|
II K
|
AB
|
23:27 |
And the Lord said, I will also remove Judah from My presence, as I removed Israel, and I will reject this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
ABP
|
23:27 |
And the lord said, And indeed Judah I shall remove from my face, as I removed Israel, and I will thrust away this city which I chose -- Jerusalem, and the house of which I said, [2will be 1My name] there.
|
|
II K
|
ACV
|
23:27 |
And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
AFV2020
|
23:27 |
And the LORD said, "I will also remove Judah out of My sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, 'My name shall be there.' ”
|
|
II K
|
AKJV
|
23:27 |
And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
ASV
|
23:27 |
And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
BBE
|
23:27 |
And the Lord said, I will send Judah away from before my face, as I have sent Israel; I will have nothing more to do with this town, which I had made mine, even Jerusalem, and the holy house of which I said, My name will be there.
|
|
II K
|
CPDV
|
23:27 |
And so the Lord said: “And now I will remove Judah from my face, just as I removed Israel. And I will cast aside this city, Jerusalem, which I have chosen, and the house, about which I said: My name shall be there.”
|
|
II K
|
DRC
|
23:27 |
And the Lord said: I will remove Juda also from before my face, as I have removed Israel: and I will cast off this city Jerusalem, which I chose, and the house, of which I said: My name shall be there.
|
|
II K
|
Darby
|
23:27 |
And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will reject this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
Geneva15
|
23:27 |
Therefore the Lord saide, I will put Iudah also out of my sight, as I haue put away Israel, and will cast off this citie Ierusalem, which I haue chosen, and the house whereof I said, My name shalbe there.
|
|
II K
|
GodsWord
|
23:27 |
The LORD had said, "I will put Judah out of my sight as I put Israel out of my sight. I will reject Jerusalem, the city that I chose, and I will reject the temple where I said my name would be."
|
|
II K
|
JPS
|
23:27 |
And HaShem said: 'I will remove Judah also out of My sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said: My name shall be there.'
|
|
II K
|
Jubilee2
|
23:27 |
And the LORD said, I must also remove Judah out of my sight as I have removed Israel, and I must reject this city Jerusalem which I had chosen and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
KJV
|
23:27 |
And the Lord said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
KJVA
|
23:27 |
And the Lord said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
23:27 |
And the Lord said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
LEB
|
23:27 |
Yahweh had said, “Even Judah I will remove from my face, as I have removed Israel; I will reject this city that I have chosen, even Jerusalem and the house of which I said, ‘My name shall be there’!”
|
|
II K
|
LITV
|
23:27 |
And Jehovah said, I will also turn away Judah from My face, as I turned away Israel, and I will reject this city that I have chosen, Jerusalem, and the house of which I have said, My name shall be there.
|
|
II K
|
MKJV
|
23:27 |
And the LORD said, I will also remove Judah out of My sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
NETfree
|
23:27 |
The LORD announced, "I will also spurn Judah, just as I spurned Israel. I will reject this city that I chose - both Jerusalem and the temple, about which I said, "I will live there."
|
|
II K
|
NETtext
|
23:27 |
The LORD announced, "I will also spurn Judah, just as I spurned Israel. I will reject this city that I chose - both Jerusalem and the temple, about which I said, "I will live there."
|
|
II K
|
NHEB
|
23:27 |
The Lord said, "I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, 'My name shall be there.'"
|
|
II K
|
NHEBJE
|
23:27 |
Jehovah said, "I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, 'My name shall be there.'"
|
|
II K
|
NHEBME
|
23:27 |
The Lord said, "I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, 'My name shall be there.'"
|
|
II K
|
RLT
|
23:27 |
And Yhwh said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
RNKJV
|
23:27 |
And יהוה said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
RWebster
|
23:27 |
And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
Rotherha
|
23:27 |
So Yahweh said: Even Judah, will I remove from my presence, as I have removed Israel,—and will reject this city, which I had chosen, even Jerusalem, and the house as to which I had said, My Name, shall be, there.
|
|
II K
|
UKJV
|
23:27 |
And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
Webster
|
23:27 |
And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will reject this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
|
|
II K
|
YLT
|
23:27 |
and Jehovah saith, `Also Judah I turn aside from my presence, as I turned Israel aside, and I have rejected this city that I have chosen--Jerusalem, and the house of which I said, My name is there.'
|
|
II K
|
ABPGRK
|
23:27 |
και είπε κύριος και γε τον Ιούδαν αποστήσω από προσώπου μου καθώς απέστησα τον Ισραήλ και απώσομαι την πόλιν ταύτην ην εξελεξάμην την Ιερουσαλήμ και τον οίκον ου είπον έσται το όνομά μου εκεί
|
|
II K
|
Afr1953
|
23:27 |
En die HERE het gesê: Ek sal Juda ook van my aangesig verwyder soos Ek Israel verwyder het; en Ek sal hierdie stad Jerusalem verwerp wat Ek verkies het, en die huis waarvan Ek gesê het: My Naam sal daar wees.
|
|
II K
|
Alb
|
23:27 |
Kështu Zoti tha: "Do ta largoj edhe Judën nga prania ime, ashtu si largova Izraelin, dhe do ta flak këtë qytet, Jeruzalemin, që e unë kisha zgjedhur, dhe tempullin për të cilin kisha thënë: "Aty do të jetë emri im"".
|
|
II K
|
Aleppo
|
23:27 |
ויאמר יהוה גם את יהודה אסיר מעל פני כאשר הסרתי את ישראל ומאסתי את העיר הזאת אשר בחרתי את ירושלם ואת הבית אשר אמרתי יהיה שמי שם
|
|
II K
|
AraNAV
|
23:27 |
فَقَالَ الرَّبُّ: «سَأَسْتَأْصِلُ يَهُوذَا مِنْ أَمَامِي كَمَا اسْتَأْصَلْتُ إِسْرَائِيلَ، وَأَتَنَكَّرُ لأُورُشَلِيمَ، الْمَدِينَةِ الَّتِي اخْتَرْتُهَا، وَلِلْهَيْكَلِ الَّذِي قُلْتُ يَكُونُ اسْمِي فِيهِ».
|
|
II K
|
AraSVD
|
23:27 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «إِنِّي أَنْزِعُ يَهُوذَا أَيْضًا مِنْ أَمَامِي كَمَا نَزَعْتُ إِسْرَائِيلَ، وَأَرْفُضُ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةَ ٱلَّتِي ٱخْتَرْتُهَا أُورُشَلِيمَ وَٱلْبَيْتَ ٱلَّذِي قُلْتُ يَكُونُ ٱسْمِي فِيهِ».
|
|
II K
|
Azeri
|
23:27 |
رب ددي: "ائسرايئلي حوضورومدان ردّ اتدئيئم کئمي، يهوداني دا ردّ ادهجيم. سچدئيئم شهر اورشلئمدن و "آديم اورادا اولاجاق" دِدئيئم معبددن اوز دؤندرهجيم."
|
|
II K
|
Bela
|
23:27 |
І сказаў Гасподзь: і Юду адкіну ад аблічча Майго, як адкінуў Я Ізраіля, і адкіну горад гэты, Ерусалім, які Я выбраў, і дом, пра які Я сказаў: будзе імя Маё там.
|
|
II K
|
BulVeren
|
23:27 |
И ГОСПОД каза: Ще отхвърля и Юда отпред Себе Си, както отхвърлих Израил. Ще отхвърля и града, който избрах, Ерусалим, и дома, за който казах: Името ми ще бъде там.
|
|
II K
|
BurJudso
|
23:27 |
ဣသရေလအမျိုးကို ငါ့မျက်မှောက်မှ ပယ်ရှား သကဲ့သို့ ယုဒအမျိုးကိုလည်း ငါပယ်ရှားမည်။ ငါရွေးချယ် သော ယေရုရှလင်မြို့ကို၎င်း၊ အကြင်ဗိမာန်၌ငါ့နာမကို ငါတည်စေမည်ဟု ငါဆိုသော ဗိမာန်ကို၎င်း၊ ငါစွန့်ပစ် မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
23:27 |
и рече Господь: еще и Иуду отрину от лица Моего, якоже отринух Израиля, и град сей отвергу, егоже избрах, Иерусалима, и храм, о немже рех: будет имя Мое ту.
|
|
II K
|
CebPinad
|
23:27 |
Ug si Jehova miingon: Ipahilayo ko usab ang Juda gikan sa akong panan-aw, ingon sa akong pagpahilayo sa Israel, ug isalikway ko kining ciudad nga akong gipili, bisan ang Jerusalem, ug ang balay nga niini ako miingon: Ang akong ngalan anha diha.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
23:27 |
耶和华说:“我也要把犹大从我面前赶走,好像我把以色列除去一样。我要丢弃我所拣选的城市耶路撒冷,以及圣殿,我曾说:‘我的名必立在那里。’”
|
|
II K
|
ChiSB
|
23:27 |
因此上主說:「我仍要由我面前除去猶大,如同我除去了以色列一樣;我要拋棄我所選擇的這座耶路撒冷城,和我所說我名必留其間的殿」。
|
|
II K
|
ChiUn
|
23:27 |
耶和華說:「我必將猶大人從我面前趕出,如同趕出以色列人一般;我必棄掉我從前所選擇的這城─耶路撒冷和我所說立我名的殿。」
|
|
II K
|
ChiUnL
|
23:27 |
耶和華曰、我將屛猶大人於我前、如屛以色列人然、棄我所簡此邑耶路撒冷、及我所言必寄我名之室、
|
|
II K
|
ChiUns
|
23:27 |
耶和华说:「我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般;我必弃掉我从前所选择的这城─耶路撒冷和我所说立我名的殿。」
|
|
II K
|
CroSaric
|
23:27 |
Jahve je odlučio: "Maknut ću Judejce ispred sebe kao što sam maknuo Izraela; odbacit ću ovaj grad koji sam izabrao, Jeruzalem, i Dom o kojem rekoh: 'Tu će biti Ime moje.'"
|
|
II K
|
DaOT1871
|
23:27 |
Og Herren sagde: Jeg vil ogsaa bortkaste Juda fra mit Ansigt, ligesom jeg bortkastede Israel, og jeg vil forkaste denne Stad, som jeg udvalgte, Jerusalem, og det Hus, om hvilket jeg sagde: Mit Navn skal være der.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
23:27 |
Og HERREN sagde: »Ogsaa Juda vil jeg fjerne fra mit Aasyn, ligesom jeg fjernede Israel, og jeg vil forkaste Jerusalem, denne min udvalgte By, og det Hus, om hvilket jeg har sagt: Mit Navn skal være der!«
|
|
II K
|
Dari
|
23:27 |
خداوند فرمود: «مثلیکه اسرائیل را از حضور خود راندم، یهودا را هم از بین می برم. همچنین اورشلیم را که شهر برگزیدۀ من بود با عبادتگاهی که نام خود را بر آن گذاشته بودم ترک می کنم.»
|
|
II K
|
DutSVV
|
23:27 |
En de HEERE zeide: Ik zal Juda ook van Mijn aangezicht wegdoen, gelijk als Ik Israel weggedaan heb; en Ik zal deze stad Jeruzalem verwerpen, die Ik verkoren heb, en het huis, waarvan Ik gezegd heb: Mijn Naam zal daar wezen.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
23:27 |
En de Heere zeide: Ik zal Juda ook van Mijn aangezicht wegdoen, gelijk als Ik Israël weggedaan heb; en Ik zal deze stad Jeruzalem verwerpen, die Ik verkoren heb, en het huis, waarvan Ik gezegd heb: Mijn Naam zal daar wezen.
|
|
II K
|
Esperant
|
23:27 |
Kaj la Eternulo diris: Ankaŭ Judujon Mi forigos de antaŭ Mia vizaĝo, kiel Mi forigis Izraelon, kaj Mi forpuŝos ĉi tiun urbon, kiun Mi elektis, Jerusalemon, kaj la domon, pri kiu Mi diris, ke Mia nomo tie estos.
|
|
II K
|
FarOPV
|
23:27 |
و خداوند گفت: «یهودارا نیز از نظر خود دور خواهم کرد چنانکه اسرائیل را دور کردم و این شهر اورشلیم را که برگزیدم و خانهای را که گفتم اسم من در آنجاخواهد بود، ترک خواهم نمود.»
|
|
II K
|
FarTPV
|
23:27 |
خداوند فرمود: «من یهودا را از نظر دور خواهم داشت، همانطور که اسرائیل را دور داشتهام و شهر برگزیده خود، اورشلیم و معبد بزرگی را که گفتم نام من در آن خواهد بود، ترک خواهم کرد.»
|
|
II K
|
FinBibli
|
23:27 |
Ja Herra sanoi: minä heitän myös Juudan pois minun kasvoini edestä, niinkuin minä Israelin heittänyt olen, ja hylkään tämän kaupungin, jonka minä valinnut olen, Jerusalemin, ja sen huoneen, josta minä puhunut olen: minun nimeni on oleva siellä.
|
|
II K
|
FinPR
|
23:27 |
Ja Herra sanoi: "Minä toimitan myöskin Juudan pois kasvojeni edestä, niinkuin minä olen toimittanut pois Israelin; ja minä hylkään Jerusalemin, tämän kaupungin, jonka minä olin valinnut, ja temppelin, josta minä olin sanonut: 'Minun nimeni on oleva siinä'".
|
|
II K
|
FinPR92
|
23:27 |
Herra sanoi: "Myös Juudan minä siirrän pois kasvojeni edestä niin kuin siirsin pois Israelin. Minä hylkään Jerusalemin, tämän valitsemani kaupungin, ja temppelin, josta sanoin: 'Minun nimeni on asuva siellä.'"
|
|
II K
|
FinRK
|
23:27 |
Herra sanoi: ”Minä siirrän myös Juudan pois kasvojeni edestä, kuten siirsin Israelin. Minä hylkään Jerusalemin, tämän kaupungin, jonka valitsin, ja temppelin, josta sanoin: Minun nimeni on oleva siellä.”
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
23:27 |
Herra sanoi: "Juudankin toimitan pois kasvojeni edestä, niin kuin minä olen toimittanut pois Israelin. Hylkään myös Jerusalemin, tämän kaupungin, jonka olin valinnut, ja temppelin, josta olin sanonut: 'Nimeni on siellä oleva.'"
|
|
II K
|
FreBBB
|
23:27 |
Et l'Eternel dit : J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville que j'avais choisie, Jérusalem, et la maison dont j'avais dit : Mon nom y sera.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
23:27 |
Car l’Eternel avait dit : Je rejetterai aussi Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem, que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.
|
|
II K
|
FreCramp
|
23:27 |
Et Yahweh dit : « J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et cette maison de laquelle j'avais dit : Là sera mon nom. »
|
|
II K
|
FreJND
|
23:27 |
Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.
|
|
II K
|
FreKhan
|
23:27 |
Car l’Eternel dit: "Juda aussi, je l’écarterai de devant moi, comme j’ai écarté Israël; et je rejetterai cette ville que j’avais élue Jérusalem et cette maison dont j’avais dit: "Mon nom y résidera…"
|
|
II K
|
FreLXX
|
23:27 |
Et le Seigneur dit : J'expulserai aussi Juda de devant ma face comme j'ai expulsé Israël ; je répudierai cette ville que j'avais choisie, cette Jérusalem, et le temple dont j'avais dit : C'est là que sera mon nom.
|
|
II K
|
FrePGR
|
23:27 |
Et l'Éternel dit : Même Juda, je le bannirai de ma présence ainsi que j'en ai banni Israël, et je répudie cette ville que j'avais choisie, Jérusalem, et le temple duquel j'ai dit : Mon Nom y résidera.
|
|
II K
|
FreSegon
|
23:27 |
Et l'Éternel dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et la maison de laquelle j'avais dit: Là sera mon nom.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
23:27 |
C’est pourquoi le Seigneur dit : Je rejetterai encore (aussi) Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël, et j’abandonnerai Jérusalem, cette ville que j’ai choisie, et cette maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
23:27 |
Und der HERR sprach: Ich will Juda auch von meinem Angesicht tun, wie ich Israel weggetan habe; und will diese Stadt verwerfen, die ich erwahlet hatte, namlich Jerusalem und das Haus, davon ich gesagt habe: Mein Name soil daselbst sein.
|
|
II K
|
GerElb18
|
23:27 |
Und Jehova sprach: Auch Juda will ich vor meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan habe; und ich will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt, Jerusalem, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein!
|
|
II K
|
GerElb19
|
23:27 |
Und Jehova sprach: Auch Juda will ich vor meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan habe; und ich will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt, Jerusalem, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein!
|
|
II K
|
GerGruen
|
23:27 |
Der Herr sprach: "Auch Juda schaffe ich weg von meinem Angesicht, so wie ich Israel hinweggeschafft, und ich verwerfe diese Stadt, die ich erwählt, Jerusalem mitsamt dem Haus, von dem ich sprach: 'Mein Name soll dort sein!'"
|
|
II K
|
GerMenge
|
23:27 |
Daher sprach der HERR: »Auch Juda will ich mir aus den Augen schaffen, wie ich Israel verstoßen habe, und will diese Stadt verwerfen, die ich einst erwählt hatte, Jerusalem, und das Haus, von dem ich einst gesagt hatte, mein Name solle daselbst wohnen.«
|
|
II K
|
GerNeUe
|
23:27 |
So blieb Jahwe bei seinem Entschluss: "Auch Juda will ich mir aus den Augen schaffen, wie ich Israel verstoßen habe. Und mit dieser Stadt, die ich erwählt habe, mit Jerusalem, will ich nichts mehr zu tun haben! Ebenso wenig mit dem Haus, von dem ich einst sagte, dass mein Name dort wohnen soll!"
|
|
II K
|
GerSch
|
23:27 |
Denn der HERR sprach: Ich will auch Juda von meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan habe, und ich will diese Stadt Jerusalem, die ich erwählt hatte, verwerfen, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein!
|
|
II K
|
GerTafel
|
23:27 |
Und Jehovah sprach: Auch Judah will Ich wegtun von Meinem Angesicht, wie Ich Israel weggetan habe, und verschmähen diese Stadt Jerusalem, die Ich erwählt, und das Haus, von dem Ich gesagt: Mein Name soll allda sein.
|
|
II K
|
GerTextb
|
23:27 |
Und Jahwe sprach: Auch Juda will ich aus meiner Gegenwart entfernen, gleichwie ich Israel entfernt habe, und will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt hatte, nämlich Jerusalem und den Tempel, von dem ich verheißen, mein Name solle daselbst sein!
|
|
II K
|
GerZurch
|
23:27 |
Und der Herr sprach: Auch Juda will ich von meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan; und verwerfen will ich Jerusalem, die Stadt, die ich erwählt, und das Haus, von dem ich gesagt hatte: Mein Name soll darin wohnen.
|
|
II K
|
GreVamva
|
23:27 |
Και είπε Κύριος, Και τον Ιούδαν θέλω εκβάλει απ' έμπροσθέν μου, καθώς εξέβαλον τον Ισραήλ, και θέλω απορρίψει την πόλιν ταύτην, την Ιερουσαλήμ, την οποίαν εξέλεξα, και τον οίκον περί του οποίου είπα, ο όνομά μου θέλει είσθαι εκεί.
|
|
II K
|
Haitian
|
23:27 |
Se poutèt sa, Seyè a di: --Mwen pral wete moun peyi Jida yo devan je m' menm jan m' te fè l' pou moun peyi Izrayèl yo. Se mwen ki te chwazi lavil Jerizalèm. Enben, m' pral voye l' jete ansanm ak Tanp mwen te di se la m'ap rete a.
|
|
II K
|
HebModer
|
23:27 |
ויאמר יהוה גם את יהודה אסיר מעל פני כאשר הסרתי את ישראל ומאסתי את העיר הזאת אשר בחרתי את ירושלם ואת הבית אשר אמרתי יהיה שמי שם׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
23:27 |
Mondta tehát az Örökkévaló: Jehúdát is eltávolítom színem elől, valamint eltávolítottam Izraélt; és megvetem e várost, melyet kiválasztottam, Jeruzsálemet és a házat, melyről mondtam: ott lesz az én nevem!
|
|
II K
|
HunKNB
|
23:27 |
Éppen azért azt mondta az Úr: »Júdát is eltávolítom színem elől, amint eltávolítottam Izraelt és elvetem ezt a várost, amelyet választottam, Jeruzsálemet, és ezt a házat, amelyről azt mondtam: Ott lesz az én nevem.«
|
|
II K
|
HunKar
|
23:27 |
Mert azt mondá az Úr: Júdát is elvetem szemem elől, mint a hogy az Izráelt elvetettem, és megútálom ezt a várost, a melyet választottam, Jeruzsálemet, és ezt a házat is, a melyről azt mondottam volt: Ott legyen az én nevem!
|
|
II K
|
HunRUF
|
23:27 |
Ezért azt mondta az Úr: Júdát is eltávolítom színem elől, ahogyan Izráelt eltávolítottam, és megvetem ezt a várost, Jeruzsálemet, amelyet pedig kiválasztottam, sőt a templomot is, amelyről azt mondtam, hogy ott lesz az én nevem!
|
|
II K
|
HunUj
|
23:27 |
Ezért azt mondotta az Úr: Júdát is eltávolítom magam elől, ahogyan Izráelt eltávolítottam, és megvetem ezt a várost, Jeruzsálemet, amelyet pedig kiválasztottam, sőt a templomot is, amelyről azt mondtam, hogy ott lesz az én nevem!
|
|
II K
|
ItaDio
|
23:27 |
Laonde il Signore avea detto: Io torrò via dal mio cospetto anche Giuda, come ho tolto Israele; e rigetterò questa città di Gerusalemme che io avea eletta, e questa Casa della quale io avea detto: Il mio Nome sarà quivi.
|
|
II K
|
ItaRive
|
23:27 |
E l’Eterno disse: "Anche Giuda io torrò d’innanzi al mio cospetto come n’ho tolto Israele; e rigetterò Gerusalemme, la città ch’io m’ero scelta, e la casa della quale avevo detto: Là sarà il mio nome".
|
|
II K
|
JapBungo
|
23:27 |
ヱホバすなはち言たまはく我イスラエルを移せし如くにユダをもわが目の前より拂ひ移し我が選みし此ヱルサレムの邑と吾名をそこに置んといひしこの殿とを棄べしと
|
|
II K
|
JapKougo
|
23:27 |
それゆえ主は言われた、「わたしはイスラエルを移したように、ユダをもわたしの目の前から移し、わたしが選んだこのエルサレムの町と、わたしの名をそこに置こうと言ったこの宮とを捨てるであろう」。
|
|
II K
|
KLV
|
23:27 |
joH'a' ja'ta', “ jIH DichDaq teq Judah je pa' vo' wIj leghpu', as jIH ghaj teqta' Israel, je jIH DichDaq chuH litHa' vam veng nuq jIH ghaj wIvpu', 'ach Jerusalem, je the tuq vo' nuq jIH ja'ta', ‘ wIj pong DIchDaq taH pa'.'”
|
|
II K
|
Kapingam
|
23:27 |
Dimaadua ga-helekai, “Au gaa-hai dagu hai gi Judah, be dagu hai dela ne-hai gi Israel. Au ga-hagabagi nia daangada o Judah gi-daha mo ogu mua, gei au gaa-hudu a Jerusalem gi-daha, di waahale dela ne-hilihili ko-Au, mo-di Hale Daumaha dela ne-hai-iei Au bolo deelaa di gowaa e-hagalaamua-ai dogu ingoo.”
|
|
II K
|
Kaz
|
23:27 |
Себебі Жаратқан Ие былай деп шешкен еді: «Мен Солтүстік Исраилді көз алдымнан аластатқанымдай, Яһуданы да дәл солай аластатамын. Өзім таңдап алған осы қала — Иерусалимді және Мен «осы жерде өз атымды орнатамын» деген киелі үйді елемей тастап кетемін».
|
|
II K
|
Kekchi
|
23:27 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱in tinsach ruheb laj Judá joˈ nak xinsach ruheb laj Israel. Tintzˈekta̱na li tenamit Jerusalén li sicˈbil ru inban. Tintzˈekta̱na li templo usta xinye nak aran tinlokˈoni̱k chi junelic, chan li Dios.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
23:27 |
주께서 이르시되, 내가 이스라엘을 옮긴 것 같이 유다도 내 눈앞에서 옮기고 또 내가 택한 이 도시 예루살렘과 그 집을 버리리니 이 집은 전에 내가 이르기를, 내 이름을 거기에 두리라, 한 곳이라, 하셨더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
23:27 |
여호와께서 가라사대 내가 이스라엘을 물리친 것 같이 유다도 내 앞에서 물리치며 내가 뺀 이 성 예루살렘과 내 이름을 거기 두리라 한 이 전을 버리리라 하셨더라
|
|
II K
|
LXX
|
23:27 |
καὶ εἶπεν κύριος καί γε τὸν Ιουδαν ἀποστήσω ἀπὸ τοῦ προσώπου μου καθὼς ἀπέστησα τὸν Ισραηλ καὶ ἀπώσομαι τὴν πόλιν ταύτην ἣν ἐξελεξάμην τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸν οἶκον οὗ εἶπον ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ
|
|
II K
|
LinVB
|
23:27 |
Yawe alobi : « Nakolongola mpe Yuda o miso ma ngai se lokola nalongolaki Israel ; nakobwaka Yeruzalem, mboka eye naponoki na mpe Tempelo eye nalobaki : Nkombo ya ngai ekozala wana. »
|
|
II K
|
LtKBB
|
23:27 |
Viešpats tarė: „Aš atstumsiu Judą, kaip atstūmiau Izraelį, ir atmesiu Jeruzalę – šitą miestą, kurį išsirinkau, ir namus, apie kuriuos sakiau: ‘Ten bus mano vardas’“.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
23:27 |
Un Tas Kungs sacīja: Es atmetīšu arī Jūdu nost no Sava vaiga, kā Es Israēli esmu atmetis, un atmetīšu šo pilsētu, ko Es biju izredzējis, proti Jeruzālemi, un to namu, par ko biju sacījis: Mans vārds tur būs.
|
|
II K
|
Mal1910
|
23:27 |
ഞാൻ യിസ്രായേലിനെ നീക്കിക്കളഞ്ഞതുപോലെ യെഹൂദയെയും എന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു നീക്കുകയും ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഈ യെരൂശലേം നഗരത്തെയും എന്റെ നാമം അവിടെ ഇരിക്കും എന്നു ഞാൻ അരുളിച്ചെയ്ത ആലയത്തെയും ത്യജിച്ചുകളകയും ചെയ്യും എന്നു യഹോവ കല്പിച്ചു.
|
|
II K
|
Maori
|
23:27 |
Na ka mea a Ihowa, Ka whakawateatia atu e ahau a Hura hoki i toku aroaro, ka peratia me taku whakawateatanga i a Iharaira, a ka rukea atu e ahau tenei pa i whiriwhiria nei e ahau, a Hiruharama, me te whare i ki ra ahau, Me waiho toku ingoa ki ko nei.
|
|
II K
|
MapM
|
23:27 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה גַּ֤ם אֶת־יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵעַ֣ל פָּנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠מָאַסְתִּ֠י אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֤את אֲשֶׁר־בָּחַ֙רְתִּי֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאֶ֨ת־הַבַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִֽהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָֽׁם׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
23:27 |
Dia hoy Jehovah: Hesoriko koa ny Joda hiala eo imasoko, tahaka ny nanesorako ny Isiraely, ary holaviko ity tanàna Jerosalema nofidiko ity sy ny trano izay nolazaiko hoe: Ho ao ny anarako.
|
|
II K
|
Ndebele
|
23:27 |
INkosi yasisithi: Ngizamsusa loJuda phambi kwami, njengoba ngasusa uIsrayeli, ngiwulahle lumuzi weJerusalema engawukhethayo, lendlu engathi ngayo: Ibizo lami lizakuba lapho.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
23:27 |
Jahweh sprak: Ook Juda zal Ik uit mijn aanschijn verdrijven, zoals Ik Israël heb weggevaagd; en Jerusalem zal Ik verstoten, de stad, die Ik heb uitverkoren, met de tempel, waar Ik mijn Naam heb gevestigd!
|
|
II K
|
NorSMB
|
23:27 |
Herren sagde: «Ogso Juda støyter eg burt frå meg, liksom eg støyte Israel burt. Ja, eg vandar denne byen som eg valde ut, Jerusalem og huset som eg sagde um: «Mitt namn skal vera der.»»
|
|
II K
|
Norsk
|
23:27 |
Og Herren sa: Også Juda vil jeg støte bort fra mitt åsyn, likesom jeg støtte Israel bort, og jeg vil forkaste denne stad som jeg har utvalgt, Jerusalem, og det hus hvorom jeg sa: Mitt navn skal bo der.
|
|
II K
|
Northern
|
23:27 |
Rəbb dedi: «İsrailliləri gözümün önündən rədd etdiyim kimi Yəhudalıları da rədd edəcəyəm, seçdiyim şəhər Yerusəlimdən və “adım orada olacaq” dediyim məbəddən üz döndərəcəyəm».
|
|
II K
|
OSHB
|
23:27 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה גַּ֤ם אֶת־יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵעַ֣ל פָּנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠מָאַסְתִּי אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֤את אֲשֶׁר־בָּחַ֨רְתִּי֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאֶת־הַבַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָֽׁם׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
23:27 |
Iei me KAUN-O ketin mahsanihki, “I pahn wiahiong Suda soahng me I wiahiong Israel: I pahn kasohrehsang aramas en Suda mwohn silangi, I pahn kesehla Serusalem, kahnimwo me I piladahr, oh Tehnpas Sarawio, oh pil wasa me I koasoanehdi me aramas pahn kin meirongohng ie ie.”
|
|
II K
|
PolGdans
|
23:27 |
Przetoż rzekł Pan: I Judę odrzucę od obliczności mojej, jakom odrzucił Izraela, i wzgardzę to miasto, którem był obrał, to jest Jeruzalem, i dom ten, o którymem mówił: Będzie tam imię moje.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
23:27 |
Pan więc powiedział: Również Judę odrzucę sprzed swojego oblicza, jak odrzuciłem Izraela, i wzgardzę tym miastem, które wybrałem, Jerozolimą, i domem tym, o którym powiedziałem: Tam będzie moje imię.
|
|
II K
|
PorAR
|
23:27 |
E disse o Senhor: Também a Judá hei de remover de diante da minha face, como removi a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa da qual eu disse: Estará ali o meu nome.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
23:27 |
E disse o Senhor: Tambem a Judah hei de tirar de diante da minha face, como tirei a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalem que elegi, como tambem a casa de que disse: Estará ali o meu nome.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
23:27 |
E disse o SENHOR: Também tirarei de minha presença a Judá, como tirei a Israel, e abominarei a esta cidade que havia escolhido, a Jerusalém, e à casa da qual havia eu dito: Meu nome será ali.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
23:27 |
E disse o SENHOR: Também tirarei de minha presença a Judá, como tirei a Israel, e abominarei a esta cidade que havia escolhido, a Jerusalém, e à casa da qual havia eu dito: Meu nome será ali.
|
|
II K
|
PorCap
|
23:27 |
O Senhor dissera: «Expulsarei também Judá da minha presença, como rejeitei Israel; rejeitei esta cidade de Jerusalém que escolhi e o templo do qual Eu disse: ‘Aqui residirá o meu nome.’»
|
|
II K
|
RomCor
|
23:27 |
Şi Domnul a zis: „Voi lepăda şi pe Iuda dinaintea Mea, cum am lepădat pe Israel, şi voi lepăda cetatea aceasta a Ierusalimului, pe care o alesesem, şi casa despre care zisesem: ‘Acolo va fi Numele Meu’.”
|
|
II K
|
RusSynod
|
23:27 |
И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: "будет имя Мое там".
|
|
II K
|
RusSynod
|
23:27 |
И сказал Господь: «И Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город этот Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: „Будет имя Мое там“».
|
|
II K
|
SloChras
|
23:27 |
In Gospod je rekel: Odpravim tudi Judo izpred obličja svojega, kakor sem odpravil Izraela, in zavržem mesto to, ki sem si ga izvolil, Jeruzalem, tudi hišo, za katero sem rekel: Ime moje bode ondi.
|
|
II K
|
SloKJV
|
23:27 |
Gospod je rekel: „Prav tako bom iz svojega pogleda odstranil Juda, kakor sem odstranil Izraela in zavrgel bom to mesto Jeruzalem, ki sem ga izbral in hišo, o kateri sem rekel: ‚Tam bo moje ime.‘“
|
|
II K
|
SomKQA
|
23:27 |
Markaasaa Rabbigu yidhi, Anigu dadkii Yahuudahna hortayda waan ka fogaynayaa, sidaan dadkii Israa'iilba u fogeeyey oo kale, oo waan duminayaa magaaladan aan doortay oo ah Yeruusaalem, iyo gurigii aan idhi, Magacaygu halkaas ha yaallo.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
23:27 |
Por lo cual dijo Yahvé: “Voy a quitar de mi presencia también a Judá, como he quitado a Israel; y rechazaré a Jerusalén, esa ciudad que Yo había escogido, y la Casa de la que Yo dije: Allí estará mi Nombre.”
|
|
II K
|
SpaRV
|
23:27 |
Y dijo Jehová: También he de quitar de mi presencia á Judá, como quité á Israel, y abominaré á esta ciudad que había escogido, á Jerusalem, y á la casa de la cual había yo dicho: Mi nombre será allí.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
23:27 |
Y dijo Jehová: También tengo de quitar de mi presencia a Judá, como quité a Israel: y tengo de abominar a esta ciudad, que había escogido, a Jerusalem, y a la casa de la cual yo había dicho: Mi nombre será allí.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
23:27 |
Y dijo Jehová: También he de quitar de mi presencia á Judá, como quité á Israel, y abominaré á esta ciudad que había escogido, á Jerusalem, y á la casa de la cual había yo dicho: Mi nombre será allí.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
23:27 |
И рече Господ: и Јуду ћу одбацити од себе као што сам одбацио Израиља, и град ћу овај одбацити, који сам изабрао, Јерусалим, и дом, за који рекох: Ту ће бити име моје.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
23:27 |
И рече Господ: и Јуду ћу одбацити од себе као што сам одбацио Израиља, и град ћу овај одбацити, који сам изабрао, Јерусалим, и дом, за који рекох: ту ће бити име моје.
|
|
II K
|
Swe1917
|
23:27 |
Och HERREN sade: »Också Juda vill jag förskjuta ifrån mitt ansikte, likasom jag har förskjutit Israel; ja, jag vill förkasta Jerusalem, denna stad som jag hade utvalt, så ock det hus varom jag hade sagt: Mitt namn skall vara där.»
|
|
II K
|
SweFolk
|
23:27 |
Herren sade: ”Också Juda ska jag driva bort från mitt ansikte, liksom jag har drivit bort Israel. Jag ska förkasta Jerusalem, denna stad som jag hade utvalt, och även det hus om vilket jag hade sagt: Mitt namn ska vara där.”
|
|
II K
|
SweKarlX
|
23:27 |
Och Herren sade: Jag vill ock kasta Juda ifrå mitt ansigte, såsom jag Israel bortkastat hafver; och skall förkasta denna staden, som jag utvalt hafver, nämliga Jerusalem, och det hus, der jag om sagt hafver: Mitt Namn skall vara der.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
23:27 |
Och Herren sade: Jag vill ock kasta Juda ifrå mitt ansigte, såsom jag Israel bortkastat hafver; och skall förkasta denna staden, som jag utvalt hafver, nämliga Jerusalem, och det hus, der jag om sagt hafver: Mitt Namn skall vara der.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
23:27 |
At sinabi ng Panginoon, Akin ding aalisin ang Juda sa aking paningin, gaya ng aking pagaalis sa Israel, at aking itatakuwil ang bayang ito na aking pinili, sa makatuwid baga'y ang Jerusalem, at ang bahay na aking pinagsabihan. Ang pangalan ko'y doroon.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
23:27 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เราจะให้ยูดาห์ออกเสียจากสายตาของเราด้วย ดังที่เราได้กระทำให้อิสราเอลออกเสีย และเราจะเหวี่ยงเมืองนี้ซึ่งเราได้เลือกออกไปเสีย คือเยรูซาเล็ม กับนิเวศซึ่งเราได้บอกว่า ‘นามของเราจะอยู่ที่นั่น’”
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
23:27 |
Na BIKPELA i tok, Mi bai rausim Juda tu i go ausait long hap ai bilong Mi i lukim, olsem Mi bin rausim Isrel, na Mi bai tromoi i go dispela biktaun Jerusalem, dispela Mi bin makim, na dispela haus we Mi bin tok long en, Nem bilong Mi bai stap long dispela hap.
|
|
II K
|
TurNTB
|
23:27 |
ve “İsrail'i nasıl huzurumdan attımsa, Yahuda'yı da öyle atacağım” dedi, “Seçtiğim bu kenti, Yeruşalim'i ve ‘Orada bulunacağım’ dediğim tapınağı kendimden uzaklaştıracağım.”
|
|
II K
|
UkrOgien
|
23:27 |
І сказав Господь: „Також Юду відкину Я від лиця Свого, як відкинув Я Ізраїля, і відкину це місто, яке вибрав, Єрусалим, та цей храм, про який Я сказав: Ім'я́ Моє буде там!“
|
|
II K
|
UrduGeo
|
23:27 |
اِسی لئے رب نے فرمایا، ”جو کچھ مَیں نے اسرائیل کے ساتھ کیا وہی کچھ یہوداہ کے ساتھ بھی کروں گا۔ مَیں اُسے اپنے حضور سے خارج کر دوں گا۔ اپنے چنے ہوئے شہر یروشلم کو مَیں رد کروں گا اور ساتھ ساتھ اُس گھر کو بھی جس کے بارے میں مَیں نے کہا، ’وہاں میرا نام ہو گا‘۔“
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
23:27 |
इसी लिए रब ने फ़रमाया, “जो कुछ मैंने इसराईल के साथ किया वही कुछ यहूदाह के साथ भी करूँगा। मैं उसे अपने हुज़ूर से ख़ारिज कर दूँगा। अपने चुने हुए शहर यरूशलम को मैं रद्द करूँगा और साथ साथ उस घर को भी जिसके बारे में मैंने कहा, ‘वहाँ मेरा नाम होगा’।”
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
23:27 |
Isī lie Rab ne farmāyā, “Jo kuchh maiṅ ne Isrāīl ke sāth kiyā wuhī kuchh Yahūdāh ke sāth bhī karūṅga. Maiṅ use apne huzūr se ḳhārij kar dūṅgā. Apne chune hue shahr Yarūshalam ko maiṅ radd karūṅga aur sāth sāth us ghar ko bhī jis ke bāre meṅ maiṅ ne kahā, ‘Wahāṅ merā nām hogā.’”
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
23:27 |
ĐỨC CHÚA phán : Ta cũng sẽ đẩy cả Giu-đa đi cho khuất nhan Ta, như Ta đã đẩy Ít-ra-en đi ; Ta sẽ từ bỏ Giê-ru-sa-lem, thành Ta đã chọn, cũng như Nhà mà Ta đã nói : Danh Ta sẽ ngự ở đó.
|
|
II K
|
Viet
|
23:27 |
Vả, Ðức Giê-hô-va có phán rằng: Ta sẽ cất Giu-đa khỏi mặt ta như ta đã cất Y-sơ-ra-ên đi, và ta sẽ trừ bỏ thành Giê-ru-sa-lem mà ta đã chọn, và đền thờ mà ta phán về nó rằng: Danh ta sẽ ngự tại đó.
|
|
II K
|
VietNVB
|
23:27 |
CHÚA phán: Ta sẽ dẹp bỏ Giu-đa khỏi mặt Ta, như Ta đã dẹp bỏ Y-sơ-ra-ên. Ta sẽ loại bỏ thành Giê-ru-sa-lem nầy mà Ta đã chọn, cùng loại bỏ đền thờ nầy mà Ta đã nói: Danh Ta sẽ ngự tại đó.
|
|
II K
|
WLC
|
23:27 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה גַּ֤ם אֶת־יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵעַ֣ל פָּנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠מָאַסְתִּי אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֤את אֲשֶׁר־בָּחַ֙רְתִּי֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאֶת־הַבַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָֽׁם׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
23:27 |
Dwedodd, “Dw i'n mynd i droi cefn ar Jwda fel dw i wedi gwneud gydag Israel. Dw i'n mynd i wrthod Jerwsalem, y ddinas yma roeddwn i wedi'i dewis – a'r deml y dwedais i amdani, ‘Dyma ble bydda i'n byw.’”
|
|
II K
|
Wycliffe
|
23:27 |
Therfor the Lord seide, Y schal do awei also Juda fro my face, as Y dide awei Israel; and Y schal caste awei this citee, which Y chees, Jerusalem, and the hows `of which Y seide, My name schal be there.
|