ους ανέθηκαν βασιλείς Ιούδα τω ηλίω εν τη εισόδω οίκου κυρίου προς το γαζοφυλάκιον Νάθαν του ευνούχου του βασιλέως του εν φαρουρείμ και το άρμα του ηλίου κατέκαυσεν εν πυρί
|
II K
|
FreBBB
|
23:11 |
Et il interdit d'amener à la maison de l'Eternel, au logis de l'eunuque Néthan-Mélec, dans l'arrière-cour, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, et il fit brûler les chars du soleil.
|
II K
|
LinVB
|
23:11 |
Alongoli bikeko bya farasa, biye bakonzi ba Yuda batiaki penepene na ezibeli ya Tempelo ya Yawe, mpembeni ya ndako ya mokengeli Netan-Melek ; ndako eye ikangemi na Ndako enene ; atumbi mpe likalo lya mwese.
|
II K
|
HunIMIT
|
23:11 |
És beszüntette a lovakat, melyeket oda helyeztek Jehúda királyai a napistennek, az Örökkévaló házának bejáratán Netán-Mélekh udvari tisztnek a Parvárímban lévő csarnokába, a napisten szekereit pedig elégette tűzben.
|
II K
|
ChiUnL
|
23:11 |
猶大列王所獻於日之馬、乃在耶和華室門之側、宦豎拿單米勒附近廊廡之室、王悉去之、且焚日車、
|
II K
|
VietNVB
|
23:11 |
Vua dẹp bỏ khỏi cổng vào đền thờ CHÚA những tượng ngựa mà các vua Giu-đa đã dâng cho mặt trời, ở trong sân, kề bên phòng của hoạn quan Na-than Mê-léc. Vua cũng đốt các xe chiến mã dâng cho mặt trời trong lửa.
|
II K
|
LXX
|
23:11 |
καὶ κατέπαυσεν τοὺς ἵππους οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ιουδα τῷ ἡλίῳ ἐν τῇ εἰσόδῳ οἴκου κυρίου εἰς τὸ γαζοφυλάκιον Ναθαν βασιλέως τοῦ εὐνούχου ἐν φαρουριμ καὶ τὸ ἅρμα τοῦ ἡλίου κατέκαυσεν πυρί
|
II K
|
CebPinad
|
23:11 |
Ug iyang gikuha ang mga kabayo nga gihatag sa mga hari sa Juda sa adlaw, sa alagianan sa pagsulod sa balay ni Jehova, tupad sa sulod ni Nathan-melech, ang tinugyanan sa balay sa mga precinto; ug iyang gisunog sa kalayo ang mga carro sa adlaw.
|
II K
|
RomCor
|
23:11 |
A îndepărtat de la intrarea Casei Domnului caii pe care împăraţii lui Iuda îi închinaseră Soarelui, lângă odaia dregătorului Netan-Melec, care locuia în mahala, şi a ars în foc carele Soarelui.
|
II K
|
Pohnpeia
|
23:11 |
E pil ketikihsang oahs ako me nanmwarkien Suda kan kasarawihong ni wiepen kaudokohng ketipin, oh isikala wararail werennansapw akan me re kin doadoahngki nan meirong wet. (Dipwisou pwukat kin nekinek likin Tehnpas Sarawio, limwahn kehlo, sohte dohsang wasa me Nadan Melek kin kousoan ie, iei ih kaun lapalap emen.)
|
II K
|
HunUj
|
23:11 |
Eltávolította az Úr házának a bejáratától a lovakat, amelyeket Júda királyai a nap tiszteletére állítottak oda, Netan-Melek főember szobája mellé, egy külön csarnokba. A napnak szentelt kocsikat is elégette.
|
II K
|
GerZurch
|
23:11 |
Er liess die Rosse, welche die Könige von Juda dem Sonnengott zu Ehren am Eingang des Tempels aufgestellt hatten, nach der Halle des Kämmerers Nethan-Melech schaffen, die in dem Anbau war, und die Sonnenwagen liess er verbrennen.
|
II K
|
GerTafel
|
23:11 |
Und er schaffte weg die Rosse, welche die Könige Judahs der Sonne gegeben, am Eingang des Hauses Jehovahs bei der Zelle des Nethan-Melech, des Hofbeamten, der in Parwarim war; und die Streitwagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
|
II K
|
PorAR
|
23:11 |
Tirou os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara do camareiro Natã-Meleque, a qual estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
|
II K
|
DutSVVA
|
23:11 |
En hij schafte de paarden af, die de koningen van Juda voor de zon gesteld hadden, van den ingang van het huis des Heeren, tot de kamer van Nathan-melech, den hoveling, die in Parvarim was; en de wagenen der zon verbrandde hij met vuur.
|
II K
|
FarOPV
|
23:11 |
و اسبهایی را که پادشاهان یهودا به آفتاب داده بودند که نزد حجره نتنملک خواجهسرا درپیرامون خانه بودند، از مدخل خانه خداوند دورکرد و ارابه های آفتاب را به آتش سوزانید.
|
II K
|
Ndebele
|
23:11 |
Wasesusa amabhiza amakhosi akoJuda ayewanikele elangeni ekungeneni kwendlu yeNkosi, ngasekamelweni likaNathani-Meleki umthenwa elalisekhulusini, wazitshisa inqola zelanga ngomlilo.
|
II K
|
PorBLivr
|
23:11 |
Tirou também os cavalos que os reis de Judá haviam dedicado ao sol à entrada do templo do SENHOR, junto à câmara de Natã-Meleque eunuco, a qual ficava nos recintos; e queimou ao fogo os carros do sol.
|
II K
|
Norsk
|
23:11 |
Han hadde bort de hester som Judas konger hadde innvidd til solen, tett ved inngangen til Herrens hus, ved hoffmannen Netan-Meleks kammer i Parvarim; og solens vogner brente han op med ild.
|
II K
|
SloChras
|
23:11 |
Odpravil je tudi konje, ki so jih bili kralji Judovi postavili solncu, proti vhodu v hišo Gospodovo, poleg hrama dvornika Natanmeleka, ki je bival v Parvarimu, in solnčne vozove je sežgal z ognjem.
|
II K
|
Northern
|
23:11 |
O, Rəbbin məbədinə, saray xidmətçisi Natan-Melekin həyətdə olan otağına Yəhuda padşahlarının günəşə həsr etdikləri atların gətirilməsinə son qoydu və günəş arabalarını odda yandırdı.
|
II K
|
GerElb19
|
23:11 |
Und er schaffte die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne gesetzt hatten am Eingang des Hauses Jehovas, bei der Zelle Nethan-Meleks, des Kämmerers, der im Parwarim wohnte; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
|
II K
|
LvGluck8
|
23:11 |
Viņš arī atmeta tos zirgus, ko Jūda ķēniņi saulei bija cēluši, kur Tā Kunga namā iet, pie kambarjunkura NetanMeleka kambara, kas iekš Parvarim, un sadedzināja arī saules ratus ar uguni.
|
II K
|
PorAlmei
|
23:11 |
Tambem tirou os cavallos que os reis de Judah tinham ordenado para o sol, á entrada da casa do Senhor, perto da camara de Nathan-melech, o eunucho, que estava no precinto: e os carros do sol queimou a fogo.
|
II K
|
ChiUn
|
23:11 |
又將猶大列王在耶和華殿門旁、太監拿單.米勒靠近遊廊的屋子、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。
|
II K
|
SweKarlX
|
23:11 |
Och tog bort de hästar, hvilka Juda Konungar solene uppsatt hade, i ingångenom åt Herrans hus, till NethanMelechs åminnelse, kamererarens, som i Parvarim var; och solenes vagnar brände han upp i eld;
|
II K
|
FreKhan
|
23:11 |
Il fit enlever les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, à l’entrée du temple, les relégua près de la cellule du fonctionnaire Nétân-Mélec, située dans l’annexe, et il livra aux flammes les chars du soleil.
|
II K
|
FrePGR
|
23:11 |
Et il se défit des chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil près du temple de l'Éternel vers le logis de Nethanmelech, l'eunuque, lequel est dans le portique ouvert, et il brûla au feu les chars du soleil.
|
II K
|
PorCap
|
23:11 |
*Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao Sol, à entrada do templo do Senhor, junto da casa do eunuco Natan-Mélec, nas dependências, e queimou o carro do sol.
|
II K
|
JapKougo
|
23:11 |
またユダの王たちが太陽にささげて主の宮の門に置いた馬を、境内にある侍従ナタンメレクのへやのかたわらに移し、太陽の車を火で焼いた。
|
II K
|
GerTextb
|
23:11 |
Ferner beseitigte er die Rosse, welche die Könige von Juda zu Ehren der Sonne am Eingange zum Tempel Jahwes hingestellt hatten, nach der Zelle des Kämmerers Nethan-Melech zu, die im Parwarim lag; die Wagen der Sonne aber verbrannte er.
|
II K
|
SpaPlate
|
23:11 |
Quitó los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol, a la entrada de la Casa de Yahvé, junto a la habitación del eunuco Natanmelec, en el Parvarim, y entregó al fuego los carros del sol.
|
II K
|
Kapingam
|
23:11 |
Gei mee gu-daa gi-daha labelaa nia hoodo ala ne-hagadabu go nia king o Judah belee hai-hegau gi-di hai-daumaha gi-di laa, gei mee guu-dudu nia waga hongo-henua ala nogo hai-hegau i taumaha deelaa. (Nia goloo aanei la nogo benebene i-lodo di gowaa o-di Hale Daumaha, hoohoo gi-di ngudu di bontai, hagalee mogowaa i-di gowaa noho o Nathan=Melech, tangada-oobidi aamua.)
|
II K
|
WLC
|
23:11 |
וַיַּשְׁבֵּ֣ת אֶת־הַסּוּסִ֗ים אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֩ מַלְכֵ֨י יְהוּדָ֤ה לַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ מִבֹּ֣א בֵית־יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּת֙ נְתַן־מֶ֣לֶךְ הַסָּרִ֔יס אֲשֶׁ֖ר בַּפַּרְוָרִ֑ים וְאֶת־מַרְכְּב֥וֹת הַשֶּׁ֖מֶשׁ שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
|
II K
|
LtKBB
|
23:11 |
Taip pat pašalino Judo karalių saulei pašvęstus žirgus, kurie buvo prie Viešpaties namų įėjimo, prie eunucho Netan Melecho kambario, o saulės vežimus sudegino.
|
II K
|
Bela
|
23:11 |
і адмяніў коней, якіх ставілі цары Юдэйскія сонцу перад уваходам у дом Гасподні паблізу пакояў Нэтан-Мэлэха еўнуха, што ў Фарурыме, а калясьніцы сонца спаліў агнём.
|
II K
|
GerBoLut
|
23:11 |
Und tat ab die Rosse, welche die Konige Judas hatten der Sonne gesetzt im Eingange des HERRN Hauses an der Kammer Nethan-Melechs, des Kammerers, der zu Parwarim war; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
|
II K
|
FinPR92
|
23:11 |
Samoin hän hävitti ne auringon kunniaksi pystytetyt hevoset, jotka oli Juudan kuninkaiden määräyksestä asetettu Herran temppelin oven luo, lähelle pylväikössä olevaa hoviherra Netan-Melekin virkahuonetta. Auringon vaunut hän poltti tulessa.
|
II K
|
SpaRV186
|
23:11 |
Asimismo quitó los caballos que los reyes de Judá habían puesto al sol a la entrada del templo de Jehová, en la cámara de Natan-melec eunuco, el cual tenía cargo de los ejidos: y quemó a fuego los carros del sol.
|
II K
|
NlCanisi
|
23:11 |
Ook verwijderde hij de paarden, die de koningen van Juda ter ere van de zon aan de ingang van de tempel van Jahweh hadden geplaatst, bij het vertrek van den kamerling Netan-Mélek, dat zich in de bijgebouwen bevond; de zonnewagen verbrandde hij.
|
II K
|
GerNeUe
|
23:11 |
Außerdem ließ er die Standbilder der Pferde abreißen, die die Könige von Juda zu Ehren der Sonne im Haus Jahwes aufgestellt hatten. Sie standen in den Arkaden beim Dienstraum des Hofbeamten Netan-Melech. Und die dazugehörigen Sonnenwagen ließ er verbrennen.
|
II K
|
UrduGeo
|
23:11 |
گھوڑے کے جو مجسمے یہوداہ کے بادشاہوں نے سورج دیوتا کی تعظیم میں کھڑے کئے تھے اُنہیں بھی یوسیاہ نے گرا دیا اور اُن کے رتھوں کو جلا دیا۔ یہ گھوڑے رب کے گھر کے صحن میں دروازے کے ساتھ کھڑے تھے، وہاں جہاں درباری افسر بنام ناتن مَلِک کا کمرا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
23:11 |
وَأَبَاَدَ الْخَيْلَ الَّتِي كَرَّسَهَا مُلُوكُ يَهُوذَا لإِلَهِ الشَّمْسِ عِنْدَ مَدْخَلِ بَيْتِ الرَّبِّ بِجُوَارِ حُجْرَةِ نَثْنَمْلَكَ مُدِيرِ شُؤُونِ الْقَصْرِ، وَأَحْرَقَ الْمَرْكَبَاتِ الْمُكَرَّسَةَ لِعِبَادَةِ الشَّمْسِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
23:11 |
他又除去犹大列王献给日头的马匹;这些马匹是在耶和华殿的入口处,靠近太监拿单.米勒在院子里的住宅。他又把献给日头的战车用火烧掉。
|
II K
|
ItaRive
|
23:11 |
Non permise più che i cavalli consacrati al sole dai re di Giuda entrassero nella casa dell’Eterno, nell’abitazione dell’eunuco Nethan-Melec, ch’era nel recinto del tempio; e diede alle fiamme i carri del sole.
|
II K
|
Afr1953
|
23:11 |
En hy het die perde uitgeroei wat die konings van Juda gegee het tot verering van die son, by die ingang van die huis van die HERE, by die kamer van Natan-Meleg, die hofdienaar, in die aanbousel; en die waens van die son het hy met vuur verbrand.
|
II K
|
RusSynod
|
23:11 |
и отменил коней, которых ставили цари иудейские солнцу перед входом в дом Господен, близ комнат Нефан-Мелеха, евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем.
|
II K
|
UrduGeoD
|
23:11 |
घोड़े के जो मुजस्समे यहूदाह के बादशाहों ने सूरज देवता की ताज़ीम में खड़े किए थे उन्हें भी यूसियाह ने गिरा दिया और उनके रथों को जला दिया। यह घोड़े रब के घर के सहन में दरवाज़े के साथ खड़े थे, वहाँ जहाँ दरबारी अफ़सर बनाम नातन-मलिक का कमरा था।
|
II K
|
TurNTB
|
23:11 |
Yahuda krallarının güneşe adamış olduğu atları RAB'bin Tapınağı'nın girişinden kaldırdı. Atlar tapınağın avlusunda, hadım Natan-Melek'in odasının yanındaydı. Yoşiya güneşe adanmış savaş arabalarını da ateşe verdi.
|
II K
|
DutSVV
|
23:11 |
En hij schafte de paarden af, die de koningen van Juda voor de zon gesteld hadden, van den ingang van het huis des HEEREN, tot de kamer van Nathan-Melech, den hoveling, die in Parvarim was; en de wagenen der zon verbrandde hij met vuur.
|
II K
|
HunKNB
|
23:11 |
Eltávolította azokat a lovakat is, amelyeket Júda királyai a Napnak szenteltek az Úr templomának bejárata mellett, Nátánmelek udvari tiszt hajléka mellett, aki a Fárurimban volt, a Nap szekereit pedig elégette tűzzel.
|
II K
|
Maori
|
23:11 |
I whakawateatia atu ano e ia nga hoiho i homai e nga kingi o Hura hei mea ki te ra, i te tomokanga o te whare o Ihowa, i te ruma o Natanamereke, o te kaitiaki ruma, i reira i waho ake; tahuna ana hoki e ia nga hariata o te ra ki te ahi.
|
II K
|
HunKar
|
23:11 |
És eltávolította a lovakat, a melyeket Júda királyai a napnak szenteltek az Úr házának bemenetelénél, a Nátán-Mélek udvari szolga háza mellett, a mely a Pharvarimban volt, és a nap szekereit tűzzel elégette.
|
II K
|
Viet
|
23:11 |
Người trừ bỏ những con ngựa các vua Giu-đa dâng cho mặt trời, ở nơi cửa vào đền Ðức Giê-hô-va, tại nơi công đường của quan hoạn Nê-than-Mê-léc, trong hành lang của đền thờ; còn những xe của mặt trời, thì người thiêu đốt.
|
II K
|
Kekchi
|
23:11 |
Ut quixtakla ajcuiˈ risinquileb li cacua̱y li queˈxkˈaxtesiheb lix reyeb laj Judá re xlokˈoninquil li sakˈe. Eb li cacua̱y aˈin queˈcuan saˈ li neba̱l re li templo nachˈ riqˈuin li oqueba̱l ut nachˈ ajcuiˈ riqˈuin lix naˈaj laj Natán-melec li eunuco li nim xcuanquil. Ut quixcˈateb ajcuiˈ li carruaje li queˈcˈanjelac re xlokˈoninquil li sakˈe.
|
II K
|
Swe1917
|
23:11 |
Och han skaffade bort de hästar som Juda konungar hade invigt åt solen och ställt upp så, att man icke kunde gå in i HERRENS hus, vid hovmannen Netan-Meleks kammare i Parvarim; och solens vagnar brände han upp i eld.
|
II K
|
CroSaric
|
23:11 |
Razagnao je konje koje su judejski kraljevi prinijeli suncu na ulazu u Dom Jahvin, kraj sobe dvoranina Netan Meleka, koja se nalazila u blizini, i spalio je u ognju sunčana kola.
|
II K
|
VieLCCMN
|
23:11 |
Vua dẹp bỏ những con ngựa mà các vua Giu-đa đã dâng kính mặt trời, chỗ vào Nhà ĐỨC CHÚA, gần phòng thái giám Nơ-than Me-léc, trong dãy nhà phụ thuộc ; vua cũng phóng hoả đốt xe của mặt trời.
|
II K
|
FreBDM17
|
23:11 |
Il ôta aussi de l’entrée de la maison de l’Eternel les chevaux que les Rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec Eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chariots du soleil.
|
II K
|
FreLXX
|
23:11 |
Il brûla les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, à l'entrée du temple, dans le trésor de Nathan, eunuque du roi, à Pharurim ; il brûla en outre le char du soleil,
|
II K
|
Aleppo
|
23:11 |
וישבת את הסוסים אשר נתנו מלכי יהודה לשמש מבא בית יהוה אל לשכת נתן מלך הסריס אשר בפרורים ואת מרכבות השמש שרף באש
|
II K
|
MapM
|
23:11 |
וַיַּשְׁבֵּ֣ת אֶת־הַסּוּסִ֗ים אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֩ מַלְכֵ֨י יְהוּדָ֤ה לַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ מִבֹּ֣א בֵית־יְהֹוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּת֙ נְתַן־מֶ֣לֶךְ הַסָּרִ֔יס אֲשֶׁ֖ר בַּפַּרְוָרִ֑ים וְאֶת־מַרְכְּב֥וֹת הַשֶּׁ֖מֶשׁ שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
|
II K
|
HebModer
|
23:11 |
וישבת את הסוסים אשר נתנו מלכי יהודה לשמש מבא בית יהוה אל לשכת נתן מלך הסריס אשר בפרורים ואת מרכבות השמש שרף באש׃
|
II K
|
Kaz
|
23:11 |
Жосия Яһуданың бұрынғы патшалары күнге бағыштаған жылқы мүсіндерін де алып тастады. Олар Жаратқан Иенің ғибадатханасының ауласында қақпаға жақын, сарай қызметкері Натан-Мәліктің тұратын жерінің маңында орналасқан болатын. Күнге бағышталған күймелерді патша өртеткізіп жіберді.
|
II K
|
FreJND
|
23:11 |
Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l’entrée de la maison de l’Éternel, vers la chambre de Nethan-Mélec, l’eunuque, qui était dans les dépendances [du temple] ; et il brûla au feu les chars du soleil.
|
II K
|
GerGruen
|
23:11 |
Dann beseitigte er die Rosse, die Judas Könige der Sonne aufgestellt hatten, am Eingang ins Haus des Herrn, und zwar bei der Zelle des Kämmerers Netanmelek in den Festungstürmen. Die Wagen der Sonne aber verbrannte er.
|
II K
|
SloKJV
|
23:11 |
Odstranil je konje, ki so jih Judovi kralji podarili soncu ob vhodu v Gospodovo hišo, poleg sobe Netán Meleha, glavnega dvornega upravitelja, ki je bila v predmestjih in sončne bojne vozove sežgal z ognjem.
|
II K
|
Haitian
|
23:11 |
Li wete chwal wa Jida yo te mete apa pou sèvis bondye Solèy la. Li boule cha ki te konn sèvi nan sèvis pou solèy la. Se nan yon pyès nan lakou tanp lan yo te ye, toupre pòtay la, bò kay kote Netanmelèk, nèg konfyans wa a, te rete.
|
II K
|
FinBibli
|
23:11 |
Ja otti pois hevoset, jotka Juudan kuninkaat auringolle asettaneet olivat Herran huoneen sisällekäymiseen, NetanMelekin kamaripalvelian majan tykönä, joka oli esikaupungissa; ja auringon rattaat poltti hän tulessa,
|
II K
|
SpaRV
|
23:11 |
Quitó también los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol á la entrada del templo de Jehová, junto á la cámara de Nathan-melech eunuco, el cual tenía cargo de los ejidos; y quemó al fuego los carros del sol.
|
II K
|
WelBeibl
|
23:11 |
A dyma fe'n cael gwared â'r ceffylau oedd brenhinoedd Jwda wedi'u cysegru i'r haul (roedden nhw yn yr iard, wrth y fynedfa i'r deml, wrth ymyl tŷ Nathan-melech, swyddog y palas), a llosgi cerbydau'r haul hefyd.
|
II K
|
GerMenge
|
23:11 |
Ferner ließ er die Rosse beseitigen, welche die Könige von Juda zu Ehren des Sonnengottes am Eingang zum Tempel des HERRN in der Richtung nach der Zelle des Kämmerers Nethan-Melech, im Parwarim aufgestellt hatten, und ließ den Sonnenwagen im Feuer verbrennen.
|
II K
|
GreVamva
|
23:11 |
Και αφήρεσε τους ίππους, τους οποίους οι βασιλείς του Ιούδα έστησαν εις τον ήλιον, κατά την είσοδον του οίκου του Κυρίου, πλησίον του οικήματος του Νάθαν-μελέχ του ευνούχου, το οποίον ήτο εν Φαρουρείμ, και κατέκαυσεν εν πυρί τας αμάξας του ηλίου.
|
II K
|
UkrOgien
|
23:11 |
І він повідставляв коні, яких давали Юдині царі для сонця, від входу до Господнього дому, при кімна́ті є́внуха Нетан-Мелеха, що був у Парварімі, а колесни́ці сонця попали́в ув огні.
|
II K
|
SrKDEkav
|
23:11 |
И уклони коње које беху поставили цареви Јудини сунцу од уласка у дом Господњи до куће Натан-Мелеха дворанина, која беше у Фаруриму; а кола сунчана сажеже огњем.
|
II K
|
FreCramp
|
23:11 |
Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l'entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l'eunuque Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances, et il brûla au feu les chars du soleil.
|
II K
|
PolUGdan
|
23:11 |
Usunął też konie, które królowie Judy poświęcili słońcu u wejścia do domu Pana, obok komnaty dworzanina Natanmeleka, która była na przedmieściu, a rydwany słońca spalił ogniem.
|
II K
|
FreSegon
|
23:11 |
Il fit disparaître de l'entrée de la maison de l'Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l'eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil.
|
II K
|
SpaRV190
|
23:11 |
Quitó también los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol á la entrada del templo de Jehová, junto á la cámara de Nathan-melech eunuco, el cual tenía cargo de los ejidos; y quemó al fuego los carros del sol.
|
II K
|
HunRUF
|
23:11 |
Eltávolította az Úr házának a bejáratától a lovakat, amelyeket Júda királyai a nap tiszteletére állítottak oda Netan-Melek udvarnok kamrája mellé, egy külön csarnokba. A napnak szentelt kocsikat is elégette.
|
II K
|
DaOT1931
|
23:11 |
Han fjernede de Heste, Judas Konger havde opstillet for Solen ved Indgangen til HERRENS Hus hen imod Hofmanden Netan-Meleks Kammer i Parvarim, og Solens Vogne lod han opbrænde.
|
II K
|
TpiKJPB
|
23:11 |
Na em i tekewe ol dispela hos ol king bilong Juda i bin givim long san, long ai bilong haus bilong BIKPELA, klostu long rum bilong Netan-melek, man bilong bosim ol rum, dispela i stap long ol ples arere bilong biktaun, na kukim ol karis bilong san olgeta wantaim paia.
|
II K
|
DaOT1871
|
23:11 |
Og han afskaffede de Heste, som Judas Konger havde indviet til Solen, foran Indgangen til Herrens Hus, ved Hofbetjenten Nethan-Meleks Kammer, hvilket var paa Parvarim, og han opbrændte Solens Vogne med Ild.
|
II K
|
FreVulgG
|
23:11 |
Il enleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au Soleil à l’entrée du temple du Seigneur, près de l’appartement de l’eunuque Nathan-Mélech, qui était à Pharurim ; et il brûla les chars du Soleil.
|
II K
|
PolGdans
|
23:11 |
Zagubił też one konie, które byli królowie Judzcy oddali słońcu, a stały, kędy wchodzą do domu Pańskiego, podle mieszkania Natanmelecha dworzanina, które było na przedmieściu; i wozy słońca spalił ogniem.
|
II K
|
JapBungo
|
23:11 |
またユダの王等が日のためにささげてヱホバの家の門における馬をうつせりこの馬はパルリムにある侍從ナタンメレクの室にをりしなり彼また日の車を皆火に焚り
|
II K
|
GerElb18
|
23:11 |
Und er schaffte die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne gesetzt hatten am Eingang des Hauses Jehovas, bei der Zelle Nethan-Meleks, des Kämmerers, der im Parwarim wohnte; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
|