II K
|
RWebster
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burnt men’s bones upon them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
NHEBJE
|
23:20 |
He killed all the priests of the high places that were there, on the altars, and burned men's bones on them; and he returned to Jerusalem.
|
II K
|
ABP
|
23:20 |
And he sacrificed all the priests of the high places being there upon the altars. And he incinerated the bones of the men upon them. And returned to Jerusalem.
|
II K
|
NHEBME
|
23:20 |
He killed all the priests of the high places that were there, on the altars, and burned men's bones on them; and he returned to Jerusalem.
|
II K
|
Rotherha
|
23:20 |
and he sacrificed all the priests of the high places, who were there, by the altars, and burned human bones thereupon,—and returned to Jerusalem.
|
II K
|
LEB
|
23:20 |
Then he slaughtered all of the priests of the high places who were there, on the altars, and he burned the bones of the humans on them. Then he returned to Jerusalem.
|
II K
|
RNKJV
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
Jubilee2
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places that [were] there upon the altars and burned men's bones upon them and returned to Jerusalem.
|
II K
|
Webster
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places, that [were] there upon the altars, and burnt men's bones upon them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
Darby
|
23:20 |
And he sacrificed upon the altars all the priests of the high places that were there, and burned men's bones upon them. And he returned to Jerusalem.
|
II K
|
ASV
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men’s bones upon them; and he returned to Jerusalem.
|
II K
|
LITV
|
23:20 |
And he slaughtered all the priests of the high places who were there by the altars, and burned the bones of man upon them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
Geneva15
|
23:20 |
And he sacrificed all the Priests of the hie places, that were there vpon the altars, and burnt mens bones vpon them, and returned to Ierusalem.
|
II K
|
CPDV
|
23:20 |
And all the priests of the high places, who were in that place, he killed upon the altars. And he burned the bones of the men upon them. And he returned to Jerusalem.
|
II K
|
BBE
|
23:20 |
And all the priests of the high places there he put to death on the altars, burning the bones of the dead on them; and then he went back to Jerusalem.
|
II K
|
DRC
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places, that were there, upon the altars; and he burnt men's bones upon them: and returned to Jerusalem.
|
II K
|
GodsWord
|
23:20 |
He slaughtered all the priests of the illegal worship sites on their altars and then burned human bones on them. He went back to Jerusalem.
|
II K
|
JPS
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men's bones upon them; and he returned to Jerusalem.
|
II K
|
KJVPCE
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
NETfree
|
23:20 |
He sacrificed all the priests of the high places on the altars located there, and burned human bones on them. Then he returned to Jerusalem.
|
II K
|
AB
|
23:20 |
And he sacrificed all the priests of the high places that were there on the altars, and burned the bones of men upon them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
AFV2020
|
23:20 |
And upon the altars he killed all the priests of the high places which were there, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
NHEB
|
23:20 |
He killed all the priests of the high places that were there, on the altars, and burned men's bones on them; and he returned to Jerusalem.
|
II K
|
NETtext
|
23:20 |
He sacrificed all the priests of the high places on the altars located there, and burned human bones on them. Then he returned to Jerusalem.
|
II K
|
UKJV
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
KJV
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
KJVA
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
AKJV
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places that were there on the altars, and burned men's bones on them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
RLT
|
23:20 |
And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
MKJV
|
23:20 |
And he killed all the priests of the high places which were there on the altars, and burned men's bones on them, and returned to Jerusalem.
|
II K
|
YLT
|
23:20 |
And he slayeth all the priests of the high places who are there by the altars, and burneth the bones of man upon them, and turneth back to Jerusalem.
|
II K
|
ACV
|
23:20 |
And he killed all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men's bones upon them. And he returned to Jerusalem.
|
II K
|
PorBLivr
|
23:20 |
Também matou sobre os altares a todos os sacerdotes dos altos que ali estavam, e queimou sobre eles ossos de homens, e voltou-se a Jerusalém.
|
II K
|
Mg1865
|
23:20 |
Ary ny mpisorona rehetra izay teo, dia ny mpisorona amin’ ny fitoerana avo, novonoiny teo ambonin’ ny alitara, sady nandoro taolan’ olona teo koa izy, dia niverina nankany Jerosalema.
|
II K
|
FinPR
|
23:20 |
Ja kaikki siellä olevat uhrikukkulapapit hän teurasti alttareilla ja poltti ihmisten luita niiden päällä. Sitten hän palasi takaisin Jerusalemiin.
|
II K
|
FinRK
|
23:20 |
Kaikki siellä olevat uhrikukkulapapit hän surmasi heidän alttareillaan ja poltti ihmisten luita niiden päällä. Sitten kuningas palasi takaisin Jerusalemiin.
|
II K
|
ChiSB
|
23:20 |
凡在那裏所有的高丘司祭,他都在祭壇上殺了,並且在祭壇焚燒了人骨,然後回了耶路撒冷。
|
II K
|
ChiUns
|
23:20 |
又将邱坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。
|
II K
|
BulVeren
|
23:20 |
И изкла всичките жреци от високите места, които бяха там, на жертвениците и изгори върху тях човешки кости. И после се върна в Ерусалим.
|
II K
|
AraSVD
|
23:20 |
وَذَبَحَ جَمِيعَ كَهَنَةِ ٱلْمُرْتَفَعَاتِ ٱلَّتِي هُنَاكَ عَلَى ٱلْمَذَابِحِ، وَأَحْرَقَ عِظَامَ ٱلنَّاسِ عَلَيْهَا، ثُمَّ رَجَعَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II K
|
Esperant
|
23:20 |
Kaj li buĉis ĉiujn pastrojn de la altaĵoj, kiuj tie estis, sur la altaroj, kaj bruligis sur ili homajn ostojn; kaj li revenis en Jerusalemon.
|
II K
|
ThaiKJV
|
23:20 |
และพระองค์ทรงประหารปุโรหิตทั้งปวงแห่งปูชนียสถานสูงซึ่งอยู่ที่นั่นเสียบนแท่นบูชา และเผากระดูกคนเสียบนนั้น แล้วพระองค์ก็เสด็จกลับกรุงเยรูซาเล็ม
|
II K
|
OSHB
|
23:20 |
וַ֠יִּזְבַּח אֶת־כָּל־כֹּהֲנֵ֨י הַבָּמ֤וֹת אֲשֶׁר־שָׁם֙ עַל־הַֽמִּזְבְּח֔וֹת וַיִּשְׂרֹ֛ף אֶת־עַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם עֲלֵיהֶ֑ם וַיָּ֖שָׁב יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
II K
|
BurJudso
|
23:20 |
မြင့်သော အရပ်နှင့် ဆိုင်သောယဇ်ပုရောဟိတ် အပေါင်းတို့ကိုလည်း ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာ ကွပ်မျက်၍၊ လူသေအရိုးတို့ကို မီးရှို့ပြီးမှ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်တော် မူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
23:20 |
او تمام کاهنانی را که در قربانگاههای بتپرستان خدمت میکردند، بر همان قربانگاهها کشت و در روی قربانگاهها استخوانهای انسان را سوزاند. آنگاه به اورشلیم بازگشت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
23:20 |
In mandiroṅ ke pujāriyoṅ ko us ne un kī apnī apnī qurbāngāhoṅ par sazā-e-maut dī aur phir insānī haḍḍiyāṅ un par jalā kar un kī behurmatī kī. Is ke bād wuh Yarūshalam lauṭ gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
23:20 |
Alla offerhöjdspräster som fanns där avrättade han på altarna och brände människoben ovanpå dem. Därefter vände han tillbaka till Jerusalem.
|
II K
|
GerSch
|
23:20 |
Und er opferte alle Höhenpriester, die daselbst waren, auf den Altären; und verbrannte also Menschengebeine darauf und kehrte dann nach Jerusalem zurück.
|
II K
|
TagAngBi
|
23:20 |
At kaniyang pinatay ang lahat na saserdote sa mga mataas na dako na nangandoon, sa ibabaw ng mga dambana, at sinunog ang mga buto ng mga tao sa mga yaon; at siya'y bumalik sa Jerusalem.
|
II K
|
FinSTLK2
|
23:20 |
Kaikki siellä olevat uhrikukkulapapit hän teurasti alttareilla ja poltti ihmisten luita niiden päällä. Hän palasi takaisin Jerusalemiin.
|
II K
|
Dari
|
23:20 |
تمام کاهنان بتخانه ها را بر سر همان قربانگاهی که خدمت می کردند بقتل رساند و استخوان های انسانها را بر آن ها سوختاند. سپس به اورشلیم برگشت.
|
II K
|
SomKQA
|
23:20 |
Oo wadaaddadii meelaha sarsare oo halkaas joogay oo dhanna wuxuu ku wada laayay meelihii allabariga dushooda, dushoodiina wuxuu ku gubay lafo dad, dabadeedna Yeruusaalem buu ku noqday.
|
II K
|
NorSMB
|
23:20 |
Og han drap ned alle hauga-prestarne der ved altari, og brende mannebein på deim. So snudde han heim att til Jerusalem.
|
II K
|
Alb
|
23:20 |
Flijoi mbi altarët tërë priftërinjtë e vendeve të larta që ishin aty dhe dogji aty kocka njerëzore. Pastaj u kthye në Jeruzalem.
|
II K
|
KorHKJV
|
23:20 |
또 거기에 있던 산당들의 모든 제사장들을 제단들 위에서 죽인 뒤 사람들의 뼈를 제단들 위에서 태우고 예루살렘으로 돌아왔더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
23:20 |
И покла све свештенике висина, који бијаху онуда, на олтарима, и сажеже кости људске на њима; потом се врати у Јерусалим.
|
II K
|
Wycliffe
|
23:20 |
And he killide alle the preestis of hiye thingis, that weren there on the auteris, and he brente mennus boonus on tho auteris; and he turnede ayen to Jerusalem;
|
II K
|
Mal1910
|
23:20 |
അവൻ അവിടെയുള്ള പൂജാഗിരിപുരോഹിതന്മാരെയൊക്കെയും ബലിപീഠങ്ങളിന്മേൽ വെട്ടിക്കൊല്ലിക്കയും അവയുടെ മേൽ മനുഷ്യാസ്ഥികൾ ചുടുകയും ചെയ്തിട്ടു യെരൂശലേമിലക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
23:20 |
또 거기 있는 산당의 제사장들을 다 단 위에서 죽이고 사람의 해골을 단 위에 불사르고 예루살렘으로 돌아왔더라
|
II K
|
Azeri
|
23:20 |
يوشئيا قوربانگاهلارين اوستونده، همئن پرستئشگاهلارداکي بوتون کاهئنلري قوربان گتئردي و اونلارين اوستونده ائنسان سوموکلري يانديردي. سونرا اورشلئمه قاييتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
23:20 |
Och han offrade alla höjdernas Prester, som der voro, på altaren, och brände så menniskoben deruppå, och kom igen till Jerusalem.
|
II K
|
KLV
|
23:20 |
ghaH HoHta' Hoch the lalDan vumwI'pu' vo' the jen Daqmey vetlh were pa', Daq the altars, je meQpu' men's HomDu' Daq chaH; je ghaH cheghta' Daq Jerusalem.
|
II K
|
ItaDio
|
23:20 |
E sacrificò sopra gli altari tutti i sacerdoti degli alti luoghi; ch’erano quivi; ed arse ossa d’uomini sopra quelli. Poi se ne ritornò in Gerusalemme.
|
II K
|
RusSynod
|
23:20 |
и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них, — и возвратился в Иерусалим.
|
II K
|
CSlEliza
|
23:20 |
и закла вся жерцы высоких сущыя тамо пред олтарми, и сожже на них кости человечи, и возвратися во Иерусалим.
|
II K
|
ABPGRK
|
23:20 |
και εθυσίασε πάντας τους ιερείς των υψηλών τους όντας εκεί επί των θυσιαστηρίων και κατέκαυσε τα οστά των ανθρώπων επ΄ αυτά και απέστρεψεν εις Ιερουσαλήμ
|
II K
|
FreBBB
|
23:20 |
Il les égorgea sur les autels tous les prêtres des hauts-lieux qui étaient là, et brûla dessus des ossements humains, et il retourna à Jérusalem.
|
II K
|
LinVB
|
23:20 |
Akangi mpe banganga Nzambe ba lokuta banso bazalaki wana, abomi bango o bitumbelo, mpe atumbi minkuwa mya bato. Na nsima azongi o Yeruzalem.
|
II K
|
HunIMIT
|
23:20 |
Levágta az ott lévő magaslatok papjait mind az oltárokon és embercsontokat égetett el rajtuk. Erre visszatért Jeruzsálembe.
|
II K
|
ChiUnL
|
23:20 |
殺崇邱之祭司於壇、焚人骨於其上、乃返耶路撒冷、○
|
II K
|
VietNVB
|
23:20 |
Vua đem tất cả các thầy cúng của các tế đàn trên những nơi cao có mặt tại đó mà giết hết trên các bàn thờ, rồi đốt xương người ta trên các bàn thờ đó. Xong rồi vua trở về Giê-ru-sa-lem.
|
II K
|
LXX
|
23:20 |
καὶ ἐθυσίασεν πάντας τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν τοὺς ὄντας ἐκεῖ ἐπὶ τῶν θυσιαστηρίων καὶ κατέκαυσεν τὰ ὀστᾶ τῶν ἀνθρώπων ἐπ’ αὐτά καὶ ἐπεστράφη εἰς Ιερουσαλημ
|
II K
|
CebPinad
|
23:20 |
Ug iyang gipamatay ang tanan nga mga sacerdote sa hatag-as nga dapit nga didto sa ibabaw sa mga halaran, ug gisunog ang mga bukog sa mga tawo sa ibabaw nila, ug siya mibalik ngadto sa Jerusalem.
|
II K
|
RomCor
|
23:20 |
A înjunghiat pe altare pe toţi preoţii înălţimilor care erau acolo şi a ars pe ele oase de oameni. Apoi s-a întors la Ierusalim.
|
II K
|
Pohnpeia
|
23:20 |
E ahpw ketin kemehla samworo koaros en wasahn kaudok pwuko pohn ar pei sarawi kan, oh pil ketin isikala tihn aramas powe. Ih eri sapahllahng Serusalem.
|
II K
|
HunUj
|
23:20 |
Lemészároltatta az áldozóhalmok összes papját, akik ott voltak az oltároknál, és emberi csontokat égetett el azokon. Ezután visszatért Jeruzsálembe.
|
II K
|
GerZurch
|
23:20 |
Und er schlachtete auf den Altären alle Höhenpriester, die dort waren, und verbrannte Menschengebeine darauf. Dann kehrte er nach Jerusalem zurück.
|
II K
|
GerTafel
|
23:20 |
Und er opferte alle Priester der Opferhöhen, die dort waren, auf den Altären und verbrannte auf denselben die Gebeine von Menschen; und er kehrte nach Jerusalem zurück.
|
II K
|
PorAR
|
23:20 |
E a todos os sacerdotes dos altos que encontrou ali, ele os matou sobre os respectivos altares, onde também queimou ossos de homens; depois voltou a Jerusalém.
|
II K
|
DutSVVA
|
23:20 |
En hij slachtte al de priesteren der hoogten, die daar waren, op de altaren, en verbrandde mensenbeenderen op dezelve. Daarna keerde hij weder naar Jeruzalem.
|
II K
|
FarOPV
|
23:20 |
و جمیع کاهنان مکان های بلند را که در آنجا بودند، بر مذبح هاکشت و استخوانهای مردم را بر آنها سوزانیده، به اورشلیم مراجعت کرد.
|
II K
|
Ndebele
|
23:20 |
Wasebulala bonke abapristi bezindawo eziphakemeyo, ababekhonapho, phezu kwamalathi, watshisa amathambo abantu phezu kwawo. Wasebuyela eJerusalema.
|
II K
|
PorBLivr
|
23:20 |
Também matou sobre os altares a todos os sacerdotes dos altos que ali estavam, e queimou sobre eles ossos de homens, e voltou-se a Jerusalém.
|
II K
|
Norsk
|
23:20 |
Og alle offerhaug-prestene som var der, lot han drepe på alterne og brente menneskeben på dem. Så vendte han tilbake til Jerusalem.
|
II K
|
SloChras
|
23:20 |
In daroval je vse duhovnike višav, ki so bili ondi, na oltarjih in je žgal človeške kosti na njih. Potem se vrne v Jeruzalem.
|
II K
|
Northern
|
23:20 |
Yoşiya qurbangahların üstündə həmin səcdəgahlardakı bütün kahinləri qurban gətirdi və insan sümükləri yandırdı. Sonra Yerusəlimə qayıtdı.
|
II K
|
GerElb19
|
23:20 |
Und er schlachtete alle Priester der Höhen, die daselbst waren, auf den Altären, und verbrannte Menschengebeine auf denselben. Und er kehrte nach Jerusalem zurück.
|
II K
|
LvGluck8
|
23:20 |
Un visus kalnu priesterus, kas tur bija, viņš nokāva uz tiem altāriem un sadedzināja cilvēku kaulus uz tiem; tad viņš griezās atpakaļ uz Jeruzālemi.
|
II K
|
PorAlmei
|
23:20 |
E sacrificou todos os sacerdotes dos altos, que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos de homens sobre elles: depois voltou a Jerusalem.
|
II K
|
ChiUn
|
23:20 |
又將邱壇的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。
|
II K
|
SweKarlX
|
23:20 |
Och han offrade alla höjdernas Prester, som der voro, på altaren, och brände så menniskoben deruppå, och kom igen till Jerusalem.
|
II K
|
FreKhan
|
23:20 |
Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts-lieux qui étaient présents, puis il y brûla des ossements humains. Enfin il retourna à Jérusalem.
|
II K
|
FrePGR
|
23:20 |
Et il immola tous les prêtres des tertres qui étaient présents, sur les autels, sur lesquels il brûla des ossements humains. Là-dessus il regagna Jérusalem.
|
II K
|
PorCap
|
23:20 |
*Todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, sacrificou-os sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles. Depois voltou para Jerusalém.
|
II K
|
JapKougo
|
23:20 |
彼はまた、そこにあった高き所の祭司たちを皆祭壇の上で殺し、人の骨を祭壇の上で焼いた。こうして彼はエルサレムに帰った。
|
II K
|
GerTextb
|
23:20 |
Und alle Höhenpriester, die daselbst waren, schlachtete er auf den Altären und verbrannte auf ihnen Menschengebeine. Darauf kehrte er nach Jerusalem zurück.
|
II K
|
SpaPlate
|
23:20 |
Mató sobre sus altares a todos los sacerdotes de los lugares altos que había allí, y quemó sobre ellos huesos humanos. Después se volvió a Jerusalén.
|
II K
|
Kapingam
|
23:20 |
Mee gu-daaligi nia gau hai-mee-dabu balu-god gii-mmade i-hongo nia gowaa hai-tigidaumaha ala nogo hai-hegau-iei digaula, gei mee guu-dudu nia iwi o-nia daangada i-hongo nia gowaa dudu tigidaumaha aalaa. Gei mee gu-hanimoi gi-muli gi Jerusalem.
|
II K
|
WLC
|
23:20 |
וַ֠יִּזְבַּח אֶת־כָּל־כֹּהֲנֵ֨י הַבָּמ֤וֹת אֲשֶׁר־שָׁם֙ עַל־הַֽמִּזְבְּח֔וֹת וַיִּשְׂרֹ֛ף אֶת־עַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם עֲלֵיהֶ֑ם וַיָּ֖שָׁב יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II K
|
LtKBB
|
23:20 |
Jis išžudė visus ten buvusius aukštumų kunigus ir ant aukurų degino žmonių kaulus. Po to jis sugrįžo į Jeruzalę.
|
II K
|
Bela
|
23:20 |
і закалоў усіх жрацоў вышыняў, якія там былі, на ахвярніках, і спаліў косьці чалавечыя на іх,— і вярнуўся ў Ерусалім.
|
II K
|
GerBoLut
|
23:20 |
Und er opferte alle Priester der Hohen, die daselbst waren, auf den Altaren; und verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wiedergen Jerusalem.
|
II K
|
FinPR92
|
23:20 |
Kaikki uhrikukkuloiden papit, jotka olivat siellä, hän surmasi heidän omilla alttareillaan, ja hän poltti alttareilla ihmisluita. Sen jälkeen hän palasi Jerusalemiin.
|
II K
|
SpaRV186
|
23:20 |
Y mató sobre los altares a todos los sacerdotes de los altos, que allí estaban, y quemó sobre ellos los huesos de los hombres, y volvióse a Jerusalem.
|
II K
|
NlCanisi
|
23:20 |
En al de priesters der offerhoogten, die er zich bevonden, doodde hij op de altaren, en verbrandde er mensenbeenderen op. Daarna keerde hij naar Jerusalem terug.
|
II K
|
GerNeUe
|
23:20 |
Er ließ ihre Priester auf den Altären abschlachten und außerdem Menschenknochen darauf verbrennen. Daraufhin kehrte er nach Jerusalem zurück.
|
II K
|
UrduGeo
|
23:20 |
اِن مندروں کے پجاریوں کو اُس نے اُن کی اپنی اپنی قربان گاہوں پر سزائے موت دی اور پھر انسانی ہڈیاں اُن پر جلا کر اُن کی بےحرمتی کی۔ اِس کے بعد وہ یروشلم لوٹ گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
23:20 |
وَقَتَلَ جَمِيعَ كَهَنَةِ الْمُرْتَفَعَاتِ الَّتِي هُنَاكَ عَلَى الْمَذَابِحِ، وَأَحْرَقَ عِظَامَ النَّاسِ عَلَيْهَا. ثُمَّ عَادَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
23:20 |
他又把所有邱坛的祭司都在祭坛上宰了。他把人的骨头烧在它们上面,然后回到耶路撒冷去了。
|
II K
|
ItaRive
|
23:20 |
Immolò sugli altari tutti i sacerdoti degli alti luoghi che eran colà, e su quegli altari bruciò ossa umane. Poi tornò a Gerusalemme.
|
II K
|
Afr1953
|
23:20 |
En al die priesters van die hoogtes wat daar was, het hy op die altare geslag en mensbene daarop verbrand en na Jerusalem teruggegaan.
|
II K
|
RusSynod
|
23:20 |
и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сжег кости человеческие на них, и возвратился в Иерусалим.
|
II K
|
UrduGeoD
|
23:20 |
इन मंदिरों के पुजारियों को उसने उनकी अपनी अपनी क़ुरबानगाहों पर सज़ाए-मौत दी और फिर इनसानी हड्डियाँ उन पर जलाकर उनकी बेहुरमती की। इसके बाद वह यरूशलम लौट गया।
|
II K
|
TurNTB
|
23:20 |
O kentlerdeki tapınma yerlerinin bütün kâhinlerini sunakların üzerinde kurban etti. Sunakların üzerinde insan kemikleri yaktıktan sonra Yeruşalim'e döndü.
|
II K
|
DutSVV
|
23:20 |
En hij slachtte al de priesteren der hoogten, die daar waren, op de altaren, en verbrandde mensenbeenderen op dezelve. Daarna keerde hij weder naar Jeruzalem.
|
II K
|
HunKNB
|
23:20 |
sőt megölte a magaslatok összes papjait, akik az oltárokat ellátták és emberi csontokat égetett az oltárokon. Aztán visszatért Jeruzsálembe.
|
II K
|
Maori
|
23:20 |
I patua ano hoki e ia nga tohunga katoa o nga wahi tiketike o reira ki runga ki nga aata, tahuna ana hoki nga wheua tangata ki runga ki aua aata, a hoki ana ki Hiruharama.
|
II K
|
HunKar
|
23:20 |
És megáldozta a magaslatok összes papjait, a kik ott voltak, az oltárokon, és emberi csontokat égetett meg azokon, és úgy tért vissza Jeruzsálembe.
|
II K
|
Viet
|
23:20 |
Người giết tại trên bàn thờ những thầy cả của các nơi cao, và thiêu hài cốt ở trên. Ðoạn, người trở về Giê-ru-sa-lem.
|
II K
|
Kekchi
|
23:20 |
Quixtakla xcamsinquileb laj tij li queˈcˈanjelac saˈ eb li naˈajej li najt xteram. Ut queˈxcˈat xbakeleb li cristian saˈ xbe̱neb li artal. Chirix chic aˈan quisukˈi cuiˈchic Jerusalén.
|
II K
|
Swe1917
|
23:20 |
Och alla offerhöjdspräster som funnos där slaktade han på altarna och brände människoben ovanpå dem. Därefter vände han tillbaka till Jerusalem.
|
II K
|
CroSaric
|
23:20 |
Sve svećenike uzvišica poklao je na žrtvenicima; na njima je spalio i ljudske kosti. Potom se vratio u Jeruzalem.
|
II K
|
VieLCCMN
|
23:20 |
Mọi tư tế của các tế đàn ở nơi cao đang có mặt ở đó đã bị vua sát tế trên các tế đàn ; vua đã thiêu huỷ xương người trên đó, rồi trở về Giê-ru-sa-lem.
|
II K
|
FreBDM17
|
23:20 |
Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là, et brûla sur eux des ossements d’hommes ; puis il s’en retourna à Jérusalem.
|
II K
|
FreLXX
|
23:20 |
Et il sacrifia sur leurs autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, il y brûla les os des hommes, et il retourna à Jérusalem.
|
II K
|
Aleppo
|
23:20 |
ויזבח את כל כהני הבמות אשר שם על המזבחות וישרף את עצמות אדם עליהם וישב ירושלם
|
II K
|
MapM
|
23:20 |
וַ֠יִּזְבַּ֠ח אֶת־כׇּל־כֹּהֲנֵ֨י הַבָּמ֤וֹת אֲשֶׁר־שָׁם֙ עַל־הַֽמִּזְבְּח֔וֹת וַיִּשְׂרֹ֛ף אֶת־עַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם עֲלֵיהֶ֑ם וַיָּ֖שׇׁב יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
II K
|
HebModer
|
23:20 |
ויזבח את כל כהני הבמות אשר שם על המזבחות וישרף את עצמות אדם עליהם וישב ירושלם׃
|
II K
|
Kaz
|
23:20 |
Жосия табыну орындарының барлық діни қызметкерлерін құрбандық үстелдерінің үстінде бауыздатып, осы үстелдердің бәрінде сол адамдардың сүйектерін өртетті.Содан соң патша Иерусалимге қайтып оралды.
|
II K
|
FreJND
|
23:20 |
Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là, et y brûla des ossements d’hommes ; et il retourna à Jérusalem.
|
II K
|
GerGruen
|
23:20 |
Er opferte alle Höhenpriester dort auf den Altären und verbrannte darauf Menschengebeine. Dann kehrte er nach Jerusalem heim.
|
II K
|
SloKJV
|
23:20 |
Vse duhovnike visokih krajev, ki so bili tam, je usmrtil na oltarjih in na njih sežgal človeške kosti in se vrnil v Jeruzalem.
|
II K
|
Haitian
|
23:20 |
Li mete men sou tout prèt zidòl li te jwenn la yo, li touye yo sou lotèl yo. Lèfini, li boule zosman moun sou yo. Apre sa, li tounen tounen l' lavil Jerizalèm.
|
II K
|
FinBibli
|
23:20 |
Ja hän tappoi kaikki korkeutten papit, jotka siellä olivat alttareilla, ja poltti ihmisten luut niiden päällä, ja palasi Jerusalemiin.
|
II K
|
SpaRV
|
23:20 |
Mató además sobre los altares á todos los sacerdotes de los altos que allí estaban, y quemó sobre ellos huesos de hombres, y volvióse á Jerusalem.
|
II K
|
WelBeibl
|
23:20 |
Dyma fe'n lladd offeiriaid y temlau, a llosgi esgyrn dynol ar yr allorau. Yna, ar ôl gwneud hyn i gyd, dyma Joseia'n mynd yn ôl i Jerwsalem.
|
II K
|
GerMenge
|
23:20 |
Alle Höhenpriester aber, die daselbst waren, ließ er auf den Altären schlachten und Menschengebeine darauf verbrennen; alsdann kehrte er nach Jerusalem zurück.
|
II K
|
GreVamva
|
23:20 |
Και εθυσίασεν επί των θυσιαστηρίων πάντας τους ιερείς των υψηλών τόπων τους εκεί, και κατέκαυσεν επ' αυτών τα οστά των ανθρώπων και επέστρεψεν εις Ιερουσαλήμ.
|
II K
|
UkrOgien
|
23:20 |
І порізав він усіх священиків па́гірків, що були там, на жертівниках, і попалив на них лю́дські кості, та й вернувся до Єрусалиму.
|
II K
|
SrKDEkav
|
23:20 |
И покла све свештенике висина, који беху онуда, на олтарима, и сажеже кости људске на њима; потом се врати у Јерусалим.
|
II K
|
FreCramp
|
23:20 |
Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, et il y brûla des ossements humains ; puis il revint à Jérusalem.
|
II K
|
PolUGdan
|
23:20 |
Pozabijał także wszystkich kapłanów wyżyn, którzy tam byli przy ołtarzach, i spalił na nich ludzkie kości. Potem wrócił do Jerozolimy.
|
II K
|
FreSegon
|
23:20 |
Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d'hommes. Puis il retourna à Jérusalem.
|
II K
|
SpaRV190
|
23:20 |
Mató además sobre los altares á todos los sacerdotes de los altos que allí estaban, y quemó sobre ellos huesos de hombres, y volvióse á Jerusalem.
|
II K
|
HunRUF
|
23:20 |
Lemészároltatta az áldozóhalmok összes papját, akik ott voltak az oltároknál, és emberi csontokat égetett el azokon. Ezután visszatért Jeruzsálembe.
|
II K
|
DaOT1931
|
23:20 |
og han lod alle Højenes Præster, som var der ved Altrene, dræbe, og han opbrændte Menneskeknogler paa Altrene. Saa vendte han tilbage til Jerusalem.
|
II K
|
TpiKJPB
|
23:20 |
Na em i kilim i dai olgeta pris bilong ol ples antap, husat i stap long dispela hap, antap long ol alta, na kukim ol bun bilong ol man olgeta antap long ol, na em i go bek long Jerusalem.
|
II K
|
DaOT1871
|
23:20 |
Og han slagtede alle Højenes Præster, som der vare, paa Altrene, og opbrændte Menneskeben paa dem; og han kom tilbage til Jerusalem.
|
II K
|
FreVulgG
|
23:20 |
Et il tua tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, (préposés) sur les autels, et il y brûla des ossements humains. Et il retourna à Jérusalem,
|
II K
|
PolGdans
|
23:20 |
Pozabijał także wszystkich kapłanów wyżyn, którzy tam byli na ołtarzach, i palił kości ludzkie na nich, potem się wrócił do Jeruzalemu.
|
II K
|
JapBungo
|
23:20 |
彼また其處にある崇邱の祭司等を壇の上にころし人の骨を壇の上に焚てヱルサレムに歸りぬ
|
II K
|
GerElb18
|
23:20 |
Und er schlachtete alle Priester der Höhen, die daselbst waren, auf den Altären, und verbrannte Menschengebeine auf denselben. Und er kehrte nach Jerusalem zurück.
|