II K
|
RWebster
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
|
II K
|
NHEBJE
|
23:21 |
The king commanded all the people, saying, "Keep the Passover to Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant."
|
II K
|
ABP
|
23:21 |
And [3gave charge 1the 2king] to all the people, saying, Observe the passover to the lord your God! as it is written in the scroll of this covenant.
|
II K
|
NHEBME
|
23:21 |
The king commanded all the people, saying, "Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this book of the covenant."
|
II K
|
Rotherha
|
23:21 |
Then did the king command all the people, saying, Keep ye a passover unto Yahweh, your God,—such as is written in this book of the covenant.
|
II K
|
LEB
|
23:21 |
Then the king commanded all of the people, saying, “Keep the Passover to Yahweh your God, as has been written on the scroll of this covenant.”
|
II K
|
RNKJV
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto יהוה your Elohim, as it is written in the book of this covenant.
|
II K
|
Jubilee2
|
23:21 |
Then] the king commanded all the people, saying, Make the passover unto the LORD your God, as [it is] written in the book of this covenant.
|
II K
|
Webster
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God, as [it is] written in the book of this covenant.
|
II K
|
Darby
|
23:21 |
And the king commanded all the people saying, Hold the passover to Jehovah yourGod, as it is written in this book of the covenant.
|
II K
|
ASV
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
|
II K
|
LITV
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Prepare a Passover to Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
|
II K
|
Geneva15
|
23:21 |
Then the king commanded all the people, saying, Keepe the passeouer vnto the Lord your God, as it is written in the booke of this couenant.
|
II K
|
CPDV
|
23:21 |
And he instructed all the people, saying: “Keep the Passover to the Lord your God, according to what has been written in the book of this covenant.”
|
II K
|
BBE
|
23:21 |
And the king gave orders to all the people, saying, Keep the Passover to the Lord your God, as it says in this book of the law.
|
II K
|
DRC
|
23:21 |
And he commanded all the people, saying: Keep the Phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant.
|
II K
|
GodsWord
|
23:21 |
The king ordered all the people to celebrate the Passover for the LORD their God as it is written in this Book of the Promise.
|
II K
|
JPS
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying: 'Keep the passover unto HaShem your G-d, as it is written in this book of the covenant.'
|
II K
|
KJVPCE
|
23:21 |
¶ And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
|
II K
|
NETfree
|
23:21 |
The king ordered all the people, "Observe the Passover of the LORD your God, as prescribed in this scroll of the covenant."
|
II K
|
AB
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in the Book of the Covenant.
|
II K
|
AFV2020
|
23:21 |
And the king commanded all the people saying, "Prepare the Passover to the LORD your God as it is written in the book of the covenant."
|
II K
|
NHEB
|
23:21 |
The king commanded all the people, saying, "Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this book of the covenant."
|
II K
|
NETtext
|
23:21 |
The king ordered all the people, "Observe the Passover of the LORD your God, as prescribed in this scroll of the covenant."
|
II K
|
UKJV
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
|
II K
|
KJV
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
|
II K
|
KJVA
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
|
II K
|
AKJV
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
|
II K
|
RLT
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Yhwh your God, as it is written in the book of this covenant.
|
II K
|
MKJV
|
23:21 |
And the king commanded all the people saying, Prepare the Passover to the LORD your God, as it is written in the Book of the Covenant.
|
II K
|
YLT
|
23:21 |
And the king commandeth the whole of the people, saying, `Make ye a passover to Jehovah your God, as it is written on this book of the covenant.'
|
II K
|
ACV
|
23:21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the Passover to Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
|
II K
|
PorBLivr
|
23:21 |
Então mandou o rei a todo o povo, dizendo: Fazei a páscoa ao SENHOR vosso Deus, conforme o que está escrito no livro desta aliança.
|
II K
|
Mg1865
|
23:21 |
Ary ny mpanjaka nandidy ny vahoaka rehetra hoe: Tandremo ny Paskan’ i Jehovah Andriamanitrareo, araka ny voasoratra ao amin’ ny bokin’ ity fanekena ity.
|
II K
|
FinPR
|
23:21 |
Ja kuningas käski kaikkea kansaa sanoen: "Viettäkää pääsiäistä Herran, teidän Jumalanne, kunniaksi, niinkuin on kirjoitettuna tässä liitonkirjassa".
|
II K
|
FinRK
|
23:21 |
Joosia antoi koko kansalle käskyn sanoen: ”Viettäkää Herran, teidän Jumalanne, pääsiäistä niin kuin on kirjoitettu tässä liiton kirjassa.”
|
II K
|
ChiSB
|
23:21 |
君王吩咐全體人民說:「你們要按照這約書所記載的,向上主你們的天主舉行逾越節」。
|
II K
|
ChiUns
|
23:21 |
王吩咐众民说:「你们当照这约书上所写的,向耶和华─你们的 神守逾越节。」
|
II K
|
BulVeren
|
23:21 |
И царят заповяда на целия народ и каза: Направете Пасхата на ГОСПОДА, своя Бог, както е писано в тази книга на завета!
|
II K
|
AraSVD
|
23:21 |
وَأَمَرَ ٱلْمَلِكُ جَمِيعَ ٱلشَّعْبِ قَائِلًا: «ٱعْمَلُوا فِصْحًا لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي سِفْرِ ٱلْعَهْدِ هَذَا».
|
II K
|
Esperant
|
23:21 |
Kaj la reĝo ordonis al la tuta popolo, dirante: Faru Paskon al la Eternulo, via Dio, kiel estas skribite en tiu libro de la interligo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
23:21 |
และกษัตริย์ทรงบัญชาประชาชนทั้งปวงว่า “จงถือเทศกาลปัสกาถวายแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ดังที่เขียนไว้ในหนังสือพันธสัญญานี้”
|
II K
|
OSHB
|
23:21 |
וַיְצַ֤ו הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶת־כָּל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר עֲשׂ֣וּ פֶ֔סַח לַֽיהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כַּכָּת֕וּב עַ֛ל סֵ֥פֶר הַבְּרִ֖ית הַזֶּֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
23:21 |
တဖန်ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ ဤပဋိညာဉ်ကျမ်းစာ ၌လာသည်အတိုင်း၊ သင်တို့၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား အား ပသခါပွဲကို ဆောင်ကြလော့ဟု လူအပေါင်းတို့ကို မိန့်တော်မူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
23:21 |
یوشیا دستور داد تا مراسم عید فصح را برای جلال خداوند خدای خود جشن بگیرند همانگونه که در کتاب عهد نوشته شده است.
|
II K
|
UrduGeoR
|
23:21 |
Yarūshalam meṅ ā kar bādshāh ne hukm diyā, “Pūrī qaum Rab apne Ḳhudā kī tāzīm meṅ Fasah kī Īd manāe, jis tarah ahd kī kitāb meṅ farmāyā gayā hai.”
|
II K
|
SweFolk
|
23:21 |
Kungen befallde allt folket: ”Fira påskhögtid åt Herren er Gud så som det är föreskrivet i denna förbundsbok.”
|
II K
|
GerSch
|
23:21 |
Dann gebot der König allem Volk und sprach: Feiert dem HERRN, eurem Gott, das Passah, wie es in diesem Bundesbuch geschrieben steht!
|
II K
|
TagAngBi
|
23:21 |
At iniutos ng hari sa buong bayan, na sinasabi, Ipagdiwang ninyo ang paskua sa Panginoon ninyong Dios, gaya ng nasusulat sa aklat na ito ng tipan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
23:21 |
Kuningas käski kaikkea kansaa sanoen: "Viettäkää pääsiäistä Herran, Jumalanne, kunniaksi, niin kuin on kirjoitettuna tässä liiton kirjassa."
|
II K
|
Dari
|
23:21 |
یوشیا به عموم مردم امر کرد که عید فصح را برای تجلیل خداوند، خدای خود مطابق کتاب پیمان برگزار کنند.
|
II K
|
SomKQA
|
23:21 |
Markaasaa boqorkii dadkii oo dhan amray oo ku yidhi, Rabbiga Ilaahiinna ah u dhawra Iidda Kormaridda, siday ugu qoran tahay kitaabkan axdiga.
|
II K
|
NorSMB
|
23:21 |
Kongen gav heile folket det bodet: «Haldt påske for Herren, dykkar Gud, etter fyreskrifterne i denne paktboki!»
|
II K
|
Alb
|
23:21 |
Mbreti i dha tërë popullit këtë urdhër: "Kremtoni Pashkën për nder të Zotit, Perëndisë tuaj, ashtu siç është shkruar në këtë libër të besëlidhjes".
|
II K
|
KorHKJV
|
23:21 |
¶왕이 온 백성에게 명령하여 이르되, 이 언약 책에 기록된 대로 주 너희 하나님께 유월절을 지키라, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
23:21 |
Тада заповједи цар свему народу говорећи: празнујте пасху Господу Богу својему, као што пише у књизи завјетној.
|
II K
|
Wycliffe
|
23:21 |
and comaundide to al the puple, and seide, Make ye pask to `youre Lord God, vp that, that is writun in the book of this boond of pees.
|
II K
|
Mal1910
|
23:21 |
അനന്തരം രാജാവു സകലജനത്തോടും: ഈ നിയമപുസ്കത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നപ്രകാരം നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു പെസഹ ആചരിപ്പിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
23:21 |
왕이 뭇백성에게 명하여 가로되 이 언약책에 기록된 대로 너희의 하나님 여호와를 위하여 유월절을 지키라 하매
|
II K
|
Azeri
|
23:21 |
پادشاه بوتون خالقا امر ادئب ددي: "بو عهد کئتابيندا يازيلديغي کئمي تارينيز رب اوچون پاسخا بايراميني کچئردئن."
|
II K
|
SweKarlX
|
23:21 |
Och Konungen böd folkena, och sade: Håller Herranom edrom Gud Passah, såsom skrifvet är i denna förbunds bok.
|
II K
|
KLV
|
23:21 |
The joH ra'ta' Hoch the ghotpu, ja'ta', “ pol the Passover Daq joH'a' lIj joH'a', as 'oH ghaH ghItlhta' Daq vam paq vo' the lay'.”
|
II K
|
ItaDio
|
23:21 |
Allora il re comandò a tutto il popolo, dicendo: Fate la Pasqua al Signore Iddio vostro, secondo ch’è scritto in questo libro del Patto.
|
II K
|
RusSynod
|
23:21 |
И повелел царь всему народу, сказав: "совершите пасху Господу Богу вашему, как написано в сей книге завета", —
|
II K
|
CSlEliza
|
23:21 |
И заповеда царь всем людем, глаголя: сотворите пасху Господеви Богу нашему, якоже писано в книзе завета сего:
|
II K
|
ABPGRK
|
23:21 |
και ενετείλατο ο βασιλεύς παντί τω λαώ λέγων ποιήσατε το πάσχα τω κυρίω τω θεώ υμών καθώς γέγραπται εν τω βιβλίω της διαθήκης ταύτης
|
II K
|
FreBBB
|
23:21 |
Et le roi donna des ordres à tout le peuple en disant : Célébrez une Pâque à l'Eternel votre Dieu, selon ce qui est écrit dans ce livre de l'alliance.
|
II K
|
LinVB
|
23:21 |
Mokonzi apesi bato banso etinda eye : « Bosepela eyenga ya Pasika mpo ya kokumisa Yawe Nzambe wa bino, bosala lokola ekomami o buku ya Bondeko. »
|
II K
|
HunIMIT
|
23:21 |
És parancsolta a király az egész népnek, mondván: Tartsatok pészachot az Örökkévalónak, Istenteknek, a mint írva van a szövetség e könyvében.
|
II K
|
ChiUnL
|
23:21 |
王命民衆曰、當爲爾之上帝耶和華、守逾越節、循此約書所載、
|
II K
|
VietNVB
|
23:21 |
Vua truyền cho toàn dân: Hãy tổ chức lễ Vượt Qua cho CHÚA là Đức Chúa Trời của chúng ta như đã chép trong sách giao ước.
|
II K
|
LXX
|
23:21 |
καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ λέγων ποιήσατε τὸ πασχα τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης
|
II K
|
CebPinad
|
23:21 |
Ug ang hari nagsugo sa tibook katawohan, nga nagaingon: Bantayi ang pasko alang kang Jehova nga inyong Dios, sumala sa nahisulat niining basahon sa tugon.
|
II K
|
RomCor
|
23:21 |
Împăratul a dat următoarea poruncă întregului popor: „Prăznuiţi Paştele în cinstea Domnului, Dumnezeului vostru, cum este scris în această carte a legământului.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
23:21 |
Nanmwarki Sosaia eri mahsanihong aramas akan re en kapwaiada sarawien Pahsohpa ong KAUN-O, ar Koht, nin duwen me koasoandier nan pwuken inowo.
|
II K
|
HunUj
|
23:21 |
Majd ezt parancsolta a király az egész népnek: Tartsatok páskát Isteneteknek, az Úrnak úgy, ahogy az le van írva a szövetségnek ebben a könyvében!
|
II K
|
GerZurch
|
23:21 |
Und der König gebot allem Volk: Feiert dem Herrn, eurem Gott, ein Passa, wie es in diesem Bundesbuch geschrieben steht. (a) 5Mo 16:1-8
|
II K
|
GerTafel
|
23:21 |
Und der König gebot allem Volk und sagte: Machet das Passah Jehovah, eurem Gotte, wie im Buche dieses Bundes geschrieben ist.
|
II K
|
PorAR
|
23:21 |
Então o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito neste livro do pacto.
|
II K
|
DutSVVA
|
23:21 |
En de koning gebood het ganse volk, zeggende: Houdt den Heere, uw God, pascha, gelijk in dit boek des verbonds geschreven is.
|
II K
|
FarOPV
|
23:21 |
و پادشاه تمامی قوم را امر فرموده، گفت که «عید فصح را به نحوی که در این کتاب عهدمکتوب است، برای خدای خود نگاه دارید.»
|
II K
|
Ndebele
|
23:21 |
Inkosi yasilaya bonke abantu isithi: Gcinani iphasika eNkosini uNkulunkulu wenu, njengalokhu kubhaliwe kulolugwalo lwesivumelwano.
|
II K
|
PorBLivr
|
23:21 |
Então mandou o rei a todo o povo, dizendo: Fazei a páscoa ao SENHOR vosso Deus, conforme o que está escrito no livro desta aliança.
|
II K
|
Norsk
|
23:21 |
Og kongen bød alt folket: Hold påske for Herren eders Gud, således som skrevet er i denne paktens bok!
|
II K
|
SloChras
|
23:21 |
Tedaj zapove kralj vsemu ljudstvu, rekoč: Praznujte pasho Gospodu, Bogu svojemu, kakor je pisano v tej knjigi zaveze.
|
II K
|
Northern
|
23:21 |
Padşah bütün xalqa əmr edib dedi: «Bu Əhd kitabında yazıldığına görə Allahınız Rəbb üçün Pasxa bayramını keçirin».
|
II K
|
GerElb19
|
23:21 |
Und der König gebot dem ganzen Volke und sprach: Feiert Jehova, eurem Gott, Passah, wie in diesem Buche des Bundes geschrieben steht.
|
II K
|
LvGluck8
|
23:21 |
Un ķēniņš pavēlēja visiem ļaudīm sacīdams: turat Tam Kungam, savam Dievam, Pasa svētkus, kā šīs derības grāmatā rakstīts.
|
II K
|
PorAlmei
|
23:21 |
E o rei deu ordem a todo o povo, dizendo: Celebrae a paschoa ao Senhor vosso Deus, como está escripto no livro do concerto.
|
II K
|
ChiUn
|
23:21 |
王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華─你們的 神守逾越節。」
|
II K
|
SweKarlX
|
23:21 |
Och Konungen böd folkena, och sade: Håller Herranom edrom Gud Passah, såsom skrifvet är i denna förbunds bok.
|
II K
|
FreKhan
|
23:21 |
Le roi donna à tout le peuple l’ordre suivant: "Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Eternel, votre Dieu, telle qu’elle est prescrite dans ce livre de l’alliance."
|
II K
|
FrePGR
|
23:21 |
Et le roi donna un ordre à tout le peuple en ces termes : Faites une Pâque à l'Éternel, votre Dieu, aux termes de ce qui est écrit dans le présent livre de l'alliance.
|
II K
|
PorCap
|
23:21 |
*O rei ordenou a todo o povo: «Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições deste Livro da Aliança.»
|
II K
|
JapKougo
|
23:21 |
そして王はすべての民に命じて、「あなたがたはこの契約の書にしるされているように、あなたがたの神、主に過越の祭を執り行いなさい」と言った。
|
II K
|
GerTextb
|
23:21 |
Und der König gebot allem Volk also: Feiert Jahwe, eurem Gotte, ein Passah, wie in diesem Bundesgesetzbuche vorgeschrieben ist.
|
II K
|
SpaPlate
|
23:21 |
Entonces dio el rey a todo el pueblo esta orden: “Celebrad la Pascua en honor de Yahvé, vuestro Dios, conforme a lo que está escrito en este Libro de la Alianza.”
|
II K
|
Kapingam
|
23:21 |
King Josiah ga-helekai gi-nia daangada bolo gi-haga-gila-ina-aga Tagamiami Pasoobaa e-hagalaamua-ai Dimaadua go di-nadau God, gii-hai be di-maa dela guu-hihi gi-lodo di Beebaa o-di Hagababa.
|
II K
|
WLC
|
23:21 |
וַיְצַ֤ו הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־כָּל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר עֲשׂ֣וּ פֶ֔סַח לַֽיהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כַּכָּת֕וּב עַ֛ל סֵ֥פֶר הַבְּרִ֖ית הַזֶּֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
23:21 |
Karalius įsakė visai tautai: „Švęskite Paschą Viešpačiui, savo Dievui, kaip parašyta šitoje sandoros knygoje!“
|
II K
|
Bela
|
23:21 |
І загадаў цар усяму народу, сказаўшы: учынеце пасху Госпаду Богу вашаму, як напісана ў гэтай кнізе запавета,—
|
II K
|
GerBoLut
|
23:21 |
Und der Konig gebot dem Volk und sprach: Haltet dem HERRN, eurem Gott, Passah, wie geschrieben stehet im Buch dieses Bundes.
|
II K
|
FinPR92
|
23:21 |
Kuningas antoi sitten koko kansalle tämän käskyn: "Viettäkää Herran, Jumalanne, pääsiäisjuhlaa siten kuin tähän liiton kirjaan on kirjoitettu."
|
II K
|
SpaRV186
|
23:21 |
¶ Y mandó el rey a todo el pueblo, diciendo: Hacéd la pascua a Jehová vuestro Dios, conforme a lo que esta escrito en el libro de esta alianza.
|
II K
|
NlCanisi
|
23:21 |
Nu gelastte de koning heel het volk: Viert het paasfeest voor Jahweh uw God, zoals het in het verbondsboek is voorgeschreven.
|
II K
|
GerNeUe
|
23:21 |
Dann befahl der König dem ganzen Volk: "Feiert Jahwe, eurem Gott, ein Passafest, wie es in unserem Bundesbuch beschrieben ist!"
|
II K
|
UrduGeo
|
23:21 |
یروشلم میں آ کر بادشاہ نے حکم دیا، ”پوری قوم رب اپنے خدا کی تعظیم میں فسح کی عید منائے، جس طرح عہد کی کتاب میں فرمایا گیا ہے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
23:21 |
وَأَمَرَ الْمَلِكُ جَمِيعَ الشَّعْبِ قَائِلاً: «احْتَفِلُوا بِفِصْحِ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ كَمَا هُوَ مُدَوَّنٌ فِي سِفْرِ الْعَهْدِ هَذَا».
|
II K
|
ChiNCVs
|
23:21 |
王又命令众民说:“照着这约书上所写的,守逾越节,记念耶和华你们的 神。”
|
II K
|
ItaRive
|
23:21 |
Il re diede a tutto il popolo quest’ordine: "Fate la Pasqua in onore dell’Eterno, del vostro Dio, secondo che sta scritto in questo libro del patto".
|
II K
|
Afr1953
|
23:21 |
Toe gee die koning die hele volk bevel en sê: Hou pasga vir die HERE julle God soos geskrywe is in hierdie verbondsboek.
|
II K
|
RusSynod
|
23:21 |
И повелел царь всему народу, сказав: «Совершите Пасху Господу, Богу вашему, как написано в этой книге завета», –
|
II K
|
UrduGeoD
|
23:21 |
यरूशलम में आकर बादशाह ने हुक्म दिया, “पूरी क़ौम रब अपने ख़ुदा की ताज़ीम में फ़सह की ईद मनाए, जिस तरह अहद की किताब में फ़रमाया गया है।”
|
II K
|
TurNTB
|
23:21 |
Kral, “Tanrınız RAB için Fısıh Bayramı'nı bu Antlaşma Kitabı'nda yazılanlara uygun biçimde kutlayın” diye halka buyruk verdi.
|
II K
|
DutSVV
|
23:21 |
En de koning gebood het ganse volk, zeggende: Houdt den HEERE, uw God, pascha, gelijk in dit boek des verbonds geschreven is.
|
II K
|
HunKNB
|
23:21 |
Megparancsolta továbbá az egész népnek: »Készítsetek pászkát az Úrnak, a ti Isteneteknek, amint írva van a szövetségnek ebben a könyvében.« –
|
II K
|
Maori
|
23:21 |
Na ka whakahau te kingi ki te iwi katoa, ka mea, Mahia te kapenga hei mea ki a Ihowa, ki to koutou Atua; kia rite ki te mea i tuhituhia ki tenei pukapuka o te kawenata.
|
II K
|
HunKar
|
23:21 |
És parancsolt a király az egész népnek, és monda: Ünnepeljetek páskhát az Úrnak, a ti Istenteknek, a mint meg van írva e szövetség könyvében;
|
II K
|
Viet
|
23:21 |
Vua bèn truyền lịnh cho cả dân sự rằng: Hãy giữ lễ Vượt qua cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, tùy theo các lời đã chép trong sách giao ước.
|
II K
|
Kekchi
|
23:21 |
Li rey Josías quixye reheb li tenamit nak teˈoc cuiˈchic chixninkˈeinquil li reliqueb aran Egipto. Pascua nayeman re li ninkˈe aˈan. Teˈxninkˈei re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li contrato.
|
II K
|
Swe1917
|
23:21 |
Och konungen bjöd allt folket och sade: »Hållen HERRENS, eder Guds, påskhögtid, såsom det är föreskrivet i denna förbundsbok.»
|
II K
|
CroSaric
|
23:21 |
Kralj naredi svemu narodu: "Svetkujte Pashu u čast Jahve, Boga svoga, po običaju koji je zapisan u ovoj Knjizi Saveza."
|
II K
|
VieLCCMN
|
23:21 |
Vua truyền lệnh sau đây cho toàn dân : Hãy cử hành lễ Vượt Qua kính ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của các ngươi, theo nghi thức ghi chép trong sách Giao Ước này.
|
II K
|
FreBDM17
|
23:21 |
Alors le Roi commanda à tout le peuple, en disant : Célébrez la Pâque à l’Eternel votre Dieu, en la manière qu’il est écrit au Livre de cette alliance.
|
II K
|
FreLXX
|
23:21 |
Et le roi donna ses ordres à tout le peuple, disant : Immolez la pâque au Seigneur notre Dieu, comme il est écrit au livre de cette alliance.
|
II K
|
Aleppo
|
23:21 |
ויצו המלך את כל העם לאמר עשו פסח ליהוה אלהיכם—ככתוב על ספר הברית הזה
|
II K
|
MapM
|
23:21 |
וַיְצַ֤ו הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־כׇּל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר עֲשׂ֣וּ פֶ֔סַח לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּכָּת֕וּב עַ֛ל סֵ֥פֶר הַבְּרִ֖ית הַזֶּֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
23:21 |
ויצו המלך את כל העם לאמר עשו פסח ליהוה אלהיכם ככתוב על ספר הברית הזה׃
|
II K
|
Kaz
|
23:21 |
Жосия патша бүкіл халыққа: «Құдайларың Жаратқан Иеге арнап осы Келісім кітабында жазылғанға сай Құтқарылу мейрамын өткізіңдер!» — деп жарлық шығарды.
|
II K
|
FreJND
|
23:21 |
Et le roi commanda à tout le peuple, disant : Célébrez la Pâque à l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance.
|
II K
|
GerGruen
|
23:21 |
Der König befahl nun allem Volke: "Haltet dem Herrn, eurem Gott, ein Passah, wie es in diesem Bundesbuche geschrieben steht!"
|
II K
|
SloKJV
|
23:21 |
Kralj je vsemu ljudstvu zapovedal, rekoč: „Praznujte pasho Gospodu, vašemu Bogu, kakor je to zapisano v knjigi te zaveze.“
|
II K
|
Haitian
|
23:21 |
Wa Jozyas bay pèp la lòd pou yo fete fèt Delivrans lan pou fè lwanj Seyè a, Bondye yo a, jan sa ekri nan Liv Kontra a.
|
II K
|
FinBibli
|
23:21 |
Ja kuningas käski kaikkea kansaa ja sanoi: pitäkäät Herralle Jumalallenne pääsiäistä, niinkuin kirjoitettu on tämän liiton kirjassa,
|
II K
|
SpaRV
|
23:21 |
Entonces mandó el rey á todo el pueblo, diciendo: Haced la pascua á Jehová vuestro Dios, conforme á lo que está escrito en el libro de esta alianza.
|
II K
|
WelBeibl
|
23:21 |
Dyma'r brenin Joseia yn gorchymyn i'r bobl, “Dych chi i ddathlu Pasg yr ARGLWYDD eich Duw, yn union fel mae'n dweud yn sgrôl yr ymrwymiad yma.”
|
II K
|
GerMenge
|
23:21 |
Hierauf ließ der König folgenden Befehl an das ganze Volk ergehen: »Feiert das Passahfest zu Ehren des HERRN, eures Gottes, so wie es in diesem Bundesbuche geschrieben steht!«
|
II K
|
GreVamva
|
23:21 |
Τότε προσέταξεν ο βασιλεύς εις πάντα τον λαόν, λέγων, Κάμετε το πάσχα εις Κύριον τον Θεόν σας, κατά το γεγραμμένον εν τω βιβλίω τούτω της διαθήκης.
|
II K
|
UkrOgien
|
23:21 |
І наказав цар усьому наро́дові, говорячи: „Справте Пасху для Господа, вашого Бога, як написано в оцій Книзі Заповіту“.
|
II K
|
SrKDEkav
|
23:21 |
Тада заповеди цар свему народу говорећи: Празнујте пасху Господу Богу свом, као што пише у књизи заветној.
|
II K
|
FreCramp
|
23:21 |
Le roi donna cet ordre à tout le peuple : « Célébrez la Pâque en l'honneur de Yahweh, votre Dieu, comme il est écrit dans le livre de l'alliance. »
|
II K
|
PolUGdan
|
23:21 |
I król nakazał całemu ludowi: Obchodźcie święto Paschy dla Pana, waszego Boga, tak jak jest napisane w księdze tego przymierza.
|
II K
|
FreSegon
|
23:21 |
Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l'honneur de l'Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance.
|
II K
|
SpaRV190
|
23:21 |
Entonces mandó el rey á todo el pueblo, diciendo: Haced la pascua á Jehová vuestro Dios, conforme á lo que está escrito en el libro de esta alianza.
|
II K
|
HunRUF
|
23:21 |
Majd ezt parancsolta a király az egész népnek: Tartsatok páskát Isteneteknek, az Úrnak úgy, ahogy az le van írva a szövetségnek ebben a könyvében!
|
II K
|
DaOT1931
|
23:21 |
Derefter gav Kongen alt Folket den Befaling: »Hold Paaske for HERREN eders Gud, som der er foreskrevet her i Pagtsbogen!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
23:21 |
Na king i tok strong long olgeta manmeri, i spik, Holimpas pasova i go long BIKPELA, God bilong yupela, olsem rait i stap pinis long buk bilong dispela kontrak.
|
II K
|
DaOT1871
|
23:21 |
Og Kongen bød alt Folket og sagde: Holder Paaske for Herren eders Gud, saaledes som der er skrevet i denne Pagts Bog.
|
II K
|
FreVulgG
|
23:21 |
et il commanda à tout le peuple, en disant : Célébrez la (une) Pâque en l’honneur du Seigneur votre Dieu, selon ce qui est écrit dans ce livre de l’alliance.
|
II K
|
PolGdans
|
23:21 |
Rozkazał też król wszystkiemu ludowi, mówiąc: Obchodźcie święto przejścia Panu, Bogu waszemu, jako napisano w księgach przymierza tego.
|
II K
|
JapBungo
|
23:21 |
而して王一切の民に命じて言ふ汝らこの契約の書に記されたるごとくに汝らの神ヱホバに逾越の節を執行ふべしと
|
II K
|
GerElb18
|
23:21 |
Und der König gebot dem ganzen Volke und sprach: Feiert Jehova, eurem Gott, Passah, wie in diesem Buche des Bundes geschrieben steht.
|