Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K AB 23:37  And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K ABP 23:37  And he did the wicked thing in the eyes of the lord according to all as much as [2did 1his fathers].
II K ACV 23:37  And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
II K AFV2020 23:37  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K AKJV 23:37  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K ASV 23:37  And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
II K BBE 23:37  He did evil in the eyes of the Lord as his fathers had done.
II K CPDV 23:37  And he did evil before the Lord, in accord with all that his fathers had done.
II K DRC 23:37  And he did evil before the Lord according to all that his fathers had done.
II K Darby 23:37  And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
II K Geneva15 23:37  And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K GodsWord 23:37  Jehoiakim did what the LORD considered evil, as his ancestors had done.
II K JPS 23:37  And he did that which was evil in the sight of HaShem, according to all that his fathers had done.
II K Jubilee2 23:37  And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.:
II K KJV 23:37  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K KJVA 23:37  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K KJVPCE 23:37  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K LEB 23:37  He did evil in the eyes of Yahweh according to all that his ancestors had done.
II K LITV 23:37  And he did the evil in the eyes of Jehovah according to all that his fathers did.
II K MKJV 23:37  And he did the evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K NETfree 23:37  He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
II K NETtext 23:37  He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
II K NHEB 23:37  He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K NHEBJE 23:37  He did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
II K NHEBME 23:37  He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
II K RLT 23:37  And he did that which was evil in the sight of Yhwh, according to all that his fathers had done.
II K RNKJV 23:37  And he did that which was evil in the sight of יהוה, according to all that his fathers had done.
II K RWebster 23:37  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K Rotherha 23:37  And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—according to all that, his fathers, had done.
II K UKJV 23:37  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K Webster 23:37  And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
II K YLT 23:37  and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did.
II K VulgClem 23:37  Et fecit malum coram Domino juxta omnia quæ fecerant patres ejus.
II K VulgCont 23:37  Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quæ fecerant patres eius.
II K VulgHetz 23:37  Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quæ fecerant patres eius.
II K VulgSist 23:37  Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quae fecerant patres eius.
II K Vulgate 23:37  et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius
II K CzeB21 23:37  Páchal, co bylo v očích Hospodina, jeho Boha, zlé, přesně jako to dělali jeho otcové.
II K CzeBKR 23:37  I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, podlé všeho, což činili otcové jeho.
II K CzeCEP 23:37  Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, zcela tak, jak se toho dopouštěli jeho otcové.
II K CzeCSP 23:37  Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, stejně jako to činili jeho otcové.
II K ABPGRK 23:37  και εποίησε το πονηρόν εν οφθαλμοίς κυρίου κατά πάντα όσα εποίησαν οι πατέρες αυτού
II K Afr1953 23:37  En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE net soos sy vaders gedoen het.
II K Alb 23:37  Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit në të gjitha ashtu si kishin vepruar etërit e tij.
II K Aleppo 23:37  ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשו אבתיו
II K AraNAV 23:37  وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ آبَاؤُهُ.
II K AraSVD 23:37  وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ آبَاؤُهُ.
II K Azeri 23:37  يِهوياقئم، آتالارينين اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي.
II K Bela 23:37  І рабіў ён неспадобнае ў вачах Гасподніх ва ўсім так, як рабілі бацькі ягоныя.
II K BulVeren 23:37  Той върши зло пред ГОСПОДА, според всичко, което бяха правили бащите му.
II K BurJudso 23:37  ထိုမင်းသည် ဘိုးဘေးပြုသမျှအတိုင်း ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကို ပြု၏။
II K CSlEliza 23:37  И сотвори лукавое пред очима Господнима, по всем елика сотвориша отцы его.
II K CebPinad 23:37  Ug iyang gibuhat ang dautan sa panan-aw ni Jehova, sumala sa tanan nga gihimo sa iyang mga amahan.
II K ChiNCVs 23:37  他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。
II K ChiSB 23:37  他行了上主視為惡的事,全像他祖先所行的一樣。
II K ChiUn 23:37  約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
II K ChiUnL 23:37  約雅敬行耶和華所惡、效其列祖所爲、
II K ChiUns 23:37  约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
II K CroSaric 23:37  On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što su činili i oci njegovi.
II K DaOT1871 23:37  Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne, efter alt det, som hans Fædre havde gjort.
II K DaOT1931 23:37  Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, ganske som hans Fædre.
II K Dari 23:37  او مثل پدران خود در برابر خداوند گناه ورزید.
II K DutSVV 23:37  En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vaders gedaan hadden.
II K DutSVVA 23:37  En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren, naar alles, wat zijn vaders gedaan hadden.
II K Esperant 23:37  Li agadis malbone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis liaj patroj.
II K FarOPV 23:37  وآنچه را که در نظر خداوند ناپسند بود موافق هرآنچه پدرانش کرده بودند، به عمل آورد.
II K FarTPV 23:37  او مثل نیاکان خود کارهایی کرد که در نظر خداوند پلید بود.
II K FinBibli 23:37  Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen isänsäkin tehneet olivat.
II K FinPR 23:37  Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä olivat tehneet.
II K FinPR92 23:37  Jojakim teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä, aivan niin kuin hänen esi-isänsä olivat tehneet.
II K FinRK 23:37  Joojakim teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä olivat tehneet.
II K FinSTLK2 23:37  Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä olivat tehneet.
II K FreBBB 23:37  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel tout comme avaient fait ses pères.
II K FreBDM17 23:37  Il fit ce qui déplaît à l’Eternel, comme avaient fait ses pères.
II K FreCramp 23:37  Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.
II K FreJND 23:37  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.
II K FreKhan 23:37  Il fit le mal aux yeux de l’Eternel, à l’exemple de ses aïeux.
II K FreLXX 23:37  Et il fit le mal aux yeux du Seigneur comme avaient fait tous ses aïeux.
II K FrePGR 23:37  Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel en tout point comme avaient fait ses pères.
II K FreSegon 23:37  Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.
II K FreVulgG 23:37  Il fit le mal devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que ses pères.
II K GerBoLut 23:37  Und tat, das dem HERRN ubel gefiei, wie seine Vater getan hatten.
II K GerElb18 23:37  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten.
II K GerElb19 23:37  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten.
II K GerGruen 23:37  Er tat, was dem Herrn mißfiel, ganz wie seine Väter getan hatten.
II K GerMenge 23:37  Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz so wie seine Väter getan hatten.
II K GerNeUe 23:37  Auch er tat, was Jahwe verabscheute, genau wie seine Vorgänger.
II K GerSch 23:37  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, ganz wie seine Väter getan hatten.
II K GerTafel 23:37  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs, nach allem, das seine Väter getan hatten.
II K GerTextb 23:37  Und er that, was Jahwe mißfiel, ganz wie seine Väter gethan hatten.
II K GerZurch 23:37  Er tat, was dem Herrn missfiel, ganz wie seine Väter getan hatten.
II K GreVamva 23:37  Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, κατά πάντα όσα έπραξαν οι πατέρες αυτού.
II K Haitian 23:37  Men li fè sa ki mal nan je Seyè a tankou zansèt li yo.
II K HebModer 23:37  ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשו אבתיו׃
II K HunIMIT 23:37  És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, egészen ahogy tették ősei.
II K HunKNB 23:37  Azt cselekedte, ami gonosz volt az Úr előtt, egészen úgy, ahogy atyái cselekedtek.
II K HunKar 23:37  És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt mind a szerint, a mint az ő atyái cselekedtek.
II K HunRUF 23:37  Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan elődei tették.
II K HunUj 23:37  Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan elődei tették.
II K ItaDio 23:37  Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri.
II K ItaRive 23:37  Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come aveano fatto i suoi padri.
II K JapBungo 23:37  ヱホヤキムはその先祖等が凡てなしたるごとくにヱホバの目の前に惡をなせり
II K JapKougo 23:37  エホヤキムは先祖たちがすべて行ったように主の目の前に悪を行った。
II K KLV 23:37  ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh Daj vavpu' ghajta' ta'pu'.
II K Kapingam 23:37  Gei mee gu-ihala ang-gi Dimaadua, gu-daudali nnangaahai o ono maadua-mmaadua mai mua.
II K Kaz 23:37  Өзінің аталары істегендей, Жохақым да барлық жағынан Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеді.
II K Kekchi 23:37  Ut li rey Joacim quixba̱nu li ma̱usilal chiru li Dios joˈ queˈxba̱nu lix xeˈto̱nil yucuaˈ li queˈcuan chokˈ rey junxil.
II K KorHKJV 23:37  그가 자기 조상들이 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 악한 것을 행하였더라.
II K KorRV 23:37  여호야김이 그 열조의 모든 행한 일을 본받아 여호와 보시기에 악을 행하였더라
II K LXX 23:37  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ
II K LinVB 23:37  Asali mabe o miso ma Yawe se lokola bankoko ba ye basalaki.
II K LtKBB 23:37  Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvai.
II K LvGluck8 23:37  Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, kā viņa tēvi bija darījuši.
II K Mal1910 23:37  അവൻ തന്റെ പിതാക്കന്മാർ ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു.
II K Maori 23:37  A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai ona matua.
II K MapM 23:37  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
II K Mg1865 23:37  Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah izy tahaka izay nataon’ ny razany.
II K Ndebele 23:37  Wasesenza okubi emehlweni eNkosi njengakho konke oyise abakwenzayo.
II K NlCanisi 23:37  Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vaderen hadden gedaan.
II K NorSMB 23:37  Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, plent som federne hans.
II K Norsk 23:37  Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans fedre hadde gjort.
II K Northern 23:37  O, atalarının etdiyi kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi.
II K OSHB 23:37  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
II K Pohnpeia 23:37  E kalamangih karasepen eh pahpa kahlap ako, Sehoiakim wiahda dihp ong KAUN-O.
II K PolGdans 23:37  I czynił złe przed oczyma Pańskiemi według wszystkiego, jako czynili ojcowie jego.
II K PolUGdan 23:37  Czynił on to, co złe w oczach Pana, zupełnie tak, jak czynili jego ojcowie.
II K PorAR 23:37  Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
II K PorAlmei 23:37  E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizeram seus paes.
II K PorBLivr 23:37  E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seus pais haviam feito.
II K PorBLivr 23:37  E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seus pais haviam feito.
II K PorCap 23:37  Fez o mal aos olhos do Senhor, como fizeram seus pais.
II K RomCor 23:37  El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinţii săi.
II K RusSynod 23:37  И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его.
II K RusSynod 23:37  И делал он неугодное в очах Господних во всем, так, как делали отцы его.
II K SloChras 23:37  In delal je, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, po vsem, kar so bili delali očetje njegovi.
II K SloKJV 23:37  Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar so počeli njegovi očetje.
II K SomKQA 23:37  Oo isna wuxuu sameeyey wax shar ku ah Rabbiga hortiisa, sidii wixii ay awowayaashiis sameeyeen oo dhan.
II K SpaPlate 23:37  Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, imitando todo lo que habían hecho sus padres.
II K SpaRV 23:37  E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho.
II K SpaRV186 23:37  Este hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho.
II K SpaRV190 23:37  E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho.
II K SrKDEkav 23:37  А он чињаше што је зло пред Господом сасвим како су чинили оци његови.
II K SrKDIjek 23:37  А он чињаше што је зло пред Господом сасвијем како су чинили оци његови.
II K Swe1917 23:37  Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fäder hade gjort. [1] Se Höjd i Ordförkl.
II K SweFolk 23:37  Han gjorde det som var ont i Herrens ögon, precis som hans fäder hade gjort.
II K SweKarlX 23:37  Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fäder gjort hade.
II K SweKarlX 23:37  Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fäder gjort hade.
II K TagAngBi 23:37  At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang mga magulang.
II K ThaiKJV 23:37  และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งซึ่งบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงกระทำ
II K TpiKJPB 23:37  Na em i mekim dispela samting i nogut long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting ol tumbuna papa bilong em i bin mekim.
II K TurNTB 23:37  Yehoyakim ataları gibi RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı.
II K UkrOgien 23:37  І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили батьки́ його.
II K UrduGeo 23:37  باپ دادا کی طرح اُس کا چال چلن بھی رب کو ناپسند تھا۔
II K UrduGeoD 23:37  बापदादा की तरह उसका चाल-चलन भी रब को नापसंद था।
II K UrduGeoR 23:37  Bāpdādā kī tarah us kā chāl-chalan bhī Rab ko nāpasand thā.
II K VieLCCMN 23:37  Vua đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, hệt như tổ tiên vua.
II K Viet 23:37  Người làm điều ác tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, theo trọn gương các tổ phụ mình đã làm.
II K VietNVB 23:37  Vua làm điều tội lỗi truớc mặt CHÚA, như các tổ tiên vua đã làm.
II K WLC 23:37  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
II K WelBeibl 23:37  Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD fel ei hynafiaid o'i flaen.
II K Wycliffe 23:37  And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which hise fadris hadden do.