II K
|
RWebster
|
5:16 |
But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it ; but he refused.
|
II K
|
NHEBJE
|
5:16 |
But he said, "As Jehovah lives, before whom I stand, I will receive none." He urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
ABP
|
5:16 |
And Elisha said, As the lord lives in whom I stand before him, shall I take it? And he pressed him to take, but he resisted persuasion.
|
II K
|
NHEBME
|
5:16 |
But he said, "As the Lord lives, before whom I stand, I will receive none." He urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
Rotherha
|
5:16 |
But he said—By the life of Yahweh, before whom I stand, I will not accept one. And, though he urged him to accept it, yet did he refuse.
|
II K
|
LEB
|
5:16 |
And he said, “⌞As Yahweh lives⌟, before whom I stand, I surely will not take it.” Still he urged him to take it, but he refused.
|
II K
|
RNKJV
|
5:16 |
But he said, As יהוה liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
Jubilee2
|
5:16 |
But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it], but he refused.
|
II K
|
Webster
|
5:16 |
But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it]; but he refused.
|
II K
|
Darby
|
5:16 |
But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none! And he urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
ASV
|
5:16 |
But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
LITV
|
5:16 |
And he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I shall not take. And he pressed on him to take, but he refused.
|
II K
|
Geneva15
|
5:16 |
But hee sayde, As the Lord liueth (before whom I stand) I wil not receiue it. And he would haue constrained him to receiue it, but he refused.
|
II K
|
CPDV
|
5:16 |
But he responded, “As the Lord lives, before whom I stand, I will not accept it.” And though he urged him strongly, he did not agree at all.
|
II K
|
BBE
|
5:16 |
But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not.
|
II K
|
DRC
|
5:16 |
But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused.
|
II K
|
GodsWord
|
5:16 |
Elisha said, "I solemnly swear, as the LORD whom I serve lives, I will not accept it." Naaman urged him to take it, but he refused.
|
II K
|
JPS
|
5:16 |
But he said: 'As HaShem liveth, before whom I stand, I will receive none.' And he urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
KJVPCE
|
5:16 |
But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
NETfree
|
5:16 |
But Elisha replied, "As certainly as the LORD lives (whom I serve), I will take nothing from you." Naaman insisted that he take it, but he refused.
|
II K
|
AB
|
5:16 |
And Elisha said, As the Lord lives, before whom I stand, I will not take anything. And he pressed him to take something; but he would not.
|
II K
|
AFV2020
|
5:16 |
But he said, "As the LORD lives, before Whom I stand, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused.
|
II K
|
NHEB
|
5:16 |
But he said, "As the Lord lives, before whom I stand, I will receive none." He urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
NETtext
|
5:16 |
But Elisha replied, "As certainly as the LORD lives (whom I serve), I will take nothing from you." Naaman insisted that he take it, but he refused.
|
II K
|
UKJV
|
5:16 |
But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
KJV
|
5:16 |
But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
KJVA
|
5:16 |
But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
AKJV
|
5:16 |
But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
RLT
|
5:16 |
But he said, As Yhwh liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
|
II K
|
MKJV
|
5:16 |
But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
|
II K
|
YLT
|
5:16 |
And he saith, `Jehovah liveth, before whom I have stood--if I take it ;' and he presseth on him to take, and he refuseth.
|
II K
|
ACV
|
5:16 |
But he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:16 |
Mas ele disse: Vive o SENHOR, diante do qual estou, que não o tomarei. E insistindo-lhe que tomasse, ele não quis.
|
II K
|
Mg1865
|
5:16 |
Fa hoy izy: Raha velona koa Jehovah, Izay itsanganako eo anatrehany, tsy handray mihitsy aho. Ary nanery azy handray izy; fa tsy nety Elisa.
|
II K
|
FinPR
|
5:16 |
Mutta hän vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, jonka edessä minä seison, en minä sitä ota". Ja Naeman pyytämällä pyysi häntä ottamaan, mutta hän epäsi.
|
II K
|
FinRK
|
5:16 |
Mutta Elisa vastasi: ”Niin totta kuin Herra, jota minä palvelen, elää, minä en ota sitä.” Ja vaikka Naeman pyytämällä pyysi, hän kieltäytyi.
|
II K
|
ChiSB
|
5:16 |
厄里叟回答說:「我指著我所服事的永生上主起誓:我決不接受。」納阿曼再三催促他接受,厄里叟只有拒絕。
|
II K
|
ChiUns
|
5:16 |
以利沙说:「我指著所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。」乃缦再三地求他,他却不受。
|
II K
|
BulVeren
|
5:16 |
А той каза: Жив е ГОСПОД, пред когото стоя – няма да приема! И той го принуждаваше да приеме, но Елисей отказа.
|
II K
|
AraSVD
|
5:16 |
فَقَالَ: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي أَنَا وَاقِفٌ أَمَامَهُ، إِنِّي لَا آخُذُ». وَأَلَحَّ عَلَيْهِ أَنْ يَأْخُذَ فَأَبَى.
|
II K
|
Esperant
|
5:16 |
Sed tiu diris: Kiel vivas la Eternulo, antaŭ kiu mi staras, mi ne prenos. Li insistis ĉe li, ke li prenu, sed tiu ne volis.
|
II K
|
ThaiKJV
|
5:16 |
แต่ท่านตอบว่า “พระเยโฮวาห์ซึ่งข้าพเจ้าปรนนิบัติทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่รับสิ่งใดเลยฉันนั้น” และท่านก็ได้ชักชวนให้รับไว้แต่เอลีชาได้ปฏิเสธ
|
II K
|
OSHB
|
5:16 |
וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃
|
II K
|
BurJudso
|
5:16 |
ဧလိရှဲကလည်း၊ ငါကိုးကွယ်သော ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း မခံမယူရဟုဆိုလျှင်၊ ခံယူစေခြင်းငှါ တဖန် တိုက်တွန်းသော်လည်း ငြင်းပယ် လျက်နေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
5:16 |
امّا الیشع گفت: «به خداوند زندهای که او را خدمت میکنم، سوگند که هدیهای از تو نخواهم پذیرفت.» نعمان اصرار کرد که او آن را بپذیرد، امّا او نپذیرفت
|
II K
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Lekin Ilīshā ne inkār kiyā, “Rab kī hayāt kī qasam jis kī ḳhidmat maiṅ kartā hūṅ, maiṅ kuchh nahīṅ lūṅgā.” Nāmān isrār kartā rahā, to bhī wuh kuchh lene ke lie taiyār na huā.
|
II K
|
SweFolk
|
5:16 |
Men han svarade: ”Så sant Herren lever, han som jag tjänar, jag vill inte ta emot något.” Fastän han bad honom om och om igen att ta emot, så ville han inte.
|
II K
|
GerSch
|
5:16 |
Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, ich nehme nichts! Da nötigte er ihn, es zu nehmen, aber er wollte nicht.
|
II K
|
TagAngBi
|
5:16 |
Nguni't kaniyang sinabi, Buhay ang Panginoon, na nakatayo ako sa harap niya, wala akong tatanggapin. At ipinilit niya sa kaniyang kunin; nguni't siya'y tumanggi.
|
II K
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Mutta hän vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, jonka edessä seison, en sitä ota." Naeman pyytämällä pyysi häntä ottamaan, mutta hän epäsi.
|
II K
|
Dari
|
5:16 |
اما الیشع گفت: «بنام خداوند که من بندۀ او هستم قسم است که هیچ تحفه ای را از تو قبول نمی کنم.»
|
II K
|
SomKQA
|
5:16 |
Laakiinse Eliishaa wuxuu yidhi, Waxaan ku dhaartay nolosha Rabbiga aan hor taagnahaye inaanan waxba kaa qaadanayn. Oo isna wuu ku sii cadaadiyey inuu qaato, laakiinse Eliishaa wuu diiday.
|
II K
|
NorSMB
|
5:16 |
Han svara: «So sant Herren liver, han som eg tener: eg tek ikkje imot.» Han naudbad honom å taka imot; men han vilde ikkje.
|
II K
|
Alb
|
5:16 |
Por ai u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, në prani të të cilit ndodhem, nuk kam për të pranuar asgjë". Naamani ngulte këmbë që të pranonte, por ai refuzonte.
|
II K
|
KorHKJV
|
5:16 |
그가 이르되, 내가 서서 섬기는 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내가 아무것도 받지 아니하리라, 하매 그가 그것을 받으라고 강권하되 그가 거절하므로
|
II K
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Али он рече: тако да је жив Господ, пред којим стојим, нећу узети. И он наваљиваше на њ да узме; али он не хтје.
|
II K
|
Wycliffe
|
5:16 |
And he answeride, The Lord lyueth bifor whom Y stonde, for Y schal not take. And whanne he made `strengthe, that is, greet preier, Elisee assentide not outirli.
|
II K
|
Mal1910
|
5:16 |
അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ സേവിച്ചുനില്ക്കുന്ന യഹോവയാണ, ഞാൻ ഒന്നും കൈക്കൊള്ളുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു. കൈക്കൊൾവാൻ അവനെ നിൎബ്ബന്ധിച്ചിട്ടും അവൻ വാങ്ങിയില്ല.
|
II K
|
KorRV
|
5:16 |
가로되 나의 섬기는 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 받지 아니하리라 나아만이 받으라 강권하되 저가 고사한지라
|
II K
|
Azeri
|
5:16 |
لاکئن اِلئشَع ددي: "حوضوروندا دوردوغوم وار اولان ربّه آند اولسون کي، هچ نه گؤتورميهجيم." نَعَمان گؤتورمَيي تأکئد اتدي، لاکئن اِلئشَع ائستمهدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
5:16 |
Men han sade: Så sant som Herren lefver, för hvilkom jag står, jag tager det icke. Och han nödgade honom, att han skulle tågat; men han ville icke.
|
II K
|
KLV
|
5:16 |
'ach ghaH ja'ta', “As joH'a' yIn, qaSpa' 'Iv jIH Qam, jIH DichDaq Hev pagh.” ghaH urged ghaH Daq tlhap 'oH; 'ach ghaH refused.
|
II K
|
ItaDio
|
5:16 |
Ma Eliseo disse: Come il Signore, al quale io servo, vive, io nol prenderò. E benchè Naaman gli facesse forza di prenderlo, pure lo ricusò.
|
II K
|
RusSynod
|
5:16 |
И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился.
|
II K
|
CSlEliza
|
5:16 |
И рече Елиссей: жив Господь, Емуже предстах пред ним, аще прииму. И понуждаше его взяти, и не послуша.
|
II K
|
ABPGRK
|
5:16 |
και είπεν Ελισεαί ζη κύριος ω παρέστην ενώπιον αυτού ει λήψομαι και παρεβιάσατο αυτόν λαβείν και ηπείθησε
|
II K
|
FreBBB
|
5:16 |
Et Elisée dit : L'Eternel, devant lequel je me tiens, est vivant : je n'accepterai point. Et Naaman insista auprès de lui pour qu'il acceptât, et il refusa.
|
II K
|
LinVB
|
5:16 |
Kasi Elizeo ayanoli : « Mpo ya nkombo ya Yawe oyo nakokumisaka, nakoyamba eloko yoko te ! » Naaman abondeli ye mingi ’te ayamba libonza lya ye, kasi Elizeo alingi ata moke te.
|
II K
|
HunIMIT
|
5:16 |
Mondta: Él az Örökkévaló, aki előtt állok, nem fogadok el. Unszolta őt, hogy elfogadja, de vonakodott.
|
II K
|
ChiUnL
|
5:16 |
曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
|
II K
|
VietNVB
|
5:16 |
Nhưng Ê-li-sê từ chối và nói: Nguyện Đức Chúa Trời hằng sống, là Đấng ta phục sự, chứng giám. Ta sẽ không nhận gì hết. Na-a-man nài nỉ ông nhận, nhưng ông nhất định từ chối.
|
II K
|
LXX
|
5:16 |
καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ λήμψομαι καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν καὶ ἠπείθησεν
|
II K
|
CebPinad
|
5:16 |
Apan siya miingon: Ingon nga si Jehova buhi, sa kang kansang atubangan ako nagatindog, ako dili modawat sa bisan unsa. Ug iyang gipupos siya sa pagkuha niini; apan siya nagdumili.
|
II K
|
RomCor
|
5:16 |
Elisei a răspuns: „Viu este Domnul, al cărui slujitor sunt, că nu voi primi.” Naaman a stăruit de el să primească, dar el n-a vrut.
|
II K
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Elisa ahpw sapeng, patohwan, “Ni mwaren Koht ieias, me I kin papah, I kahukihla me I sohte pahn ale mehkot.” Nahman ngidingidkihongete en ale kisakiso, ahpw Elisa uhdahn soikala douluhl,
|
II K
|
HunUj
|
5:16 |
De ő így felelt: Az élő Úrra mondom, akinek a szolgálatában állok, hogy nem fogadok el semmit! Bár unszolta, hogy fogadja el, ő hajthatatlan maradt.
|
II K
|
GerZurch
|
5:16 |
Er aber sprach: So wahr der Herr lebt, in dessen Dienst ich stehe: ich nehme nichts. Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er wollte nicht.
|
II K
|
GerTafel
|
5:16 |
Und er sprach: Beim Leben Jehovahs, vor Dem ich stehe, ich nehme es nicht; und er drang in ihn, es zu nehmen, aber er weigerte sich.
|
II K
|
PorAR
|
5:16 |
Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
|
II K
|
DutSVVA
|
5:16 |
Maar hij zeide: Zo waarachtig als de Heere leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, indien ik het neme! En hij hield bij hem aan, opdat hij het nam, doch hij weigerde het.
|
II K
|
FarOPV
|
5:16 |
اوگفت: «به حیات یهوه که در حضور وی ایستادهام قسم که قبول نخواهم کرد.» و هرچند او را ابرام نمود که بپذیرد ابا نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
5:16 |
Kodwa wathi: Kuphila kukaJehova engimi phambi kwakhe, kangiyikuthatha lutho. Wasemncenga ukuthi athathe, kodwa wala.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:16 |
Mas ele disse: Vive o SENHOR, diante do qual estou, que não o tomarei. E insistindo-lhe que tomasse, ele não quis.
|
II K
|
Norsk
|
5:16 |
Men han sa: Så sant Herren lever, han hvis tjener jeg er: Jeg tar ikke imot noget. Og han bad ham inntrengende om å ta imot, men han vilde ikke.
|
II K
|
SloChras
|
5:16 |
On pa reče: Kakor res živi Gospod, ki stojim pred njega obličjem, ničesar ne vzamem! In ga sili, naj vzame, pa on odkloni.
|
II K
|
Northern
|
5:16 |
Lakin Elişa dedi: «Önündə durduğum var olan Rəbbə and olsun ki, heç nə götürməyəcəyəm». Naaman götürməyi təkid etdi, ancaq Elişa istəmədi.
|
II K
|
GerElb19
|
5:16 |
Aber er sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich.
|
II K
|
LvGluck8
|
5:16 |
Bet tas sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvs, priekš ka es stāvu, es to neņemšu. Un viņš tam uzstājās, lai ņemot, bet tas liedzās.
|
II K
|
PorAlmei
|
5:16 |
Porém elle disse: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com elle para que a tomasse, mas elle recusou.
|
II K
|
ChiUn
|
5:16 |
以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
|
II K
|
SweKarlX
|
5:16 |
Men han sade: Så sant som Herren lefver, för hvilkom jag står, jag tager det icke. Och han nödgade honom, att han skulle tågat; men han ville icke.
|
II K
|
FreKhan
|
5:16 |
Elisée répondit: "Par l’Eternel, que j’ai toujours servi, je n’accepterai point." Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.
|
II K
|
FrePGR
|
5:16 |
Et il répondit : Par la vie de l'Éternel sous les ordres de qui je suis, je n'accepte point. Et Naaman insista pour le faire accepter, mais il refusa.
|
II K
|
PorCap
|
5:16 |
Eliseu respondeu: «Pelo Senhor, o Deus vivo a quem sirvo, juro que nada aceitarei.» E, apesar das instâncias de Naaman, ele continuou a recusar.
|
II K
|
JapKougo
|
5:16 |
エリシャは言った、「わたしの仕える主は生きておられる。わたしは何も受けません」。彼はしいて受けさせようとしたが、それを拒んだ。
|
II K
|
GerTextb
|
5:16 |
Er aber sprach: So wahr Jahwe lebt, in dessen Dienst ich stehe: ich nehme nichts! Und obwohl er in ihn drang, es zu nehmen, weigerte er sich.
|
II K
|
Kapingam
|
5:16 |
Elisha ga-helekai, “Au e-helekai hagamodu adu gi-di-goe i-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli, dela e-hai-hegau ginai au, bolo au hagalee kae di kisakis.” Naaman ga-helekai hagamahi gi mee bolo mee gii-kae nia maa, gei mee digi kae nia maa.
|
II K
|
SpaPlate
|
5:16 |
Respondió él: “¡Vive Yahvé, a quien sirvo, que no lo aceptaré!” Y aunque (Naamán) insistió en que aceptara, siguió rehusando.
|
II K
|
WLC
|
5:16 |
וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃
|
II K
|
LtKBB
|
5:16 |
Eliziejus atsakė: „Kaip gyvas Viešpats, kuriam aš tarnauju, nieko neimsiu“. Nors Naamanas jį įkalbinėjo paimti, tačiau jis atsisakė.
|
II K
|
Bela
|
5:16 |
І сказаў ён: жывы Гасподзь, перад абліччам якога стаю! ня прыму. І той прымушаў яго ўзяць, але ён не згадзіўся.
|
II K
|
GerBoLut
|
5:16 |
Er aber sprach: So warder HERR lebet, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er notigte ihn, dad er's nahme; abererwollte nicht.
|
II K
|
FinPR92
|
5:16 |
Mutta Elisa sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, hän, jota palvelen, minä en lahjaasi ota." Naaman koetti taivuttaa hänet ottamaan lahjan vastaan, mutta hän kieltäytyi.
|
II K
|
SpaRV186
|
5:16 |
Mas él dijo: Vive Jehová delante del cual estoy, que no tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso.
|
II K
|
NlCanisi
|
5:16 |
Maar Eliseus antwoordde: Zo waar Jahweh leeft, voor wiens aanschijn ik sta; ik neem niets aan. En hoe Naäman ook aandrong, iets aan te nemen, hij bleef weigeren.
|
II K
|
GerNeUe
|
5:16 |
Doch dieser sagte: "So wahr Jahwe lebt, vor dem ich stehe: Ich nehme nichts von dir an!" So sehr er ihm auch zuredete, etwas zu nehmen, er weigerte sich.
|
II K
|
UrduGeo
|
5:16 |
لیکن الیشع نے انکار کیا، ”رب کی حیات کی قَسم جس کی خدمت مَیں کرتا ہوں، مَیں کچھ نہیں لوں گا۔“ نعمان اصرار کرتا رہا، توبھی وہ کچھ لینے کے لئے تیار نہ ہوا۔
|
II K
|
AraNAV
|
5:16 |
فَأَجَابَ أَلِيشَعُ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَنَا وَاقِفٌ فِي حَضْرَتِهِ، إِنِّي لاَ أَقْبَلُ مِنْكَ هَدِيَّةً». فَأَلَحَّ عَلَيْهِ أَنْ يَقْبَلَ مِنْهُ الْهَدِيَّةَ، فَأَبَى أَلِيشَعُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
5:16 |
以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。
|
II K
|
ItaRive
|
5:16 |
Ma Eliseo rispose: "Com’è vero che vive l’Eterno di cui sono servo, io non accetterò nulla". Naaman lo pressava ad accettare, ma egli rifiutò.
|
II K
|
Afr1953
|
5:16 |
Maar hy sê: So waar as die HERE leef voor wie se aangesig ek staan, ek sal dit nie aanneem nie! En hy het by hom aangehou om dit aan te neem, maar hy het geweier.
|
II K
|
RusSynod
|
5:16 |
И сказал он: «Жив Господь, пред лицом Которого стою! Не приму». И тот принуждал его взять, но он не согласился.
|
II K
|
UrduGeoD
|
5:16 |
लेकिन इलीशा ने इनकार किया, “रब की हयात की क़सम जिसकी ख़िदमत मैं करता हूँ, मैं कुछ नहीं लूँगा।” नामान इसरार करता रहा, तो भी वह कुछ लेने के लिए तैयार न हुआ।
|
II K
|
TurNTB
|
5:16 |
Elişa, “Hizmetinde olduğum yaşayan RAB'bin adıyla ant içerim ki, hiçbir şey alamam” diye karşılık verdi. Naaman direttiyse de, Elişa almak istemedi.
|
II K
|
DutSVV
|
5:16 |
Maar hij zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, indien ik het neme! En hij hield bij hem aan, opdat hij het nam, doch hij weigerde het.
|
II K
|
HunKNB
|
5:16 |
Ám ő azt felelte: »Az Úr életére mondom, aki előtt szolgálok, hogy nem fogadok el.« Nem is engedett semmiképpen sem, pedig unszolta.
|
II K
|
Maori
|
5:16 |
Ano ra ko tera, E ora ana a Ihowa, kei tona aroaro nei ahau e tu ana, e kore e tangohia e ahau. Na tohe ana tera ki a ia kia tangohia; otiia whakakahore tonu ia.
|
II K
|
HunKar
|
5:16 |
Ő pedig monda: Él az Úr, a ki előtt állok, hogy el nem veszem. Kényszeríti vala pedig őt, hogy elvegye; de ő nem akará.
|
II K
|
Viet
|
5:16 |
Nhưng Ê-li-sê đáp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng ta phục sự mà thề rằng ta chẳng nhậm gì hết. Na-a-man ép nài Ê-li-sê nhậm lấy, nhưng người từ chối.
|
II K
|
Kekchi
|
5:16 |
Laj Eliseo quixye re: —Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios li nincˈanjela ru, la̱in ninye a̱cue nak incˈaˈ tincˈul li cˈaˈru yo̱cat chixyechiˈinquil cue, chan. Laj Naamán quixpuersi raj chixcˈulbal, abanan laj Eliseo incˈaˈ quixcˈul.
|
II K
|
Swe1917
|
5:16 |
Men han svarade: »Så sant HERREN lever, han vilkens tjänare jag är, jag vill icke taga emot den.» Och fastän han enträget bad honom att taga emot den, ville han icke.
|
II K
|
CroSaric
|
5:16 |
Ali on odgovori: "Tako mi živog Jahve, komu služim, ne primam." Naaman navaljivaše da primi, ali on ne htjede.
|
II K
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Ông Ê-li-sa nói : Có ĐỨC CHÚA hằng sống là Đấng tôi phụng sự, tôi thề sẽ không nhận gì cả. Ông Na-a-man nài ép ông nhận, nhưng ông vẫn từ chối.
|
II K
|
FreBDM17
|
5:16 |
Mais Elisée répondit : L’Eternel, en la présence duquel je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai point ; et quoique Naaman le pressât fort de le prendre, Elisée le refusa.
|
II K
|
FreLXX
|
5:16 |
Elisée répondit : Vive le Seigneur, devant qui je me tiens ! je n'accepterai rien. L'autre le pressa d'accepter, mais il ne le voulut pas.
|
II K
|
Aleppo
|
5:16 |
ויאמר חי יהוה אשר עמדתי לפניו אם אקח ויפצר בו לקחת וימאן
|
II K
|
MapM
|
5:16 |
וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהֹוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃
|
II K
|
HebModer
|
5:16 |
ויאמר חי יהוה אשר עמדתי לפניו אם אקח ויפצר בו לקחת וימאן׃
|
II K
|
Kaz
|
5:16 |
Бірақ Еліше:— Өзім қызмет ететін мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын: Мен еш нәрсеңізді алмаймын! — деп жауап берді. Нағыман оны қаншама көндіруге тырысқанымен, ол бәрібір бас тартып, ештеңені алмай қойды.
|
II K
|
FreJND
|
5:16 |
Mais [Élisée] dit : L’Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et [Naaman] le pressa de le prendre, mais il refusa.
|
II K
|
GerGruen
|
5:16 |
Er sprach: "So wahr der Herr, dem ich diene, lebt! Ich nehme nichts." Da drang er in ihn, es zu nehmen. Aber er weigerte sich.
|
II K
|
SloKJV
|
5:16 |
Toda on je rekel: „Kakor živi Gospod, pred katerim stojim, ne bom ničesar sprejel.“ Silil ga je, da to vzame; toda zavrnil je.
|
II K
|
Haitian
|
5:16 |
Men Elize di l': --Mwen pran Seyè vivan m'ap sèvi a pou temwen, mwen p'ap resevwa ankenn kado. Naaman t'ap fòse l' pou l' pran kado a, men Elize derefize.
|
II K
|
FinBibli
|
5:16 |
Mutta hän sanoi: niin totta kuin Herra elää, jonka edessä minä seison, en ota minä sitä. Ja hän vaati häntä ottamaan, mutta hän kielsi.
|
II K
|
SpaRV
|
5:16 |
Mas él dijo: Vive Jehová, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso.
|
II K
|
WelBeibl
|
5:16 |
Ond dyma Eliseus yn ateb, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD dw i'n ei wasanaethu yn fyw, wna i gymryd dim gen ti.” Ac er i Namaan bwyso arno roedd yn dal i wrthod.
|
II K
|
GerMenge
|
5:16 |
Doch Elisa entgegnete: »So wahr der HERR lebt, in dessen Dienst ich stehe: ich nehme nichts an!« Und wie er ihn auch zur Annahme drängte, er blieb doch bei seiner Weigerung.
|
II K
|
GreVamva
|
5:16 |
Ο δε είπε, Ζη Κύριος, ενώπιον του οποίον παρίσταμαι, δεν θέλω δεχθή. Ο δε εβίαζεν αυτόν να δεχθή, αλλά δεν έστερξε.
|
II K
|
UkrOgien
|
5:16 |
Та Єлисей відказав: „Як живий Господь, що стою́ перед лицем Його, — я не візьму́!“ А той сильно просив його взяти, та він відмо́вився.
|
II K
|
FreCramp
|
5:16 |
Elisée répondit : « Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n'accepterai pas ! » Naaman le pressant d'accepter, il refusa.
|
II K
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Али он рече: Тако да је жив Господ, пред којим стојим, нећу узети. И он наваљиваше на њ да узме; али он не хте.
|
II K
|
PolUGdan
|
5:16 |
Lecz on powiedział: Jak żyje Pan, przed którego obliczem stoję, nic nie wezmę. Tamten nalegał na niego, aby wziął, ale odmówił.
|
II K
|
FreSegon
|
5:16 |
Élisée répondit: L'Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.
|
II K
|
SpaRV190
|
5:16 |
Mas él dijo: Vive Jehová, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso.
|
II K
|
HunRUF
|
5:16 |
De ő így felelt: Az élő Úrra mondom, akinek a szolgálatában állok, hogy nem fogadok el semmit! Bár unszolta, hogy fogadja el, ő hajthatatlan maradt.
|
II K
|
DaOT1931
|
5:16 |
Men han svarede: »Saa sandt HERREN lever, for hvis Aasyn jeg staar, jeg modtager ikke noget!« Og skønt han nødte ham, vægrede han sig ved at modtage noget.
|
II K
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Tasol em i tok, Olsem BIKPELA i stap laip, long ai bilong husat mi sanap, mi bai i no inap kisim wanpela. Na em i pulim em long kisim dispela, tasol em i tok nogat.
|
II K
|
DaOT1871
|
5:16 |
Men han sagde: Saa vist som Herren lever, for hvis Ansigt jeg staar, jeg tager den ikke; og han nødte ham til at tage den, men han vægrede sig.
|
II K
|
FreVulgG
|
5:16 |
Elisée lui répondit : Vive (Il vit) le Seigneur devant lequel je me tiens ! Je ne recevrai rien. Et, quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais céder.
|
II K
|
PolGdans
|
5:16 |
A on rzekł: Jako żywy Pan, przed którego obliczem stoję, że nic nie wezmę; a choć go przymuszał, aby wziął, przecię nie chciał.
|
II K
|
JapBungo
|
5:16 |
エリシヤいひけるはわが事へまつるヱホバは活く肯て禮物をうけじとかれ強て之を受しめんとしたれども遂にこれを辭したり
|
II K
|
GerElb18
|
5:16 |
Aber er sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich.
|