II K
|
RWebster
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
NHEBJE
|
23:10 |
He defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
ABP
|
23:10 |
And he defiled Topheth, the one in the ravine of the son of Hinnom, [2to not lead 1for a man] his son and his daughter in fire to Molech.
|
II K
|
NHEBME
|
23:10 |
He defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
Rotherha
|
23:10 |
and he defiled Topheth, which was in the valley of the son of Hinnom,—so that no man might cause his son or his daughter to pass through the fire unto Molech;
|
II K
|
LEB
|
23:10 |
He defiled the Topheth which is in the Valley of Ben-Hinnom, ⌞to prevent⌟ anyone causing his sons or his daughters to pass through the fire for Molech.
|
II K
|
RNKJV
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
Jubilee2
|
23:10 |
And he defiled Tophet, which [is] in the valley of the sons of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
Webster
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which [is] in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
Darby
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the sons of Hinnom, that no man might cause his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
ASV
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
LITV
|
23:10 |
And he defiled Topheth in the valley of the sons of Hinnom, so that no man could cause his son and his daughter to pass through the fire of Molech.
|
II K
|
Geneva15
|
23:10 |
He defiled also Topheth, which was in the valley of the children of Hinnom, that no man shoulde make his sonne or his daughter passe through the fire to Molech.
|
II K
|
CPDV
|
23:10 |
Also, he defiled Topheth, which is in the steep valley of the son of Hinnom, so that no one would consecrate his son or his daughter, through fire, to Molech.
|
II K
|
BBE
|
23:10 |
And Topheth, in the valley of the sons of Hinnom, he made unclean, so that no man might make his son or his daughter go through the fire to Molech.
|
II K
|
DRC
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Ennom: that no man should consecrate there his son, or his daughter, through fire, to Moloch.
|
II K
|
GodsWord
|
23:10 |
Josiah also made Topheth in the valley of Ben Hinnom unclean so that people would never again sacrifice their sons or daughters by burning them to the god Molech.
|
II K
|
JPS
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
KJVPCE
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
NETfree
|
23:10 |
The king ruined Topheth in the Valley of Ben Hinnom so that no one could pass his son or his daughter through the fire to Molech.
|
II K
|
AB
|
23:10 |
And he defiled Topheth which is in the valley of the Son of Hinnom, constructed for a man to cause his son or his daughter to pass through fire to Molech.
|
II K
|
AFV2020
|
23:10 |
And he defiled Topheth, in the valley of the children of Hinnom, so that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
NHEB
|
23:10 |
He defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
NETtext
|
23:10 |
The king ruined Topheth in the Valley of Ben Hinnom so that no one could pass his son or his daughter through the fire to Molech.
|
II K
|
UKJV
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
KJV
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
KJVA
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
AKJV
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
RLT
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
MKJV
|
23:10 |
And he defiled Topheth, in the valley of the sons of Hinnom, so that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
YLT
|
23:10 |
And he hath defiled Topheth, that is in the valley of the son of Hinnom, so that no man doth cause his son and his daughter to pass over through fire to Molech.
|
II K
|
ACV
|
23:10 |
And he defiled Topheth, which is in the valley of the sons of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
|
II K
|
PorBLivr
|
23:10 |
Também profanou a Tofete, que está no vale do filho de Hinom, porque ninguém passasse seu filho ou sua filha por fogo a Moloque.
|
II K
|
Mg1865
|
23:10 |
Ary nolotoiny koa Tofeta, izay eo amin’ ny lohasahan’ ny taranak’ i Hinoma, mba tsy hisy hampandeha ny zananilahy na ny zananivavy hamaky ny afo ho an’ i Moloka intsony.
|
II K
|
FinPR
|
23:10 |
Hän saastutti myöskin polttopaikan Ben-Hinnomin laaksossa, ettei kukaan voisi panna poikaansa tai tytärtänsä kulkemaan tulen läpi Molokin kunniaksi.
|
II K
|
FinRK
|
23:10 |
Joosia hävitti ja häpäisi myös Tofetin, joka oli Ben-Hinnomin laaksossa, ettei kukaan enää voisi siellä panna poikaansa tai tytärtään kulkemaan tulen läpi Molokin kunniaksi.
|
II K
|
ChiSB
|
23:10 |
約史雅又破壞了本希農山谷中的托斐特,免得再有人火祭子女,獻給摩肋客。
|
II K
|
ChiUns
|
23:10 |
又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
|
II K
|
BulVeren
|
23:10 |
Царят оскверни и Тофет, който е в долината на Еномовите синове, за да не може никой да превежда за Молох сина си или дъщеря си през огъня.
|
II K
|
AraSVD
|
23:10 |
وَنَجَّسَ تُوفَةَ ٱلَّتِي فِي وَادِي بَنِي هِنُّومَ لِكَيْ لَا يُعَبِّرَ أَحَدٌ ٱبْنَهُ أَوِ ٱبْنَتَهُ فِي ٱلنَّارِ لِمُولَكَ.
|
II K
|
Esperant
|
23:10 |
Kaj li malpurigis ankaŭ Tofeton, kiu estis en la valo de la filoj de Hinom, por ke neniu trairigu sian filon aŭ sian filinon tra fajro al Moleĥ.
|
II K
|
ThaiKJV
|
23:10 |
และทรงกระทำให้โทเฟทเสียความศักดิ์สิทธิ์ คือที่ที่หุบเขาบุตรแห่งฮินโนม เพื่อจะไม่มีผู้ใดถวายบุตรชายหญิงของตนให้ลุยไฟต่อพระโมเลค
|
II K
|
OSHB
|
23:10 |
וְטִמֵּ֣א אֶת־הַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֖ר בְּגֵ֣י בני־הִנֹּ֑ם לְבִלְתִּ֗י לְהַעֲבִ֨יר אִ֜ישׁ אֶת־בְּנ֧וֹ וְאֶת־בִּתּ֛וֹ בָּאֵ֖שׁ לַמֹּֽלֶךְ׃
|
II K
|
BurJudso
|
23:10 |
အဘယ်သူမျှ မိမိသားသမီးကို မောလုတ်ဘုရား အား မီးဖြင့် မပူဇော်နိုင်မည်အကြောင်း၊ ဟိန္နုံသား၏ ချိုင့်၌ရှိသော တောဖက်အရပ်ကိုလည်း ညစ်ညှုးစေတော် မူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
23:10 |
یوشیای پادشاه به پرستشگاه توفَت در درّهٔ بنیهنوم بیحرمتی کرد، پس دیگر کسی نمیتوانست دختر یا پسر خود را به عنوان قربانی سوختنی برای مولِک به عنوان قربانی سوختنی برای خدای مولِک قربانی کند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
23:10 |
Bin-hinnūm kī Wādī kī qurbāngāh banām Tūfat ko bhī bādshāh ne ḍhā diyā tāki āindā koī bhī apne beṭe yā beṭī ko jalā kar Malik Dewatā ko qurbān na kar sake.
|
II K
|
SweFolk
|
23:10 |
Josia orenade också Tofet i Hinnoms barns dal för att ingen skulle låta sin son eller dotter gå genom eld till offer åt Molok.
|
II K
|
GerSch
|
23:10 |
Er verunreinigte auch das Tophet im Tale der Söhne Hinnom, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch durchs Feuer gehen lasse.
|
II K
|
TagAngBi
|
23:10 |
At kaniyang nilapastangan ang Topheth, na nasa libis ng mga anak ni Hinnom, upang huwag paraanin ng sinoman ang kaniyang anak na lalake o babae sa apoy kay Moloch.
|
II K
|
FinSTLK2
|
23:10 |
Hän hävitti myös polttopaikan Ben-Hinnomin laaksossa, ettei kukaan voisi panna poikaansa tai tytärtään kulkemaan tulen läpi Molokin kunniaksi.
|
II K
|
Dari
|
23:10 |
معبد توفَت را که در وادی بنی هِنوم بود نجس ساخت تا کسی نتواند پسر یا دختر خود را برای مولک در آتش قربانی کند.
|
II K
|
SomKQA
|
23:10 |
Oo wuxuu nijaaseeyey Tofed oo ku taal dooxadii reer Xinnom, si uusan ninna wiilkiisa ama gabadhiisa dabkii u dhex marin Moleg.
|
II K
|
NorSMB
|
23:10 |
Han vanhelga Tofet i Hinnomssons-dalen, so ingen skulde vigja son eller dotter i elden, til Molok.
|
II K
|
Alb
|
23:10 |
Përveç kësaj ai përdhosi Tofethin, që ndodhej në luginën e bijve të Hinomit, me qëllim që asnjëri të mos kalonte birin apo bijën e tij nëpër zjarr për nder të Molekut.
|
II K
|
KorHKJV
|
23:10 |
또 그가 힌놈의 자손들의 골짜기에 있는 도벳을 더럽게 하여 아무도 몰렉을 위하여 자기 아들이나 딸을 불 가운데로 지나가게 하지 못하게 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
23:10 |
Оскврни и Тофет, који бијаше у долини синова Еномовијех, да не би нико више водио сина својега ни кћери своје кроз огањ Молоху.
|
II K
|
Wycliffe
|
23:10 |
Also he defoulide Tophet, which is in the euene valey of the sone of Ennon, that no man schulde halewe his sone ether his douytir bi fier to Moloch.
|
II K
|
Mal1910
|
23:10 |
ആരും തന്റെ മകനെയോ മകളെയോ മോലെക്കിന്നു അഗ്നിപ്രവേശം ചെയ്യിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ബെൻ-ഹിന്നോംതാഴ്വരയിലെ ദഹനസ്ഥലവും അവൻ അശുദ്ധമാക്കി.
|
II K
|
KorRV
|
23:10 |
왕이 또 힌놈의 아들 골짜기의 도벳을 더럽게 하여 사람으로 몰록에게 드리기 위하여 그 자녀를 불로 지나가게 하지 못하게 하고
|
II K
|
Azeri
|
23:10 |
يوشئيا، بِنهئنّوم درهسئنده اولان توفِتي نجئس اتدي کي، هچ کس اوغلونو و يا قيزيني مولِک اوچون اوددا قوربان اتمهسئن.
|
II K
|
SweKarlX
|
23:10 |
Han orenade ock Tophet, uti Hinnoms barnas dal, att ingen skulle låta gå sin son eller sina dotter genom eld för Molech;
|
II K
|
KLV
|
23:10 |
ghaH defiled Topheth, nuq ghaH Daq the ngech vo' the puqpu' vo' Hinnom, vetlh ghobe' loD might chenmoH Daj puqloD joq Daj puqbe' Daq juS vegh the qul Daq Molech.
|
II K
|
ItaDio
|
23:10 |
Contaminò eziandio Tofet, ch’era nella valle de’ figliuoli di Hinnom; acciocchè niuno vi facesse più passare il suo figliuolo, o la sua figliuola, per lo fuoco, a Molec.
|
II K
|
RusSynod
|
23:10 |
И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей чрез огонь Молоху;
|
II K
|
CSlEliza
|
23:10 |
И оскверни Тафефа, иже в дебри сынов Еномлих, еже не превести мужу сына своего и мужу дщере своея Молоху сквозе огнь:
|
II K
|
ABPGRK
|
23:10 |
και εμίανε Τόφεθ το εν φάραγγι υιόυ Εννόμ του μη διάγειν άνδρα τον υιόν αυτού και την θυγατέρα αυτού εν πυρί τω Μολόχ
|
II K
|
FreBBB
|
23:10 |
Et il souilla Thopheth qui était dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fit passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloch.
|
II K
|
LinVB
|
23:10 |
Abomi mpe lituka lya móto, nkombo ’te Tofet, liye lizalaki o lobwaku la Ben-Inom mpo ’te moto moko atumba mwana wa ye wa mobali to wa mwasi te mpo ya kokumisa Molok.
|
II K
|
HunIMIT
|
23:10 |
Megtisztátalanította a Ben-Hinnóm völgyében levő Tófetet, hogy senki ne vezethesse át fiát és leányát a tűzön a Molokhnak.
|
II K
|
ChiUnL
|
23:10 |
又汚衊欣嫩子谷之陀斐特、免人使其子女經火、以奉摩洛、
|
II K
|
VietNVB
|
23:10 |
Vua cũng làm ô uế Tô-phết trong thung lũng Bên Hi-nôm, để từ đó về sau không ai sẽ dùng nó thiêu dâng con trai hay con gái mình trong lửa cho thần Mo-lóc nữa.
|
II K
|
LXX
|
23:10 |
καὶ ἐμίανεν τὸν Ταφεθ τὸν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ τοῦ διάγειν ἄνδρα τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἄνδρα τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Μολοχ ἐν πυρί
|
II K
|
CebPinad
|
23:10 |
Ug iyang gipasipalahan ang Topheth nga anaa sa walog sa mga anak ni Hinnom, aron walay tawo nga magapaagi sa iyang anak nga lalake kun anak nga babaye sa taliwala sa kalayo ngadto kang Moloch.
|
II K
|
RomCor
|
23:10 |
Împăratul a pângărit Tofetul în valea fiilor lui Hinom, ca nimeni să nu-şi mai treacă fiul sau fiica prin foc în cinstea lui Moloh.
|
II K
|
Pohnpeia
|
23:10 |
Nanmwarki Sosaia pil ketin kauwehla en mehn liki ar wasahn kaudok me adaneki Doped, me mi nan Wahun Innom, pwe aramas en dehr kin meirongkihong Molek neirail pwutak de serepein nin duwen meirong isihs.
|
II K
|
HunUj
|
23:10 |
Azután tisztátalanná tette a Tófetet a Ben-Hinnóm völgyében, hogy senki se égethesse el fiát vagy leányát áldozatul a Moloknak.
|
II K
|
GerZurch
|
23:10 |
Er entweihte auch die Feuerstätte im Hinnomtale, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch zu Ehren durchs Feuer gehen lasse. (a) 2Kön 17:17; Jer 7:31
|
II K
|
GerTafel
|
23:10 |
Und er verunreinigte das Thopheth in der Schlucht Ben-Hinnoms, daß kein Mann seinen Sohn und seine Tochter dem Moloch durch das Feuer hindurchgehen ließ.
|
II K
|
PorAR
|
23:10 |
Profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fosse passar seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque.
|
II K
|
DutSVVA
|
23:10 |
Hij verontreinigde ook Thofeth, dat in het dal der kinderen van Hinnom is, opdat niemand zijn zoon of zijn dochter voor den Molech door het vuur deed gaan.
|
II K
|
FarOPV
|
23:10 |
و توفت راکه در وادی بنی هنوم بود، نجس ساخت تا کسی پسر یا دختر خود را برای مولک از آتش نگذراند.
|
II K
|
Ndebele
|
23:10 |
Wasengcolisa iTofethi elisesihotsheni sendodana kaHinomu ukuze kungabi khona umuntu odabulisa indodana yakhe kumbe indodakazi yakhe emlilweni kuMoleki.
|
II K
|
PorBLivr
|
23:10 |
Também profanou a Tofete, que está no vale do filho de Hinom, porque ninguém passasse seu filho ou sua filha por fogo a Moloque.
|
II K
|
Norsk
|
23:10 |
Han gjorde også Tofet i Hinnoms barns dal urent, så ikke nogen skulde la sin sønn eller datter gå gjennem ilden for Molok.
|
II K
|
SloChras
|
23:10 |
In oskrunil je Tofet, ki je v dolini Hinomovih sinov, da bi nihče več ne peljal sina svojega ali hčere svoje skozi ogenj, darujoč ju Molohu.
|
II K
|
Northern
|
23:10 |
Yoşiya Ben-Hinnom dərəsində olan Tofeti murdar etdi ki, heç kəs oğlunu ya qızını Molek üçün oda qurban verməsin.
|
II K
|
GerElb19
|
23:10 |
Und er verunreinigte das Topheth, welches im Tale der Söhne Hinnoms lag, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Molech durchs Feuer gehen ließe.
|
II K
|
LvGluck8
|
23:10 |
Viņš sagānīja arī Tovetu, Inoma bērnu ielejā, ka neviens savam dēlam vai meitai neliktu caur uguni iet Molokam.
|
II K
|
PorAlmei
|
23:10 |
Tambem profanou a Topheth, que está no valle dos filhos de Hinnom; para que ninguem fizesse passar a seu filho, ou sua filha, pelo fogo a Molech.
|
II K
|
ChiUn
|
23:10 |
又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡使兒女經火獻給摩洛;
|
II K
|
SweKarlX
|
23:10 |
Han orenade ock Tophet, uti Hinnoms barnas dal, att ingen skulle låta gå sin son eller sina dotter genom eld för Molech;
|
II K
|
FreKhan
|
23:10 |
Il déclara impur le Tofèth qui se trouve dans la vallée de Ben-Hinnom, afin que personne n’y fit plus passer son fils ni sa fille par le feu, en l’honneur de Moloch.
|
II K
|
FrePGR
|
23:10 |
Et il souilla Topheth située dans la vallée des fils de Hinnom, pour que personne ne fit plus passer son fils et sa fille par le feu à Moloch.
|
II K
|
PorCap
|
23:10 |
Profanou também o crematório, no vale do filho de Hinom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha em honra de Moloc.
|
II K
|
JapKougo
|
23:10 |
王はまた、だれもそのむすこ娘を火に焼いて、モレクにささげ物とすることのないように、ベンヒンノムの谷にあるトペテを汚した。
|
II K
|
GerTextb
|
23:10 |
Auch verunreinigte er die Greuelstätte, die im Thale Ben-Hinnom lag, daß niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter für den Melech durchs Feuer gehen ließe.
|
II K
|
Kapingam
|
23:10 |
King Josiah gu-oho di gowaa dabu go Topheth, dela di gowaa hai-daumaha i-lodo di gowaa mehanga gonduu o Hinnom, bolo gi-dee hai nia tigidaumaha nia daangada i-golo, e-dudu nadau dama-daane be nadau dama-ahina e-tigidaumaha gi-di god Molech.
|
II K
|
SpaPlate
|
23:10 |
Profanó el Tófet, situado en el valle de los hijos de Hinnom, para que nadie hiciera pasar a su hijo o a su hija por el fuego en honor de Moloc.
|
II K
|
WLC
|
23:10 |
וְטִמֵּ֣א אֶת־הַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֖ר בְּגֵ֣י בני־בֶן־הִנֹּ֑ם לְבִלְתִּ֗י לְהַעֲבִ֨יר אִ֜ישׁ אֶת־בְּנ֧וֹ וְאֶת־בִּתּ֛וֹ בָּאֵ֖שׁ לַמֹּֽלֶךְ׃
|
II K
|
LtKBB
|
23:10 |
Jozijas išniekino Tofetą Hinomo vaikų slėnyje, kad niekas savo sūnaus ar dukters neleistų per ugnį Molechui.
|
II K
|
Bela
|
23:10 |
І спаганьбіў ён Тафэт, што ў даліне сыноў Энома, каб ніхто не праводзіў сына свайго і дачкі сваёй праз агонь Малоху;
|
II K
|
GerBoLut
|
23:10 |
Er verunreinigte auch das Thopheth im Tal der Kinder Hinnom, daß niemand seinen Sohn Oder seine Tochterdem Molech durchs Feuer liefte gehen.
|
II K
|
FinPR92
|
23:10 |
Josia hävitti ja kirosi myös Ben-Hinnomin laakson polttopaikan, jottei kukaan enää voisi palvella Molokia panemalla poikansa tai tyttärensä kulkemaan tulen läpi.
|
II K
|
SpaRV186
|
23:10 |
Asimismo profanó a Tofet, que era en el valle del hijo de Ennom; porque ninguno pasase su hijo o su hija por fuego a Moloc.
|
II K
|
NlCanisi
|
23:10 |
Hij verontreinigde de Tófet in het Ben-Hinnomdal, opdat niemand zijn zoon of dochter meer door het vuur aan Molok zou offeren.
|
II K
|
GerNeUe
|
23:10 |
Der König entweihte auch die Opferstätte des Tofet im Ben-Hinnom-Tal, damit dort niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter als Opfer für den Moloch verbrennen konnte.
|
II K
|
UrduGeo
|
23:10 |
بن ہنوم کی وادی کی قربان گاہ بنام توفت کو بھی بادشاہ نے ڈھا دیا تاکہ آئندہ کوئی بھی اپنے بیٹے یا بیٹی کو جلا کر مَلِک دیوتا کو قربان نہ کر سکے۔
|
II K
|
AraNAV
|
23:10 |
وَدَنَّسَ الْمَلِكُ أَيْضاً مَذْبَحَ تُوفَةَ فِي وَادِي بَنِي هِنُّومَ، لِكَيْ لاَ يُجِيزَ أَحَدٌ ابْنَهُ أَوِ ابْنَتَهُ فِي النَّارِ للِصَّنَمِ مُولَكَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
23:10 |
他又污秽在欣嫩子谷的陀斐特,人在那里将儿女焚烧献给摩洛。
|
II K
|
ItaRive
|
23:10 |
Contaminò Tofeth, nella valle dei figliuoli di Hinnom, affinché nessuno facesse più passare per il fuoco il suo figliuolo o la sua figliuola in onore di Molec.
|
II K
|
Afr1953
|
23:10 |
Hy het ook Tofet verontreinig wat in die dal van die kinders van Hinnom was, sodat niemand sy seun of sy dogter vir Molog deur die vuur sou laat deurgaan nie.
|
II K
|
RusSynod
|
23:10 |
И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей через огонь Молоху;
|
II K
|
UrduGeoD
|
23:10 |
बिन-हिन्नूम की वादी की क़ुरबानगाह बनाम तूफ़त को भी बादशाह ने ढा दिया ताकि आइंदा कोई भी अपने बेटे या बेटी को जलाकर मलिक देवता को क़ुरबान न कर सके।
|
II K
|
TurNTB
|
23:10 |
Yoşiya, kimse oğlunu ya da kızını ilah Molek için ateşte kurban etmesin diye, Ben-Hinnom Vadisi'ndeki Tofet'i kirletti.
|
II K
|
DutSVV
|
23:10 |
Hij verontreinigde ook Thofeth, dat in het dal der kinderen van Hinnom is, opdat niemand zijn zoon of zijn dochter voor den Molech door het vuur deed gaan.
|
II K
|
HunKNB
|
23:10 |
Tisztátalanná tette a Tófetet is, amely Hinnom fiának völgyében van, hogy senki se szentelhesse fiát vagy lányát a tűz által Moloknak.
|
II K
|
Maori
|
23:10 |
A i whakapokea e ia a Topete, tera i te raorao o nga tama a Hinomo, kei mea tetahi tangata kia tika tana tama, tana tamahine ranei, na waenganui i te ahi hei mea ki a Moreke.
|
II K
|
HunKar
|
23:10 |
Megfertőztette a Tófetet, a Hinnom fiainak völgyében, hogy senki az ő fiát, vagy leányát át ne vihesse a tűzön Moloknak.
|
II K
|
Viet
|
23:10 |
Người cũng làm ô uế Tô-phết tại trong trũng con cái Hi-nôm, hầu cho từ rày về sau, không ai được đưa con trai hay là con gái mình qua lửa cho Mo-lóc.
|
II K
|
Kekchi
|
23:10 |
Li rey Josías quixtakla xpoˈbal li naˈajej Tofet li cuan saˈ li ru takˈa saˈ lix chˈochˈ laj Ben-hinom. Quixpoˈ li naˈajej aˈan re nak ma̱ ani chic tixcˈat li ralal malaj ut lix rabin chokˈ xmayej chiru li yi̱banbil dios Moloc.
|
II K
|
Swe1917
|
23:10 |
Han orenade ock Tofet i Hinnoms barns dal, för att ingen skulle låta sin son eller dotter gå genom eld, till offer åt Molok.
|
II K
|
CroSaric
|
23:10 |
Oskvrnio je Tofet u dolini Ben Hinom, kako nitko ne bi svoga sina ili kćerku provodio kroz oganj u čast Moleku.
|
II K
|
VieLCCMN
|
23:10 |
Vua làm ô uế Tô-phét trong thung lũng Ben Hin-nôm, để đừng có ai làm lễ thiêu con trai, con gái mình mà kính thần Mô-léc.
|
II K
|
FreBDM17
|
23:10 |
Il profana aussi Topheth, qui était dans la vallée du fils de Hinnom, afin qu’il ne servît plus à personne pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu, à Molec.
|
II K
|
FreLXX
|
23:10 |
Josias souilla encore Tapheth dans le val des fils d'Ennom, où ils faisaient passer dans la flamme de Moloch, les uns leurs fils, les autres leurs filles.
|
II K
|
Aleppo
|
23:10 |
וטמא את התפת אשר בגי בני (בן) הנם לבלתי להעביר איש את בנו ואת בתו באש—למלך
|
II K
|
MapM
|
23:10 |
וְטִמֵּ֣א אֶת־הַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֖ר בְּגֵ֣י בני בֶן־הִנֹּ֑ם לְבִלְתִּ֗י לְהַעֲבִ֨יר אִ֜ישׁ אֶת־בְּנ֧וֹ וְאֶת־בִּתּ֛וֹ בָּאֵ֖שׁ לַמֹּֽלֶךְ׃
|
II K
|
HebModer
|
23:10 |
וטמא את התפת אשר בגי בני הנם לבלתי להעביר איש את בנו ואת בתו באש למלך׃
|
II K
|
Kaz
|
23:10 |
Молох атты жалған тәңірге бұдан былай ешкімнің өз ұлын не қызын отқа өртеп құрбандыққа ұсына алмауы үшін Жосия патша Бен-Хенном аңғарындағы Топет атты табыну орнын да арамдады.
|
II K
|
FreJND
|
23:10 |
Et il souilla Topheth, qui est dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fasse passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc.
|
II K
|
GerGruen
|
23:10 |
Er verunreinigte auch das Tophet im Hinnomstal, daß keiner mehr seinen Sohn und seine Tochter für den Moloch durchs Feuer führte.
|
II K
|
SloKJV
|
23:10 |
In omadeževal je Tofet, ki je v dolini Hinómovih otrok, da noben človek ne bi mogel pripraviti svojega sina ali svojo hčer, da gre skozi ogenj k Molohu.
|
II K
|
Haitian
|
23:10 |
Wa Jozyas gate Tofèt la tou, yon tanp zidòl ki te nan fon Enon an, konsa pesonn pa t' ka ofri pitit fi osinon pitit gason yo pou boule pou Molòk ankò.
|
II K
|
FinBibli
|
23:10 |
Hän saastutti myös Tophetin, joka on Hinnomin lasten laaksossa, ettei yksikään käyttäisi poikaansa ja tytärtänsä tulessa Molokille;
|
II K
|
SpaRV
|
23:10 |
Asimismo profanó á Topheth, que está en el valle del hijo de Hinnom, porque ninguno pasase su hijo ó su hija por fuego á Moloch.
|
II K
|
WelBeibl
|
23:10 |
Dyma fe'n difetha'r Toffet oedd yn nyffryn Ben-hinnom, rhag i neb losgi ei fab neu ferch yn aberth i'r duw Molech.
|
II K
|
GerMenge
|
23:10 |
Auch die Greuelstätte, die im Tal Ben-Hinnom lag, ließ er entweihen, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch als Brandopfer darbrächte.
|
II K
|
GreVamva
|
23:10 |
Και εβεβήλωσε τον Τοφέθ, τον εν τη φάραγγι των υιών του Εννόμ· ώστε να μη δύναται μηδείς να διαβιβάση τον υιόν αυτού ή την θυγατέρα αυτού διά του πυρός εις τον Μολόχ.
|
II K
|
UkrOgien
|
23:10 |
І він опога́нив місце ста́влення на огні, що в долині Гінномового сина, щоб ніхто не перево́див через огонь сина свого та дочку́ свою для Молоха.
|
II K
|
FreCramp
|
23:10 |
Le roi souilla Topheth, dans la vallée des fils d'Ennom, afin que personne ne fit passer par le feu son fils ou sa fille en l'honneur de Moloch.
|
II K
|
SrKDEkav
|
23:10 |
Оскврни и Тофет, који беше у долини синова Еномових, да не би нико више водио сина свог ни кћери своје кроз огањ Молоху.
|
II K
|
PolUGdan
|
23:10 |
Splugawił również Tofet, które było w dolinie syna Hinnom, aby nikt więcej nie przeprowadził swego syna ani córki przez ogień ku czci Molocha.
|
II K
|
FreSegon
|
23:10 |
Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc.
|
II K
|
SpaRV190
|
23:10 |
Asimismo profanó á Topheth, que está en el valle del hijo de Hinnom, porque ninguno pasase su hijo ó su hija por fuego á Moloch.
|
II K
|
HunRUF
|
23:10 |
Azután tisztátalanná tette a Tófetet a Ben-Hinnóm-völgyben, hogy senki se égethesse el fiát vagy leányát áldozatul Moloknak.
|
II K
|
DaOT1931
|
23:10 |
Han vanhelligede Ildstedet i Hinnoms Søns Dal, saa at ingen mere kunde lade sin Søn eller Datter gaa igennem Ilden for Molok.
|
II K
|
TpiKJPB
|
23:10 |
Na em i mekim Tofet doti, dispela i stap long ples daun bilong ol pikinini bilong Hinom, inap long i no gat man i ken mekim pikinini man bilong em o pikinini meri bilong em long wokabaut i go namel long paia long Molek.
|
II K
|
DaOT1871
|
23:10 |
Og han vanhelligede Tofet, som var i Hinnoms Børns Dal, for at ikke nogen skulde lade sin Søn eller sin Datter gaa igennem Ilden til Molek.
|
II K
|
FreVulgG
|
23:10 |
Le roi souilla aussi le lieu de Topheth, qui est dans la vallée du fils d’Ennom, afin que personne ne sacrifiât son fils ou sa fille à Moloch, en les faisant passer par le feu.
|
II K
|
PolGdans
|
23:10 |
Splugawił też i Tofet, które było w dolinie syna Hennomowego, aby więcej nikt nie przewodził syna swego, ani córki swojej przez ogień ku czci Molochowi.
|
II K
|
JapBungo
|
23:10 |
王また人がその子息息女に火の中を通らしめて之をモロクにささぐることなからんためにベンヒンノムの谷にあるトペテを汚し
|
II K
|
GerElb18
|
23:10 |
Und er verunreinigte das Topheth, welches im Tale der Söhne Hinnoms lag, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Molech durchs Feuer gehen ließe.
|