|
II K
|
AB
|
23:9 |
Only the priests of the high places went not up to the altar of the Lord in Jerusalem, for they only ate leavened bread in the midst of their brethren.
|
|
II K
|
ABP
|
23:9 |
Only [5did not 6ascend 1the 2priests 3of the 4high places] to the altar of the lord in Jerusalem; in no way they ate unleavened breads in the midst of their brethren.
|
|
II K
|
ACV
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
|
|
II K
|
AFV2020
|
23:9 |
Nevertheless, the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
AKJV
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brothers.
|
|
II K
|
ASV
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
BBE
|
23:9 |
Still the priests of the high places never came up to the altar of the Lord in Jerusalem; but they took their food of unleavened bread among their brothers.
|
|
II K
|
CPDV
|
23:9 |
Yet truly, the priests of the high places did not ascend to the altar of the Lord in Jerusalem. For they would only eat from the unleavened bread in the midst of their brothers.
|
|
II K
|
DRC
|
23:9 |
However, the priests of the high places came not up to the altar of the Lord, in Jerusalem: but only eat of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
Darby
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they ate of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
Geneva15
|
23:9 |
Neuerthelesse the Priests of the hie places came not vp to the altar of the Lord in Ierusalem, saue onely they did eate of the vnleauened bread among their brethren.
|
|
II K
|
GodsWord
|
23:9 |
The priests of the illegal worship sites had never gone to the LORD's altar in Jerusalem. Instead, they ate their unleavened bread among the other worshipers.
|
|
II K
|
JPS
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of HaShem in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
23:9 |
Nevertheless, the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
KJV
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
KJVA
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
LEB
|
23:9 |
However, the priests of the high places did not come up to the altar of Yahweh in Jerusalem, but they ate unleavened bread in the midst of their relatives.
|
|
II K
|
LITV
|
23:9 |
However the priests of the high places did not come up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
|
|
II K
|
MKJV
|
23:9 |
But the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate of the unleavened bread among their brothers.
|
|
II K
|
NETfree
|
23:9 |
(Now the priests of the high places did not go up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat unleavened cakes among their fellow priests.)
|
|
II K
|
NETtext
|
23:9 |
(Now the priests of the high places did not go up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat unleavened cakes among their fellow priests.)
|
|
II K
|
NHEB
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
|
|
II K
|
NHEBME
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
|
|
II K
|
RLT
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Yhwh in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
RNKJV
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of יהוה in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
RWebster
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
Rotherha
|
23:9 |
howbeit, the priests of the high places came not up unto the altar of Yahweh, in Jerusalem, save only that they did eat unleavened bread in the midst of their brethren;
|
|
II K
|
UKJV
|
23:9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
Webster
|
23:9 |
Nevertheless, the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate of the unleavened bread among their brethren.
|
|
II K
|
YLT
|
23:9 |
only, the priests of the high places come not up unto the altar of Jehovah in Jerusalem, but they have eaten unleavened things in the midst of their brethren.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
23:9 |
πλην ουκ ανέβησαν οι ιερείς των υψηλών προς το θυσιαστήριον κυρίου εν Ιερουσαλήμ ει μη έφαγον άζυμα εν μέσω των αδελφών αυτών
|
|
II K
|
Afr1953
|
23:9 |
Die priesters van die hoogtes mag egter nie op die altaar van die HERE in Jerusalem geklim het nie, maar hulle het ongesuurde brode onder hulle broers geëet.
|
|
II K
|
Alb
|
23:9 |
Megjithatë priftërinjtë e vendeve të larta nuk u ngjitën në altarin e Zotit në Jeruzalem, por hëngrën bukë të ndorme në mes të vëllezërve të tyre.
|
|
II K
|
Aleppo
|
23:9 |
אך לא יעלו כהני הבמות אל מזבח יהוה בירושלם כי אם אכלו מצות בתוך אחיהם
|
|
II K
|
AraNAV
|
23:9 |
وَلَمْ يَدَعْ كَهَنَةَ الْمُرْتَفَعَاتِ يَسْتَخْدِمُونَ مَذْبَحَ الرَّبِّ فِي أُورُشَلِيمَ وَإِنْ شَارَكُوا بَقِيَّةَ إِخْوَتِهِمِ الْكَهَنَةِ فِي أَكْلِ خُبْزِ الْفَطِيرِ،
|
|
II K
|
AraSVD
|
23:9 |
إِلَّا أَنَّ كَهَنَةَ ٱلْمُرْتَفَعَاتِ لَمْ يَصْعَدُوا إِلَى مَذْبَحِ ٱلرَّبِّ فِي أُورُشَلِيمَ بَلْ أَكَلُوا فَطِيرًا بَيْنَ إِخْوَتِهِمْ.
|
|
II K
|
Azeri
|
23:9 |
لاکئن پرستئشگاهلارين کاهئنلري اورشلئمده ربّئن قوربانگاهينا قالخماديلار، آمّا قارداشلاري ائله بئرلئکده ماياسيز چؤرک يدئلر.
|
|
II K
|
Bela
|
23:9 |
Зрэшты жрацы вышыняў ня прыносілі ахвяр на ахвярніку Гасподнім у Ерусаліме, а праснакі елі разам з братамі сваімі.
|
|
II K
|
BulVeren
|
23:9 |
Но свещениците от високите места не се изкачваха при ГОСПОДНИЯ олтар в Ерусалим, а ядяха безквасни хлябове между братята си.
|
|
II K
|
BurJudso
|
23:9 |
မြင့်သောအရပ်နှင့်ဆိုင်သော ယဇ်ပုရောဟိတ် တို့သည်၊ ယေရုရှလင်မြို့ဗိမာန်တော် ယဇ်ပလ္လင်နားသို့ မချဉ်းရဘဲ၊ အပေါင်းအဘော်တို့နှင့် တဆေးမဲ့မုန့်ကို စားရ သော အခွင့်သာရှိကြ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
23:9 |
Обаче не вхождаху жерцы высоких ко олтарю Господню во Иерусалиме, но токмо ядяху опресноки посреде братии своея.
|
|
II K
|
CebPinad
|
23:9 |
Bisan pa niana ang mga sacerdote sa mga hatag-as nga dapit wala mosaka sa halaran ni Jehova didto sa Jerusalem, kondili nangaon sila sa tinapay nga walay levadura sa taliwala sa ilang mga kaigsoonan.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
23:9 |
但是邱坛的祭司不会登上在耶路撒冷耶和华的祭坛,他们只是在他们的兄弟中间吃无酵饼。
|
|
II K
|
ChiSB
|
23:9 |
無論如何,高丘的司祭,不能上耶路撒冷上主的祭壇,只能在自己的兄弟中間分食無酵餅。
|
|
II K
|
ChiUn
|
23:9 |
但是邱壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
23:9 |
惟崇邱之祭司、不登耶路撒冷耶和華之壇、祇於其昆弟中、食無酵餅而已、
|
|
II K
|
ChiUns
|
23:9 |
但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。
|
|
II K
|
CroSaric
|
23:9 |
Isto tako svećenici uzvišica nisu mogli uzlaziti žrtveniku Jahvinu u Jeruzalemu, ali su jeli kruhove bez kvasa među svojom braćom.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
23:9 |
Dog ofrede ikke Højenes Præster paa Herrens Alter i Jerusalem, endskønt de aad usyrede Brød midt iblandt deres Brødre.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
23:9 |
Dog fik Præsterne ved Højene ikke Adgang til HERRENS Alter i Jerusalem, men de maatte spise usyret Brød blandt deres Brødre.
|
|
II K
|
Dari
|
23:9 |
گرچه کاهنان آن معابد اجازه نداشتند که در عبادتگاه خداوند خدمت کنند، اما از نان فطیریکه برای دیگر کاهنان تهیه می شد می خوردند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
23:9 |
Doch de priesters der hoogten offerden niet op het altaar des HEEREN te Jeruzalem; maar zij aten ongezuurde broden in het midden van hun broederen.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
23:9 |
Doch de priesters der hoogten offerden niet op het altaar des Heeren te Jeruzalem; maar zij aten ongezuurde broden in het midden van hun broederen.
|
|
II K
|
Esperant
|
23:9 |
Tamen la pastroj de la altaĵoj ne oferadis sur la altaro de la Eternulo en Jerusalem, sed ili manĝadis macojn kune kun siaj fratoj.
|
|
II K
|
FarOPV
|
23:9 |
لیکن کاهنان، مکانهای بلند، به مذبح خداوند در اورشلیم برنیامدند اما نان فطیر در میان برادران خود خوردند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
23:9 |
آن کاهنان اجازه نداشتند در معبد بزرگ خدمت کنند ولی میتوانستند از نان فطیر در میان برادران خود بخورند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
23:9 |
Ei kuitenkaan korkeutten papit uhranneet koskaan Herran alttarilla Jerusalemissa, vaan söivät kaltiaista leipää veljeinsä keskellä.
|
|
II K
|
FinPR
|
23:9 |
Uhrikukkulapapit eivät kuitenkaan saaneet nousta Herran alttarille Jerusalemissa; he saivat vain syödä happamatonta leipää veljiensä kanssa.
|
|
II K
|
FinPR92
|
23:9 |
Kukkuloilla uhranneet papit eivät Jerusalemissa saaneet toimittaa uhreja Herran alttarilla. Heidän sallittiin kuitenkin syödä happamatonta leipää pappistoveriensa kanssa.
|
|
II K
|
FinRK
|
23:9 |
Uhrikukkulapapit eivät saaneet nousta Herran alttarille Jerusalemissa, mutta he saivat syödä happamatonta leipää pappisveljiensä kanssa.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
23:9 |
Uhrikukkulapapit eivät kuitenkaan saaneet nousta Herran alttarille Jerusalemissa. He saivat vain syödä happamatonta leipää veljiensä kanssa.
|
|
II K
|
FreBBB
|
23:9 |
Cependant les sacrificateurs des hauts-lieux ne montèrent plus à l'autel de l'Eternel à Jérusalem, mais ils mangèrent les pains sans levain au milieu de leurs frères.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
23:9 |
Au reste, ceux qui avaient été Sacrificateurs des hauts lieux ne montaient point vers l’autel de l’Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères.
|
|
II K
|
FreCramp
|
23:9 |
Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de Yahweh à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
|
|
II K
|
FreJND
|
23:9 |
Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
|
|
II K
|
FreKhan
|
23:9 |
Toutefois, les pontifes des hauts-lieux ne devaient point monter sur l’autel du Seigneur, dans Jérusalem; ils mangeaient seulement les azymes au milieu de leurs frères.
|
|
II K
|
FreLXX
|
23:9 |
Cependant, les prêtres des hauts lieux ne montèrent plus à l'autel du Seigneur à Jérusalem, à moins qu'ils n'eussent mangé des azymes au milieu de leurs frères.
|
|
II K
|
FrePGR
|
23:9 |
Pourtant les prêtres des tertres ne sacrifiaient pas sur l'autel de l'Éternel dans Jérusalem, mais ils mangeaient des azymes parmi leurs frères.
|
|
II K
|
FreSegon
|
23:9 |
Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de l'Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
23:9 |
Cependant les prêtres des hauts lieux ne montèrent pas à l’autel du Seigneur dans la ville de Jérusalem, mais ils mangeaient seulement les azymes au milieu de leurs frères.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
23:9 |
Doch hatten die Priester der Hohen nie geopfert auf dem Altar des HERRN zu Jerusalem, sondern alien des ungesauerten Brots unter ihren Brudern.
|
|
II K
|
GerElb18
|
23:9 |
Doch opferten die Priester der Höhen nicht auf dem Altar Jehovas zu Jerusalem, sondern sie aßen Ungesäuertes in der Mitte ihrer Brüder.
|
|
II K
|
GerElb19
|
23:9 |
Doch opferten die Priester der Höhen nicht auf dem Altar Jehovas zu Jerusalem, sondern sie aßen Ungesäuertes in der Mitte ihrer Brüder.
|
|
II K
|
GerGruen
|
23:9 |
Die Höhenpriester aber hatten keinen Teil mehr an dem Altar des Herrn zu Jerusalem, sondern mußten inmitten ihrer Brüder gewöhnliches Brot essen.
|
|
II K
|
GerMenge
|
23:9 |
Doch durften die Höhenpriester nicht den Opferdienst auf dem Altar des HERRN in Jerusalem versehen, wohl aber aßen sie die ungesäuerten Brote inmitten ihrer Amtsbrüder.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
23:9 |
Die Priester der Höhenheiligtümer durften zwar keinen Opferdienst am Altar Jahwes tun, bekamen aber Anteil an den ungesäuerten Broten, die den Priestern zustehen.
|
|
II K
|
GerSch
|
23:9 |
Doch durften die Höhenpriester nicht auf dem Altar des HERRN zu Jerusalem opfern, dagegen aßen sie von dem ungesäuerten Brot unter ihren Brüdern.
|
|
II K
|
GerTafel
|
23:9 |
Doch durften die Priester der Opferhöhen nicht auf dem Altare Jehovahs in Jerusalem aufopfern, aber sie aßen Ungesäuertes inmitten ihrer Brüder.
|
|
II K
|
GerTextb
|
23:9 |
Doch durften die Höhenpriester nicht zum Altare Jahwes in Jerusalem hinansteigen, sondern aßen ihren Anteil inmitten ihrer Brüder.
|
|
II K
|
GerZurch
|
23:9 |
Doch durften die Höhenpriester nicht zum Altar des Herrn in Jerusalem hinaufsteigen; dagegen assen sie ungesäuertes Brot unter ihren Brüdern.
|
|
II K
|
GreVamva
|
23:9 |
Πλην οι ιερείς των υψηλών τόπων δεν ανέβησαν προς το θυσιαστήριον του Κυρίου εν Ιερουσαλήμ, αλλ' έτρωγον άζυμα μεταξύ των αδελφών αυτών.
|
|
II K
|
Haitian
|
23:9 |
Tansèlman, prèt ki te sèvi nan tanp zidòl sa yo pa t' gen dwa sèvi nan Tanp lan ankò, men yo te gen dwa manje pen san ledven ansanm ak lòt prèt parèy yo.
|
|
II K
|
HebModer
|
23:9 |
אך לא יעלו כהני הבמות אל מזבח יהוה בירושלם כי אם אכלו מצות בתוך אחיהם׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
23:9 |
Csakhogy nem mehettek föl a magaslatok papjai az Örökkévaló oltárára Jeruzsálemben, hanem kovásztalan kenyeret ehettek testvéreik között.
|
|
II K
|
HunKNB
|
23:9 |
De a magaslatok papjai nem mehettek fel az Úr oltárára Jeruzsálemben, hanem csak a kovásztalanokból ehettek testvéreik között.
|
|
II K
|
HunKar
|
23:9 |
De a magaslatok papjai soha sem áldoztak az Úr oltárán Jeruzsálemben, hanem a kovásztalan kenyeret az ő atyjokfiai között ették.
|
|
II K
|
HunRUF
|
23:9 |
Az áldozóhalmok papjai azonban nem járulhattak az Úr oltárához Jeruzsálemben, csak kovásztalan kenyeret ehettek testvéreik között.
|
|
II K
|
HunUj
|
23:9 |
Az áldozóhalmok papjai azonban nem járulhattak az Úr oltárához Jeruzsálemben, csak kovásztalan kenyeret ehettek atyjukfiai között.
|
|
II K
|
ItaDio
|
23:9 |
Or quei sacerdoti degli alti luoghi non salivano più all’Altare del Signore, in Gerusalemme; ma pur mangiavano de’ pani azzimi, per mezzo i lor fratelli.
|
|
II K
|
ItaRive
|
23:9 |
Or que’ sacerdoti degli alti luoghi non salivano a sacrificare sull’altare dell’Eterno a Gerusalemme; mangiavan però pane azzimo in mezzo ai loro fratelli.
|
|
II K
|
JapBungo
|
23:9 |
崇邱の祭司等はエルサレムにおいてヱホバの壇にのぼることをせざりき但し彼等はその兄弟の中にありて無酵パンを食へり
|
|
II K
|
JapKougo
|
23:9 |
高き所の祭司たちはエルサレムで主の祭壇にのぼることをしなかったが、その兄弟たちのうちにあって種入れぬパンを食べた。
|
|
II K
|
KLV
|
23:9 |
Nevertheless the lalDan vumwI'pu' vo' the jen Daqmey ta'be' ghoS Dung Daq the lalDanta' Daq vo' joH'a' Daq Jerusalem, 'ach chaH ate unleavened tIr Soj among chaj loDnI'pu'.
|
|
II K
|
Kapingam
|
23:9 |
Digau hai-mee-dabu ala nogo hai nadau tigidaumaha i-nia gowaa aalaa, gu-hagalee dumaalia ginai e-ulu gi-lodo di Hale Daumaha, gei digaula e-mee-hua di-gai nia palaawaa digi wanga ginai nia ‘yeast’ dalia digau hai-mee-dabu ala i-golo.
|
|
II K
|
Kaz
|
23:9 |
Сол табыну орындарында қызмет еткен діни қызметкерлерге Жаратқан Иенің Иерусалимдегі құрбандық үстелінде қызмет етуге рұқсат болмады, бірақ олар (леуілік) ағайындарымен бірге ашымаған нанды жейтін.
|
|
II K
|
Kekchi
|
23:9 |
Eb laj tij aˈan incˈaˈ queˈru chi cˈanjelac saˈ li templo, abanan queˈxcuaˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal rochbeneb laj tij li queˈcˈanjelac saˈ li templo.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
23:9 |
그럼에도 불구하고 산당들의 제사장들은 예루살렘에 있는 주의 제단에 올라가지 아니하고 다만 자기들의 형제들 가운데서 누룩 없는 빵을 먹었더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
23:9 |
산당의 제사장들은 예루살렘 여호와의 단에 올라가지 못하고 다만 그 형제 중에서 무교병을 먹을 뿐이었더라
|
|
II K
|
LXX
|
23:9 |
πλὴν οὐκ ἀνέβησαν οἱ ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κυρίου ἐν Ιερουσαλημ ὅτι εἰ μὴ ἔφαγον ἄζυμα ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν
|
|
II K
|
LinVB
|
23:9 |
Banganga Nzambe ba ndako ya bikeko bakokaki kokoma pene na altare ya Yawe o Yeruzalem te, kasi bakokaki kolia mampa mazangi nkisi o kati ya bandeko banganga Nzambe.
|
|
II K
|
LtKBB
|
23:9 |
Aukštumų kunigai neprieidavo prie Viešpaties aukuro Jeruzalėje, bet valgydavo neraugintą duoną su savo broliais.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
23:9 |
Bet kalnu priesteri neupurēja uz Tā Kunga altāra Jeruzālemē, bet tie ēda neraudzētu maizi starp saviem brāļiem.
|
|
II K
|
Mal1910
|
23:9 |
എന്നാൽ പൂജാഗിരിപുരോഹിതന്മാർ യെരൂശലേമിലുള്ള യഹോവയുടെ യാഗപീഠത്തിങ്കൽ കയറിയില്ല; അവർ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം തിന്നതേയുള്ളു.
|
|
II K
|
Maori
|
23:9 |
Otiia kihai nga tohunga o nga wahi tiketike i haere ki te aata a Ihowa i Hiruharama; engari i kai ratou i te taro rewenakore i roto i o ratou teina.
|
|
II K
|
MapM
|
23:9 |
אַ֗ךְ לֹ֤א יַעֲלוּ֙ כֹּהֲנֵ֣י הַבָּמ֔וֹת אֶל־מִזְבַּ֥ח יְהֹוָ֖ה בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּ֛י אִם־אָכְל֥וּ מַצּ֖וֹת בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
23:9 |
Fa ny mpisorona tamin’ ny fitoerana avo tsy navela hanatitra teo ambonin’ ny alitaran’ i Jehovah any Jerosalema; nefa nahazo niara-nihinana mofo tsy misy masirasira tamin’ ny rahalahiny ihany izy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
23:9 |
Loba kunjalo abapristi bendawo eziphakemeyo kabenyukelanga elathini leNkosi eJerusalema, kodwa badla izinkwa ezingelamvubelo phakathi kwabafowabo.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
23:9 |
De priesters der offerhoogten mochten het altaar van Jahweh te Jerusalem niet beklimmen; wel mochten ze met hun ambtsbroeders van de ongedesemde broden eten.
|
|
II K
|
NorSMB
|
23:9 |
Men hauga-prestarne fekk ikkje stiga upp til Herrens altar i Jerusalem; dei fekk berre vera med når brørne deira åt søtebrød.
|
|
II K
|
Norsk
|
23:9 |
Dog fikk haugenes prester ikke ofre på Herrens alter i Jerusalem, men de åt usyret brød blandt sine brødre.
|
|
II K
|
Northern
|
23:9 |
Lakin səcdəgahların kahinləri Yerusəlimdə Rəbbin qurbangahına qalxmırdılar, amma qardaşları ilə birlikdə mayasız çörək yeyirdilər.
|
|
II K
|
OSHB
|
23:9 |
אַ֗ךְ לֹ֤א יַֽעֲלוּ֙ כֹּהֲנֵ֣י הַבָּמ֔וֹת אֶל־מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֛י אִם־אָכְל֥וּ מַצּ֖וֹת בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
23:9 |
Samworo pwukat sohte kin mweimweiong re en iang papah nan Tehnpas Sarawio, ahpw re kak iang samworo ko tungoale pilawa sohte doal ihs.
|
|
II K
|
PolGdans
|
23:9 |
Wszakże nie przystępowali kapłani wyżyn do ołtarza Pańskiego w Jeruzalemie, ale jadali chleby przaśne między braćmi swoimi.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
23:9 |
Jednakże kapłani wyżyn nie przystąpili do ołtarza Pana w Jerozolimie, ale mogli jeść przaśne chleby wśród swoich braci.
|
|
II K
|
PorAR
|
23:9 |
Todavia os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém, porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
23:9 |
Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalem; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
23:9 |
Porém os sacerdotes dos altos não subiam ao altar do SENHOR em Jerusalém, mas comiam pães sem levedura entre seus irmãos.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
23:9 |
Porém os sacerdotes dos altos não subiam ao altar do SENHOR em Jerusalém, mas comiam pães sem levedura entre seus irmãos.
|
|
II K
|
PorCap
|
23:9 |
Contudo, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam os pães ázimos junto com os seus irmãos.
|
|
II K
|
RomCor
|
23:9 |
Totuşi preoţii înălţimilor nu se suiau la altarul Domnului în Ierusalim, ci mâncau azime în mijlocul fraţilor lor.
|
|
II K
|
RusSynod
|
23:9 |
Впрочем жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими.
|
|
II K
|
RusSynod
|
23:9 |
Впрочем, жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими.
|
|
II K
|
SloChras
|
23:9 |
Ali duhovniki višav niso smeli pristopiti gori k oltarju Gospodovemu v Jeruzalemu, jedli so samo opresnike med svojimi brati.
|
|
II K
|
SloKJV
|
23:9 |
Vendar duhovniki visokih krajev niso prišli gor h Gospodovemu oltarju v Jeruzalemu, temveč so jedli nekvašen kruh med svojimi brati.
|
|
II K
|
SomKQA
|
23:9 |
Habase yeeshee wadaaddadii meelaha sarsare ma ay iman meeshii allabariga oo Rabbiga ee Yeruusaalem ku tiil, laakiinse walaalahood way ku dhex cuni jireen kibis aan khamiir lahayn.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
23:9 |
Con todo los sacerdotes de los lugares altos no podían subir al altar de Jerusalén, aunque comían de los panes ázimos en medio de sus hermanos.
|
|
II K
|
SpaRV
|
23:9 |
Empero los sacerdotes de los altos no subían al altar de Jehová en Jerusalem, mas comían panes sin levadura entre sus hermanos.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
23:9 |
Empero los sacerdotes de los altos no subían al altar de Jehová en Jerusalem, mas comían panes sin levadura entre sus hermanos.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
23:9 |
Empero los sacerdotes de los altos no subían al altar de Jehová en Jerusalem, mas comían panes sin levadura entre sus hermanos.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
23:9 |
Али свештеници оних висина не приступаху к олтару Господњем у Јерусалиму, него јеђаху пресне хлебове међу браћом својом.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
23:9 |
Али свештеници онијех висина не приступаху к олтару Господњему у Јерусалиму, него јеђаху пријесне хљебове међу браћом својом.
|
|
II K
|
Swe1917
|
23:9 |
Dock fingo offerhöjdsprästerna icke stiga upp till HERRENS altare i Jerusalem; de fingo allenast äta osyrat bröd ibland sina bröder.
|
|
II K
|
SweFolk
|
23:9 |
Men offerhöjdsprästerna fick inte stiga upp till Herrens altare i Jerusalem, utan de åt osyrat bröd bland sina bröder.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
23:9 |
Dock offrade icke höjdernas Prester någon tid på Herrans altare i Jerusalem, utan åto af de osyrade brödena, ibland sina bröder.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
23:9 |
Dock offrade icke höjdernas Prester någon tid på Herrans altare i Jerusalem, utan åto af de osyrade brödena, ibland sina bröder.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
23:9 |
Gayon ma'y ang mga saserdote sa mga mataas na dako ay hindi sumampa sa dambana ng Panginoon sa Jerusalem, kundi sila'y nagsikain ng tinapay na walang lebadura sa gitna ng kanilang mga kapatid.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
23:9 |
ถึงอย่างไรก็ดีปุโรหิตแห่งปูชนียสถานสูงมิได้ขึ้นไปยังแท่นบูชาแห่งพระเยโฮวาห์ในกรุงเยรูซาเล็ม แต่เขาทั้งหลายกินขนมปังไร้เชื้อท่ามกลางพวกพี่น้องของเขาเอง
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
23:9 |
Tasol ol pris bilong ol ples antap i no kam antap long alta bilong BIKPELA long Jerusalem, tasol ol i bin kaikai bret i no gat yis namel long ol brata bilong ol.
|
|
II K
|
TurNTB
|
23:9 |
Tapınma yerlerinin kâhinleri, Yeruşalim'deki RAB'bin sunağına çıkmaz, ancak öbür kâhinlerle birlikte mayasız ekmek yerlerdi.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
23:9 |
Але священики па́гірків не вхо́дили до Господнього же́ртівника в Єрусалимі, а тільки їли прісне́ серед своїх братів.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
23:9 |
جن اماموں نے اونچی جگہوں پر خدمت کی تھی اُنہیں یروشلم میں رب کے حضور قربانیاں پیش کرنے کی اجازت نہیں تھی۔ لیکن وہ باقی اماموں کی طرح بےخمیری روٹی کے لئے مخصوص روٹی کھا سکتے تھے۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
23:9 |
जिन इमामों ने ऊँची जगहों पर ख़िदमत की थी उन्हें यरूशलम में रब के हुज़ूर क़ुरबानियाँ पेश करने की इजाज़त नहीं थी। लेकिन वह बाक़ी इमामों की तरह बेख़मीरी रोटी के लिए मख़सूस रोटी खा सकते थे।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
23:9 |
Jin imāmoṅ ne ūṅchī jaghoṅ par ḳhidmat kī thī unheṅ Yarūshalam meṅ Rab ke huzūr qurbāniyāṅ pesh karne kī ijāzat nahīṅ thī. Lekin wuh bāqī imāmoṅ kī tarah beḳhamīrī roṭī ke lie maḳhsūs roṭī khā sakte the.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
23:9 |
Nhưng các tư tế của những tế đàn ở nơi cao không được lên bàn thờ ĐỨC CHÚA ở Giê-ru-sa-lem, mà chỉ được ăn bánh không men ở giữa anh em của họ.
|
|
II K
|
Viet
|
23:9 |
Song, những người đã làm thầy tế lễ các nơi cao, thì chẳng được lên đến bàn thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem; song họ ăn bánh không men với anh em mình.
|
|
II K
|
VietNVB
|
23:9 |
Tuy nhiên, các thầy tế lễ của các tế đàn ở những nơi cao không được đến với bàn thờ CHÚA ở Giê-ru-sa-lem, nhưng chỉ ăn bánh không men ở giữa anh em của họ mà thôi.
|
|
II K
|
WLC
|
23:9 |
אַ֗ךְ לֹ֤א יַֽעֲלוּ֙ כֹּהֲנֵ֣י הַבָּמ֔וֹת אֶל־מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם כִּ֛י אִם־אָכְל֥וּ מַצּ֖וֹת בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
23:9 |
Doedd offeiriaid yr allorau lleol ddim yn cael gwasanaethu wrth allor yr ARGLWYDD yn Jerwsalem. Ond roedden nhw'n cael bwyta'r bara heb furum ynddo gyda'u cyd-offeiriaid.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
23:9 |
Netheles the preestis of hiye thingis stieden not to the auter of the Lord in Jerusalem, but oneli thei eten therf looues in the myddis of her britheren.
|