|
II K
|
AB
|
23:26 |
Nevertheless the Lord turned not from the fierceness of His great anger, wherewith He was wroth in His anger against Judah, because of the provocations, with which Manasseh provoked Him.
|
|
II K
|
ABP
|
23:26 |
Only [2did not 3turn 1the lord] from [3rage 4of his anger 1the 2great] of which [3was enraged 2anger 1his] against Judah, against all the provocations to anger which [2provoked him to anger 1Manasseh].
|
|
II K
|
ACV
|
23:26 |
Notwithstanding, Jehovah did not turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked him.
|
|
II K
|
AFV2020
|
23:26 |
Nevertheless the LORD did not turn from the heat of His great wrath, with which His anger was kindled against Judah because of all the provocations with which Manasseh had provoked Him.
|
|
II K
|
AKJV
|
23:26 |
Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him with.
|
|
II K
|
ASV
|
23:26 |
Notwithstanding, Jehovah turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations wherewith Manasseh had provoked him.
|
|
II K
|
BBE
|
23:26 |
But still the heat of the Lord's wrath was not turned back from Judah, because of all Manasseh had done in moving him to wrath.
|
|
II K
|
CPDV
|
23:26 |
Yet truly, the Lord did not turn away from the wrath of his great fury, his fury which was enraged against Judah because of the provocations by which Manasseh had provoked him.
|
|
II K
|
DRC
|
23:26 |
But yet the Lord turned not away from the wrath of his great indignation, wherewith his anger was kindled against Juda: because of the provocations, wherewith Manasses had provoked him.
|
|
II K
|
Darby
|
23:26 |
But Jehovah turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked him.
|
|
II K
|
Geneva15
|
23:26 |
Notwithstanding the Lord turned not from the fiercenesse of his great wrath wherewith he was angrie against Iudah, because of all the prouocatios wherwith Manasseh had prouoked him.
|
|
II K
|
GodsWord
|
23:26 |
But the LORD still didn't turn his hot, burning anger from Judah. After all, Manasseh had done all these things to make him furious.
|
|
II K
|
JPS
|
23:26 |
Notwithstanding HaShem turned not from the fierceness of His great wrath, wherewith His anger was kindled against Judah, because of all the provocations wherewith Manasseh had provoked Him.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
23:26 |
Even with all this the LORD did not turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked him to wrath.
|
|
II K
|
KJV
|
23:26 |
Notwithstanding the Lord turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.
|
|
II K
|
KJVA
|
23:26 |
Notwithstanding the Lord turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
23:26 |
¶ Notwithstanding the Lord turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.
|
|
II K
|
LEB
|
23:26 |
However, Yahweh did not turn from the fierceness of his great anger which was kindled against Judah because of all of the provocations with which Manasseh had provoked him.
|
|
II K
|
LITV
|
23:26 |
However, Jehovah did not turn away from the fury of His great anger with which His anger glowed against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked Him.
|
|
II K
|
MKJV
|
23:26 |
But the Lord did not turn from the heat of His great wrath, with which His anger was kindled against Judah, because of all the provocations which Manasseh had provoked Him.
|
|
II K
|
NETfree
|
23:26 |
Yet the LORD's great anger against Judah did not subside; he was still infuriated by all the things Manasseh had done.
|
|
II K
|
NETtext
|
23:26 |
Yet the LORD's great anger against Judah did not subside; he was still infuriated by all the things Manasseh had done.
|
|
II K
|
NHEB
|
23:26 |
Notwithstanding, the Lord did not turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocation with which Manasseh had provoked him.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
23:26 |
Notwithstanding, Jehovah did not turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocation with which Manasseh had provoked him.
|
|
II K
|
NHEBME
|
23:26 |
Notwithstanding, the Lord did not turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocation with which Manasseh had provoked him.
|
|
II K
|
RLT
|
23:26 |
Notwithstanding Yhwh turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.
|
|
II K
|
RNKJV
|
23:26 |
Notwithstanding יהוה turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.
|
|
II K
|
RWebster
|
23:26 |
However the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations by which Manasseh had provoked him.
|
|
II K
|
Rotherha
|
23:26 |
Howbeit, Yahweh turned not away from the glow of his great anger, wherewith his anger glowed against Judah—because of all the provocations wherewith, Manasseh, had provoked him.
|
|
II K
|
UKJV
|
23:26 |
Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him likewise.
|
|
II K
|
Webster
|
23:26 |
Notwithstanding, the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations by which Manasseh had provoked him.
|
|
II K
|
YLT
|
23:26 |
Only, Jehovah hath not turned back from the fierceness of His great anger with which His anger burned against Judah, because of all the provocations with which Manasseh provoked him,
|
|
II K
|
ABPGRK
|
23:26 |
πλην ουκ απεστράφη κύριος από θυμού της οργής αυτού της μεγάλης ου εθυμώθη οργή αυτού εν τω Ιούδα επί πάντας τους παροργισμούς ους παρώργισεν αυτόν Μανασσής
|
|
II K
|
Afr1953
|
23:26 |
Nogtans het die HERE Hom nie afgewend van sy groot toorngloed waarmee sy toorn teen Juda ontvlam het oor al die terginge waarmee Manasse Hom geterg het nie.
|
|
II K
|
Alb
|
23:26 |
Megjithatë Zoti nuk e fashiti zemërimin e tij të zjarrtë që e kishte përfshirë kundër Judës, për shkak të gjithë provokimeve të kryera nga Manasi.
|
|
II K
|
Aleppo
|
23:26 |
אך לא שב יהוה מחרון אפו הגדול אשר חרה אפו ביהודה—על כל הכעסים אשר הכעיסו מנשה
|
|
II K
|
AraNAV
|
23:26 |
غَيْرَ أَنَّ الرَّبَّ لَمْ يَرْجِعْ عَنْ شِدَّةِ غَضَبِهِ، لأَنَّ غَضَبَهُ احْتَدَمَ عَلَى يَهُوذَا لِفَرْطِ مَا أَثَارَ مَنَسَّى مِنْ سَخَطِهِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
23:26 |
وَلَكِنَّ ٱلرَّبَّ لَمْ يَرْجِعْ عَنْ حُمُوِّ غَضَبِهِ ٱلْعَظِيمِ، لِأَنَّ غَضَبَهُ حَمِيَ عَلَى يَهُوذَا مِنْ أَجْلِ جَمِيعِ ٱلْإِغَاظَاتِ ٱلَّتِي أَغَاظَهُ إِيَّاهَا مَنَسَّى.
|
|
II K
|
Azeri
|
23:26 |
آمّا رب يهودانين ضئدّئنه آلوولانان بؤيوک قضبئندن دؤنمهدي، چونکي مِنَسّه ربّی بوتون اتدئکلري عمللري ائله قضبلَندئرمئشدي.
|
|
II K
|
Bela
|
23:26 |
Аднак жа Гасподзь не адклаў вялікай лютасьці гневу Свайго, якою загарэўся гнеў Ягоны і на Юду за ўсе зьнявагі, якімі ўгневаў Яго Манасія.
|
|
II K
|
BulVeren
|
23:26 |
Но ГОСПОД не се върна от яростта на големия си гняв, с която гневът Му беше пламнал против Юда поради всичките оскърбления, с които Манасия Го беше разгневил.
|
|
II K
|
BurJudso
|
23:26 |
သို့ရာတွင် မနာရှေသည် ထာဝရဘုရား၏ အမျက်တော်ကို နှိုးဆော်ခြင်းငှါ၊ ပြစ်မှားသော အပြစ် ရှိသမျှတို့ကြောင့်၊ ယုဒအမျိုး၌ ပြင်းစွာ အမျက်ထွက်၍ စိတ်တော်မပြေ။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
23:26 |
Обаче не отвратися Господь от ярости гнева Своего великаго, имже возярися гневом на Иуду, на прогневания, имиже прогнева Его Манассиа,
|
|
II K
|
CebPinad
|
23:26 |
Bisan pa niana, si Jehova wala mapuypoy gikan sa kabangis sa iyang dakung kaligutgut, diin ang iyang kasuko misilaub batok sa Juda, tungod sa tanang mga paghagit nga gihagit ni Manases kaniya.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
23:26 |
但耶和华并没有把他向犹大所发的烈怒消除,因玛拿西种种的恶行激怒了他。
|
|
II K
|
ChiSB
|
23:26 |
雖然如此,上主仍未息向猶大所發的盛怒烈火,因為默納舍種種行事,太激怒了上主,
|
|
II K
|
ChiUn
|
23:26 |
然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
23:26 |
然耶和華向猶大之烈怒猶未息、因瑪拿西諸事激之也、
|
|
II K
|
ChiUns
|
23:26 |
然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,是因玛拿西诸事惹动他。
|
|
II K
|
CroSaric
|
23:26 |
Ipak Jahve nije odustao od plamena svoga velikoga gnjeva kojim je uskipio protiv Judejaca zbog svih izazova kojima ga je Manaše ljutio.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
23:26 |
Dog vendte Herren ikke om fra sin store Vredes Ild, hvormed hans Vrede var optændt imod Juda, for alle de Opirrelser, som Manasse havde opirret ham med.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
23:26 |
Alligevel lagde HERRENS mægtige Vredesglød sig ikke, thi hans Vrede var blusset op mod Juda over alle de Krænkelser, Manasse havde tilføjet ham.
|
|
II K
|
Dari
|
23:26 |
با همۀ اینها از شدت خشم خداوند در مقابل یهودا کاسته نشد، زیرا خداوند از کارهای منسی متنفر بود.
|
|
II K
|
DutSVV
|
23:26 |
Nochtans keerde zich de HEERE van den brand Zijns groten toorns niet af, waarmede Zijn toorn brandde tegen Juda, om al de tergingen, waarmede Manasse Hem getergd had.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
23:26 |
Nochtans keerde zich de Heere van den brand Zijns groten toorns niet af, waarmede Zijn toorn brandde tegen Juda, om al de tergingen, waarmede Manasse Hem getergd had.
|
|
II K
|
Esperant
|
23:26 |
Tamen la Eternulo ne deturnis Sin de la granda furiozo de Sia kolero, per kiu Lia kolero ekflamis kontraŭ Judujo pro ĉiuj incitoj, per kiuj incitis Lin Manase.
|
|
II K
|
FarOPV
|
23:26 |
اما خداوند از حدت خشم عظیم خودبرنگشت زیرا که غضب او بهسبب همه کارهایی که منسی خشم او را از آنها به هیجان آورده بود، بر یهودا مشتعل شد.
|
|
II K
|
FarTPV
|
23:26 |
امّا به خاطر کارهای منسی آتش خشم خداوند علیه یهودا فرو ننشست و حتّی اکنون نیز خاموش نشده است.
|
|
II K
|
FinBibli
|
23:26 |
Ei kuitenkaan kääntynyt Herra vihansa suuresta julmuudesta, jolla hän Juudan päälle vihoitettu oli, kaikkein kehoitusten tähden, joilla Manasse hänen kehoittanut oli.
|
|
II K
|
FinPR
|
23:26 |
Kuitenkaan ei Herra kääntynyt suuren vihansa hehkusta, kun kerran hänen vihansa oli syttynyt Juudaa vastaan kaikesta siitä, millä Manasse oli vihoittanut hänet.
|
|
II K
|
FinPR92
|
23:26 |
Herra ei silti leppynyt. Yhä paloi hänen vihansa Juudaa vastaan kaiken sen pahan vuoksi, jolla Manasse oli hänet vihastuttanut.
|
|
II K
|
FinRK
|
23:26 |
Herra ei kuitenkaan kääntynyt hehkuvasta vihastaan, joka oli syttynyt Juudaa vastaan kaiken sen vuoksi, millä Manasse oli vihastuttanut hänet.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
23:26 |
Kuitenkaan Herra ei kääntynyt suuren vihansa hehkusta, kun kerran hänen vihansa oli syttynyt Juudaa vastaan kaikesta siitä, millä Manasse oli vihoittanut hänet.
|
|
II K
|
FreBBB
|
23:26 |
Néanmoins l'Eternel ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, parce que sa colère s'était enflammée contre Juda, à cause de toutes les choses par lesquelles Manassé l'avait contristé.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
23:26 |
Toutefois l’Eternel ne revint point de l’ardeur de sa grande colère de laquelle il avait été embrasé contre Juda, à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l’irriter.
|
|
II K
|
FreCramp
|
23:26 |
Toutefois Yahweh ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, parce sa colère était enflammée contre Juda, à cause des provocations par lesquelles Manassé l'avait irrité.
|
|
II K
|
FreJND
|
23:26 |
Toutefois l’Éternel ne revint point de l’ardeur de sa grande colère, dont il était embrasé contre Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles Manassé l’avait provoqué.
|
|
II K
|
FreKhan
|
23:26 |
Néanmoins, l’Eternel ne revint point de la grande indignation qui s’était allumée en lui contre la Judée, à cause des nombreuses offenses de Manassé à son égard.
|
|
II K
|
FreLXX
|
23:26 |
Mais le Seigneur ne détourna point la colère dont il était enflammé contre Juda, à cause des offenses qu'il avait reçues de Manassé.
|
|
II K
|
FrePGR
|
23:26 |
Néanmoins l'Éternel ne revint pas de sa grande et ardente colère dont Il était enflammé contre Juda à cause de toutes les provocations dont Manassé l'avait provoqué.
|
|
II K
|
FreSegon
|
23:26 |
Toutefois l'Éternel ne se désista point de l'ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu'avait fait Manassé pour l'irriter.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
23:26 |
Cependant l’extrême colère et la fureur du Seigneur qui s’était allumée (Cependant le Seigneur ne revint pas de la colère de sa grande fureur, dont fut irritée sa fureur) contre Juda, à cause des crimes par lesquels Manassé l’avait irrité, ne fut pas apaisée alors.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
23:26 |
Doch kehrete sich der HERR nicht von dem Grimm seines groften Zorns, damit er uber Juda erzumet war um aller der Reizungen willen, damit ihn Manasse gereizet hatte.
|
|
II K
|
GerElb18
|
23:26 |
Doch kehrte Jehova nicht um von der großen Glut seines Zornes, womit sein Zorn wider Juda entbrannt war, wegen all der Reizungen, mit welchen Manasse ihn gereizt hatte.
|
|
II K
|
GerElb19
|
23:26 |
Doch kehrte Jehova nicht um von der großen Glut seines Zornes, womit sein Zorn wider Juda entbrannt war, wegen all der Reizungen, mit welchen Manasse ihn gereizt hatte.
|
|
II K
|
GerGruen
|
23:26 |
Und dennoch ließ der Herr nicht von seinem heftigen Zorn, der über Juda erglüht war, ob all der Kränkungen, mit denen ihn Manasse gekränkt hatte.
|
|
II K
|
GerMenge
|
23:26 |
Gleichwohl ließ der HERR von der gewaltigen Glut seines Zornes nicht ab, weil sein Zorn einmal gegen Juda entbrannt war wegen all der Ärgernisse, durch die Manasse ihn erbittert hatte.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
23:26 |
Trotzdem löschte Jahwe die gewaltige Glut seines Zornes über Juda nicht mehr aus. Dieser war wegen der schweren Beleidigungen ausgebrochen, die Manasse ihm zugefügt hatte.
|
|
II K
|
GerSch
|
23:26 |
Doch kehrte sich der HERR nicht von dem Grimm seines großen Zornes, womit er über Juda erzürnt war, um aller Ärgernisse willen, womit Manasse ihn gereizt hatte.
|
|
II K
|
GerTafel
|
23:26 |
Doch Jehovah wandte Sich nicht zurück von der Glut Seines großen Zorns, womit Sein Zorn entbrannte wider Judah, wegen aller der Reizungen, womit Ihn Menascheh gereizt.
|
|
II K
|
GerTextb
|
23:26 |
Doch ließ Jahwe nicht ab von seinem heftigen Grimm und Zorn, in dem er über Juda erzürnt war um aller der Ärgernisse willen, mit denen ihn Manasse zum Zorne gereizt hatte.
|
|
II K
|
GerZurch
|
23:26 |
Doch liess der Herr nicht ab von seinem grossen Grimm und Zorn, der in ihm wider Juda entbrannt war um alles dessen willen, womit Manasse ihn zum Zorn gereizt hatte. (a) 2Kön 21:2-9
|
|
II K
|
GreVamva
|
23:26 |
Πλην ο Κύριος δεν εστράφη από του θυμού της οργής αυτού της μεγάλης, καθ' ον εξήφθη η οργή αυτού κατά του Ιούδα, εξ αιτίας πάντων των παροργισμών, διά των οποίων παρώργισεν αυτόν ο Μανασσής.
|
|
II K
|
Haitian
|
23:26 |
Men malgre sa, Seyè a te move toujou sou pèp peyi Jida a depi lè li te fache sou Manase pou sa l' te fè a.
|
|
II K
|
HebModer
|
23:26 |
אך לא שב יהוה מחרון אפו הגדול אשר חרה אפו ביהודה על כל הכעסים אשר הכעיסו מנשה׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
23:26 |
Csakhogy az Örökkévaló nem tért meg nagy haragjának fellobbanásától, mivel fellobbant haragja Jehúda ellen mindazon bosszúságok miatt, melyekkel őt bosszantotta Menasse.
|
|
II K
|
HunKNB
|
23:26 |
Mindazonáltal az Úr nem fordult el nagy bosszankodásának haragjától, amellyel bosszankodása haragra gerjedt Júda ellen azokért a bosszantásokért, amelyekkel Manassze bosszantotta.
|
|
II K
|
HunKar
|
23:26 |
De az Úr még sem szünt meg az ő megbúsult nagy haragjától, a melylyel megharagudott volt Júdára mindazokért a bosszantásokért, a melyekkel bosszantotta őt Manasse.
|
|
II K
|
HunRUF
|
23:26 |
Az Úr izzó nagy haragja azonban nem múlt el, mert haragra gerjedt Júda ellen mindazért a sok bosszúságért, amit Manassé okozott.
|
|
II K
|
HunUj
|
23:26 |
Az Úr izzó nagy haragja azonban nem múlt el, mert haragra gerjedt Júda ellen azért a sok bosszantásért, amivel Manassé bosszantotta.
|
|
II K
|
ItaDio
|
23:26 |
Ma pure il Signore non si stolse dall’ardore della sua grande ira; perciocchè l’ira sua era accesa contro a Giuda, per tutti i dispetti che Manasse gli avea fatti.
|
|
II K
|
ItaRive
|
23:26 |
Tuttavia l’Eterno non desistette dall’ardore della grand’ira ond’era infiammato contro Giuda, a motivo di tutti gli oltraggi coi quali Manasse lo avea provocato ad ira.
|
|
II K
|
JapBungo
|
23:26 |
斯有しかどもヱホバはユダにむかひて怒を發したるその大いなる燃たつ震怒を息ることをしたまはざりき是はマナセ諸の憤らしき事をもてヱホバを怒らせしによるなり
|
|
II K
|
JapKougo
|
23:26 |
けれども主はなおユダにむかって発せられた激しい大いなる怒りをやめられなかった。これはマナセがもろもろの腹だたしい行いをもって主を怒らせたためである。
|
|
II K
|
KLV
|
23:26 |
Notwithstanding, joH'a' ta'be' tlhe' vo' the fierceness vo' Daj Dun QeHpu', tlhej nuq Daj QeH ghaHta' kindled Daq Judah, because vo' Hoch the provocation tlhej nuq Manasseh ghajta' provoked ghaH.
|
|
II K
|
Kapingam
|
23:26 |
Gei Dimaadua la-digi dugu-ia dono hagawelewele hai-baahi ang-gi Judah, i-nia mee huaidu huogodoo o king Manasseh ala nogo hai, e-daahi-hua beelaa, gei dono hagawelewele digi baba-ia gi-lala.
|
|
II K
|
Kaz
|
23:26 |
Алайда Манаса патша кезінде істеген күллі зұлым істерімен Жаратқан Иенің қаһарын тым қатты өршіткен болатын. Тіпті Жосияның істеген әділ істерінен кейін де Жаратқан Иенің Яһуда еліне қарсы лаулаған қаһары басыла қоймады.
|
|
II K
|
Kekchi
|
23:26 |
Abanan li Ka̱cuaˈ toj yo̱ ajcuiˈ xjoskˈil saˈ xbe̱neb laj Judá xban li ma̱usilal li quixba̱nu laj Manasés nak quixchikˈ xjoskˈil li Dios.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
23:26 |
¶그럼에도 불구하고 주께서 유다를 향해 자신의 분노를 타오르게 하실 때 보이신 자신의 그 크고 맹렬한 진노에서 돌아서지 아니하셨으니 이는 므낫세가 그분을 자극하여 격노하게 한 모든 일들 때문이더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
23:26 |
그러나 여호와께서 유다를 향하여 진노하신 그 크게 타오르는 진노를 돌이키지 아니하셨으니 이는 므낫세가 여호와를 격노케 한 그 모든 격노를 인함이라
|
|
II K
|
LXX
|
23:26 |
πλὴν οὐκ ἀπεστράφη κύριος ἀπὸ θυμοῦ ὀργῆς αὐτοῦ τοῦ μεγάλου οὗ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ ἐν τῷ Ιουδα ἐπὶ τοὺς παροργισμούς οὓς παρώργισεν αὐτὸν Μανασσης
|
|
II K
|
LinVB
|
23:26 |
Nzokande Yawe atiki nkanda te eye ayokelaki bato ba Yuda, mpo ya matumoli ma Manase.
|
|
II K
|
LtKBB
|
23:26 |
Tačiau Viešpats neatsisakė savo didelės rūstybės, kuri buvo užsidegusi prieš Judą dėl visų Manaso nusikaltimų, kuriais jis supykdė Viešpatį.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
23:26 |
Tomēr Tas Kungs negriezās no Savas lielās dusmības karstuma, ar ko Viņa bardzība pret Jūdu bija iedegusies, par visu kaitināšanu, ar ko Manasus Viņu bija kaitinājis.
|
|
II K
|
Mal1910
|
23:26 |
എങ്കിലും മനശ്ശെ യഹോവയെ കോപിപ്പിച്ച സകലകോപഹേതുക്കളും നിമിത്തം യെഹൂദയുടെ നേരെ ജ്വലിച്ച തന്റെ മഹാകോപത്തിന്റെ ഉഗ്രതയെ യഹോവ വിട്ടുമാറാതെ:
|
|
II K
|
Maori
|
23:26 |
He ahakoa ra, kihai a Ihowa i tahuri ke i te muranga o tona riri nui i mura ai tona riri ki a Hura, mo nga whakapataritaringa katoa i whakapataritari ai a Manahi i a ia.
|
|
II K
|
MapM
|
23:26 |
אַ֣ךְ ׀ לֹא־שָׁ֣ב יְהֹוָ֗ה מֵחֲר֤וֹן אַפּוֹ֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁר־חָרָ֥ה אַפּ֖וֹ בִּֽיהוּדָ֑ה עַ֚ל כׇּל־הַכְּעָסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִכְעִיס֖וֹ מְנַשֶּֽׁה׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
23:26 |
Nefa Jehovah tsy nitsahatra tamin’ ny firehetan’ ny fahatezerany mafy, dia ilay fahatezerana nirehitra tamin’ ny Joda noho ny fampahatezerana rehetra izay nampahatezeran’ i Manase Azy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
23:26 |
Kanti iNkosi kayiphendukanga ekuvutheni kolaka lwayo olukhulu, olaka lwayo eyavuthela ngalo uJuda, ngenxa yazo zonke intukutheliso uManase ayithukuthelisa ngazo.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
23:26 |
En toch kwam de hevige toorn van Jahweh, die door het gedurig tergen van Manasses tegen Juda ontvlamd was, niet tot bedaren.
|
|
II K
|
NorSMB
|
23:26 |
Like vel gav ikkje Herren upp den store brennande harmen som hadde loga upp mot Juda for alle dei harmelege synder Manasse hadde harma honom med.
|
|
II K
|
Norsk
|
23:26 |
Dog vendte Herren ikke om fra sin store, brennende vrede, som var optendt mot Juda for alle de harmelige synder hvormed Manasse hadde vakt hans harme.
|
|
II K
|
Northern
|
23:26 |
Ancaq Menaşşenin Rəbbi qəzəbləndirmək üçün etdiyi bütün əməllərindən ötrü Rəbb Yəhudalılara qarşı alovlanan böyük qəzəbindən dönmədi.
|
|
II K
|
OSHB
|
23:26 |
אַ֣ךְ ׀ לֹֽא־שָׁ֣ב יְהוָ֗ה מֵחֲר֤וֹן אַפּוֹ֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁר־חָרָ֥ה אַפּ֖וֹ בִּֽיהוּדָ֑ה עַ֚ל כָּל־הַכְּעָסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִכְעִיס֖וֹ מְנַשֶּֽׁה׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
23:26 |
Ahpw KAUN-O sohte ketin kemeleileidi sapwellime engieng; pwe e ketin dadaurete ong wehin Suda, pwehki wiewia sapwung kan koaros me Nanmwarki Manase ketin wiadahr.
|
|
II K
|
PolGdans
|
23:26 |
Wszakże nie odwrócił się Pan od popędliwości wielkiego gniewu swego, którą był wzruszony gniew jego przeciw Judzie dla wszelkiego rozdraźnienia, którem go był rozdraźnił Manases.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
23:26 |
Pan jednak nie odwrócił się od zapalczywości swego wielkiego gniewu, którym zapłonął przeciwko Judzie z powodu wszelkich zniewag, którymi rozdrażnił go Manasses.
|
|
II K
|
PorAR
|
23:26 |
Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o provocara.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
23:26 |
Todavia o Senhor se não tornou do ardor da sua grande ira, com que ardia a sua ira contra Judah, por todas as provocações com que Manasseh o tinha provocado.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
23:26 |
Contudo isso, o SENHOR não se desviou do ardor de sua grande ira, com que se havia encendido sua ira contra Judá, por todas as provocações com que Manassés lhe havia irritado.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
23:26 |
Contudo isso, o SENHOR não se desviou do ardor de sua grande ira, com que se havia encendido sua ira contra Judá, por todas as provocações com que Manassés lhe havia irritado.
|
|
II K
|
PorCap
|
23:26 |
Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o irritara, o Senhor não abrandou a violência do seu furor contra Judá.
|
|
II K
|
RomCor
|
23:26 |
Totuşi Domnul nu S-a întors din iuţimea mâniei Lui celei mari, de care era aprins împotriva lui Iuda din pricina tuturor celor ce făcuse Manase ca să-L mânie.
|
|
II K
|
RusSynod
|
23:26 |
Однакож Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия.
|
|
II K
|
RusSynod
|
23:26 |
Однако ж Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какой воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия.
|
|
II K
|
SloChras
|
23:26 |
Vendar se Gospod ni odvrnil od togote velike jeze svoje, v kateri se je vnel srd njegov zoper Judo, zaradi vsega draženja, s katerim ga je bil dražil Manasej.
|
|
II K
|
SloKJV
|
23:26 |
Vendar Gospod ni odvrnil okrutnosti svojega velikega besa, s čimer je bila vneta njegova velika jeza zoper Juda zaradi vseh izzivanj, s katerimi ga je izzival Manáse.
|
|
II K
|
SomKQA
|
23:26 |
Laakiinse Rabbigu kama uu soo noqon cadhadiisii kululayd ee weynayd oo uu dadka Yahuudah ugu cadhooday xanaaqii uu Manaseh isaga ka xanaajiyey aawadiis.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
23:26 |
A pesar de esto Yahvé no desistió del ardor, de su gran cólera que tenía encendida contra Judá, a causa de todas las provocaciones con que Manasés le había irritado.
|
|
II K
|
SpaRV
|
23:26 |
Con todo eso, no se volvió Jehová del ardor de su grande ira, con que se había encendido su enojo contra Judá, por todas las provocaciones con que Manasés le había irritado.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
23:26 |
Con todo eso Jehová no se volvió de la ira de su gran furor, con que su ira se había encendido contra Judá, por todas las provocaciones con que Manasés le había provocado a ira,
|
|
II K
|
SpaRV190
|
23:26 |
Con todo eso, no se volvió Jehová del ardor de su grande ira, con que se había encendido su enojo contra Judá, por todas las provocaciones con que Manasés le había irritado.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
23:26 |
Али се Господ не поврати од жестине великог гнева свог, којом се беше распалио гнев Његов на Јуду за све дражење којим Га беше дражио Манасија.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
23:26 |
Али се Господ не поврати од жестине великога гњева својега, којом се бјеше распалио гњев његов на Јуду за све дражење којим га бјеше дражио Манасија.
|
|
II K
|
Swe1917
|
23:26 |
Dock vände HERREN sig icke ifrån sin stora vredes glöd, då nu hans vrede hade blivit upptänd mot Juda, för allt det varmed Manasse hade förtörnat honom.
|
|
II K
|
SweFolk
|
23:26 |
Ändå vände Herren sig inte från sin stora vredes glöd. Hans vrede hade blivit upptänd mot Juda på grund av allt det som Manasse hade gjort och väckt hans vrede med.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
23:26 |
Dock vände icke Herren sig ifrå sine stora vredes grymhet, der han med öfver Juda förtörnad var, för all de retelses skull, dermed Manasse honom rett hade.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
23:26 |
Dock vände icke Herren sig ifrå sine stora vredes grymhet, der han med öfver Juda förtörnad var, för all de retelses skull, dermed Manasse honom rett hade.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
23:26 |
Gayon ma'y hindi tinalikdan ng Panginoon ang bagsik ng kaniyang malaking pag-iinit, na ipinagalab ng kaniyang galit laban sa Juda, dahil sa lahat na pamumungkahi na iminungkahi ni Manases sa kaniya.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
23:26 |
ถึงกระนั้นพระเยโฮวาห์มิได้ทรงหันจากพระพิโรธอันแรงกล้าและยิ่งใหญ่ของพระองค์ พระพิโรธของพระองค์ได้พลุ่งขึ้นต่อยูดาห์ ด้วยการกระทำทั้งสิ้นของมนัสเสห์อันเป็นเหตุให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
23:26 |
Tasol BIKPELA i no tanim long strongpela bilong bikpela belhat tru bilong Em, we belhat bilong Em i kirap i birua long Juda long en, bilong wanem, long olgeta pasin bilong skrapim bel bilong tingim Manasa i bin skrapim bel bilong Em wantaim ol olgeta.
|
|
II K
|
TurNTB
|
23:26 |
Oysa Manaşşe işlediği suçlarla RAB'bi öyle öfkelendirmişti ki, RAB Yahuda'ya karşı alevlenen öfkesinden vazgeçmedi
|
|
II K
|
UkrOgien
|
23:26 |
Тільки не спинився Господь від ре́вности Свого великого гніву, яким запалився Його гнів на Юду за всі огі́рчення, якими гніви́в Його Манасія.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
23:26 |
توبھی رب یہوداہ پر اپنے غصے سے باز نہ آیا، کیونکہ منسّی نے اپنی غلط حرکتوں سے اُسے حد سے زیادہ طیش دلایا تھا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
23:26 |
तो भी रब यहूदाह पर अपने ग़ुस्से से बाज़ न आया, क्योंकि मनस्सी ने अपनी ग़लत हरकतों से उसे हद से ज़्यादा तैश दिलाया था।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
23:26 |
To bhī Rab Yahūdāh par apne ġhusse se bāz na āyā, kyoṅki Manassī ne apnī ġhalat harkatoṅ se use had se zyādā taish dilāyā thā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
23:26 |
Nhưng ĐỨC CHÚA không nguôi cơn thịnh nộ của Người, cơn thịnh nộ đã bừng lên chống lại Giu-đa, vì những hành động của vua Mơ-na-se đã trêu giận Người.
|
|
II K
|
Viet
|
23:26 |
Dầu vậy Ðức Giê-hô-va không nguôi cơn giận nóng và mạnh mà Ngài nổi lên cùng Giu-đa, vì cớ các tội trọng của Ma-na-se trêu chọc Ngài.
|
|
II K
|
VietNVB
|
23:26 |
Dầu vậy CHÚA vẫn không nguôi cơn thịnh nộ của Ngài. Cơn giận Ngài đã nhen lên nghịch lại Giu-đa, vì tất cả những việc khiêu khích mà Ma-na-se đã làm.
|
|
II K
|
WLC
|
23:26 |
אַ֣ךְ ׀ לֹֽא־שָׁ֣ב יְהוָ֗ה מֵחֲר֤וֹן אַפּוֹ֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁר־חָרָ֥ה אַפּ֖וֹ בִּֽיהוּדָ֑ה עַ֚ל כָּל־הַכְּעָסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִכְעִיס֖וֹ מְנַשֶּֽׁה׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
23:26 |
Ac eto, roedd yr ARGLWYDD yn dal yn ddig gyda Jwda; roedd yr holl bethau oedd Manasse wedi'u gwneud wedi'i ddigio fe gymaint.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
23:26 |
Netheles the Lord was not turned awei fro the ire of his greet veniaunce, bi which his strong veniaunce was wrooth ayens Juda, for the terryngis to ire by whiche Manasses hadde terrid hym to ire.
|