II K
|
RWebster
|
5:19 |
And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
NHEBJE
|
5:19 |
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.
|
II K
|
ABP
|
5:19 |
And Elisha said to Naaman, Go in peace! And he went forth from him into Havratha the land.
|
II K
|
NHEBME
|
5:19 |
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.
|
II K
|
Rotherha
|
5:19 |
And he said unto him—Go and prosper! But, when he had gone from him some distance,
|
II K
|
LEB
|
5:19 |
He said to him, “Go in peace,” so he went from him ⌞a short distance⌟.
|
II K
|
RNKJV
|
5:19 |
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
Jubilee2
|
5:19 |
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
Webster
|
5:19 |
And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
Darby
|
5:19 |
And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way.
|
II K
|
ASV
|
5:19 |
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
LITV
|
5:19 |
And he said to him, Go in peace. And he went away a little way from him.
|
II K
|
Geneva15
|
5:19 |
Vnto whome he saide, Goe in peace. So he departed from him about halfe a dayes iourney of grounde.
|
II K
|
CPDV
|
5:19 |
And he said to him, “Go in peace.” Then he went away from him, in the elect time of the earth.
|
II K
|
BBE
|
5:19 |
And he said to him, Go in peace. And he went from him some distance.
|
II K
|
DRC
|
5:19 |
And he said to him: Go in peace. So he departed from him, in the spring time of the earth.
|
II K
|
GodsWord
|
5:19 |
Elisha told Naaman, "Go in peace." After Elisha had left him and gone some distance,
|
II K
|
JPS
|
5:19 |
And he said unto him: 'Go in peace.' So he departed from him some way.
|
II K
|
KJVPCE
|
5:19 |
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
NETfree
|
5:19 |
Elisha said to him, "Go in peace."When he had gone a short distance,
|
II K
|
AB
|
5:19 |
And Elisha said to Naaman, Go in peace. And he departed from him a little way.
|
II K
|
AFV2020
|
5:19 |
And he said to him, "Go in peace." And he went away from him a little way.
|
II K
|
NHEB
|
5:19 |
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.
|
II K
|
NETtext
|
5:19 |
Elisha said to him, "Go in peace."When he had gone a short distance,
|
II K
|
UKJV
|
5:19 |
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
KJV
|
5:19 |
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
KJVA
|
5:19 |
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
AKJV
|
5:19 |
And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
RLT
|
5:19 |
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
MKJV
|
5:19 |
And he said to him, Go in peace. And he went away from him a little way.
|
II K
|
YLT
|
5:19 |
And he saith to him, `Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land,
|
II K
|
ACV
|
5:19 |
And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:19 |
E ele lhe disse: Vai em paz. Partiu-se, pois, dele, e caminhou como o espaço de uma milha.
|
II K
|
Mg1865
|
5:19 |
Ary hoy izy taminy: Mandehana soa aman-tsara. Ary dia niala taminy izy ka lasa lavidavitra.
|
II K
|
FinPR
|
5:19 |
Elisa sanoi hänelle: "Mene rauhassa". Kun hän oli kulkenut hänen luotansa jonkun matkaa,
|
II K
|
FinRK
|
5:19 |
Elisa sanoi hänelle: ”Mene rauhassa.”Kun Naeman oli lähtenyt Elisan luota ja kulkenut jonkin matkaa,
|
II K
|
ChiSB
|
5:19 |
先知對他說:「你放心去罷! 」
|
II K
|
ChiUns
|
5:19 |
以利沙对他说:「你可以平平安安地回去!」乃缦就离开他去了;走了不远,
|
II K
|
BulVeren
|
5:19 |
И му каза: Иди си с мир. И така, той си отиде от него на известно разстояние.
|
II K
|
AraSVD
|
5:19 |
فَقَالَ لَهُ: «ٱمْضِ بِسَلَامٍ». وَلَمَّا مَضَى مِنْ عِنْدِهِ مَسَافَةً مِنَ ٱلْأَرْضِ،
|
II K
|
Esperant
|
5:19 |
Tiu diris al li: Iru en paco. Kaj kiam li foriris de li certan spacon da tero,
|
II K
|
ThaiKJV
|
5:19 |
เอลีชาจึงตอบท่านว่า “จงไปโดยสันติภาพเถิด” แต่เมื่อนาอามานออกไปได้ไม่ไกลนัก
|
II K
|
OSHB
|
5:19 |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ ס
|
II K
|
BurJudso
|
5:19 |
ဧလိရှဲက၊ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားလော့ဟု ဆို၏။ နေမန် သည် သွား၍ အဝေးသို့မရောက်မှီ၊
|
II K
|
FarTPV
|
5:19 |
الیشع گفت: «به سلامت برو.» هنگامیکه نعمان فاصله کمی دور شده بود
|
II K
|
UrduGeoR
|
5:19 |
Ilīshā ne jawāb diyā, “Salāmatī se jāeṅ.” Nāmān rawānā huā
|
II K
|
SweFolk
|
5:19 |
Elisha sade till honom: ”Gå i frid.” Men när Naaman hade lämnat honom och hunnit ett stycke på väg,
|
II K
|
GerSch
|
5:19 |
Er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden!
|
II K
|
TagAngBi
|
5:19 |
At sinabi niya sa kaniya, Ikaw ay yumaong payapa. Sa gayo'y nilisan niya siya ng may aguwat na kaunti.
|
II K
|
FinSTLK2
|
5:19 |
Elisa sanoi hänelle: "Mene rauhassa." Kun hän oli kulkenut hänen luotaan jonkin matkaa,
|
II K
|
Dari
|
5:19 |
الیشع به او گفت: «به سلامتی برو.» اما وقتی نعمان کمی از آنجا دور شد
|
II K
|
SomKQA
|
5:19 |
Oo isna wuxuu isagii ku yidhi, Orod oo nabad ku tag. Sidaas daraaddeed in yar buu ka socday.
|
II K
|
NorSMB
|
5:19 |
Han svara: «Far i fred!» Og han for frå honom eit stykke veg.
|
II K
|
Alb
|
5:19 |
Profeti i tha: "Shko i qetë!". Kështu u nda prej tij dhe bëri një copë rrugë të mirë.
|
II K
|
KorHKJV
|
5:19 |
엘리사가 그에게 이르되, 평안히 가라, 하니 이에 그가 그를 떠나 조금 가니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
5:19 |
А он му рече: иди с миром. И он отиде од њега, и пријеђе једно потркалиште.
|
II K
|
Wycliffe
|
5:19 |
Which Elisee seide to hym, Go thou in pees. `Therfor he yede fro Elisee in a chosun tyme of the lond.
|
II K
|
Mal1910
|
5:19 |
അവൻ അവനോടു: സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
5:19 |
엘리사가 가로되 너는 평안히 가라 저가 엘리사를 떠나 조금 진행하니라
|
II K
|
Azeri
|
5:19 |
اِلئشَع اونا ددي: "سالامات گت." نَعَمان اونون يانيندان چيخيب بئر آز يول گتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
5:19 |
Han sade till honom: Far i frid. Och han for ifrå honom ett litet stycke vägs på markene.
|
II K
|
KLV
|
5:19 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ jaH Daq roj.” vaj ghaH departed vo' ghaH a mach way.
|
II K
|
ItaDio
|
5:19 |
Ed Eliseo gli disse: Vattene in pace. Ed egli si partì da lui. Ed era già camminato un miglio di paese.
|
II K
|
RusSynod
|
5:19 |
И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшое пространство земли.
|
II K
|
CSlEliza
|
5:19 |
И рече Елиссей ко Нееману: иди с миром. И отиде от него на Хаврафа земли.
|
II K
|
ABPGRK
|
5:19 |
και είπεν Ελισεαί προς Νεεμάν πορεύου εις ειρήνη και απήλθεν απ΄ αυτού εις Χαβραθά της γης
|
II K
|
FreBBB
|
5:19 |
Et Elisée lui dit : Va en paix ! Et quand Naaman fut parti d'auprès de lui et fut à une certaine distance,
|
II K
|
LinVB
|
5:19 |
Elizeo alobi na ye : « Kende na boboto. » Ekomi Naaman mwa mosika,
|
II K
|
HunIMIT
|
5:19 |
Mondta neki: Menj békével! És elment tőle egy darab földnyire.
|
II K
|
ChiUnL
|
5:19 |
曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
|
II K
|
VietNVB
|
5:19 |
Ê-li-sê nói với ông: Hãy đi bình an.
Sau khi Na-a-man ra đi được một khoảng xa xa,
|
II K
|
LXX
|
5:19 |
καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Ναιμαν δεῦρο εἰς εἰρήνην καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς
|
II K
|
CebPinad
|
5:19 |
Ug siya miingon kaniya: Lakaw sa pakigdait. Busa nagpalayo siya ng diyutay gikan kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
5:19 |
Elisei i-a zis „Du-te în pace!” După ce a plecat Naaman de la Elisei şi a fost la o depărtare bunicică,
|
II K
|
Pohnpeia
|
5:19 |
Eri, Elisa ahpw patohwanohng, “ Kohkohwei ni popohl.” Nahman eri kohkohla. Nahman ahpwtehn nurlahsang wasao,
|
II K
|
HunUj
|
5:19 |
Ő azt felelte: Menj el békével! Még csak rövid utat tett meg Naamán,
|
II K
|
GerZurch
|
5:19 |
Er sprach zu ihm: Zieh hin in Frieden! Als er eine Strecke weit von ihm hinweggezogen war,
|
II K
|
GerTafel
|
5:19 |
Und er sprach zu ihm: Gehe hin im Frieden! Und er ging von ihm eine Strecke Landes.
|
II K
|
PorAR
|
5:19 |
Eliseu lhe disse: Vai em paz.
|
II K
|
DutSVVA
|
5:19 |
En hij zeide tot hem: Ga in vrede. En hij ging van hem een kleine streek lands.
|
II K
|
FarOPV
|
5:19 |
او وی را گفت: «به سلامتی برو.»
|
II K
|
Ndebele
|
5:19 |
Wasesithi kuye: Hamba ngokuthula. Wasesuka kuye ummango omfitshane.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:19 |
E ele lhe disse: Vai em paz. Partiu-se, pois, dele, e caminhou como o espaço de uma milha.
|
II K
|
Norsk
|
5:19 |
Han svarte ham: Dra bort i fred! Så drog han fra ham, men da han var kommet et stykke på veien,
|
II K
|
SloChras
|
5:19 |
On mu veli: Pojdi v miru! In šel je od njega nekoliko poti.
|
II K
|
Northern
|
5:19 |
Elişa ona dedi: «Sağ-salamat get». Naaman onun yanından çıxıb bir az yol getdi.
|
II K
|
GerElb19
|
5:19 |
Und er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden. Und er zog von ihm weg eine Strecke Landes.
|
II K
|
LvGluck8
|
5:19 |
Un viņš uz to sacīja: ej ar mieru.
|
II K
|
PorAlmei
|
5:19 |
E elle lhe disse: Vae em paz. E foi-se d'elle a uma pequena distancia.
|
II K
|
ChiUn
|
5:19 |
以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」乃縵就離開他去了;走了不遠,
|
II K
|
SweKarlX
|
5:19 |
Han sade till honom: Far i frid. Och han for ifrå honom ett litet stycke vägs på markene.
|
II K
|
FreKhan
|
5:19 |
Elisée lui répondit: "Va en paix." Or, il s’était déjà éloigné d’une kibra de pays…
|
II K
|
FrePGR
|
5:19 |
Et Elisée lui répondit : Va-t'en avec la paix. Et l'ayant quitté il fit quelque peu de chemin.
|
II K
|
PorCap
|
5:19 |
*Eliseu respondeu: «Vai em paz!» Já Naaman ia a uma certa distância,
|
II K
|
JapKougo
|
5:19 |
エリシャは彼に言った、「安んじて行きなさい」。ナアマンがエリシャを離れて少し行ったとき、
|
II K
|
GerTextb
|
5:19 |
Er aber sprach zu ihm: Ziehe hin in Frieden! Als er nun eine Strecke Wegs von ihm fortgezogen war,
|
II K
|
Kapingam
|
5:19 |
Elisha ga-helekai gi mee, “Hana i-di aumaalia.” Gei Naaman gu-hagatanga guu-hana. Mee dogo hagatanga-hua, digi mogowaa-adu,
|
II K
|
SpaPlate
|
5:19 |
Él le dijo: “Vete en paz.” Pero cuando (Naamán) alejándose estaba ya a cierta distancia,
|
II K
|
WLC
|
5:19 |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃
|
II K
|
LtKBB
|
5:19 |
Eliziejus jam tarė: „Eik ramybėje“. Jam paėjus nuo jo gerą kelio galą,
|
II K
|
Bela
|
5:19 |
І сказаў яму: ідзі зь мірам. І ён ад'ехаў ад яго на недалёкую адлегласьць.
|
II K
|
GerBoLut
|
5:19 |
Er sprach zu ihm: Zeuch hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feld Weges auf dem Lande,
|
II K
|
FinPR92
|
5:19 |
Elisa sanoi hänelle: "Mene rauhassa." Kun Naaman Elisan luota lähdettyään oli jo kulkenut kappaleen matkaa,
|
II K
|
SpaRV186
|
5:19 |
¶ Y él le dijo: Vé en paz. Y como se apartó de él como una milla de tierra,
|
II K
|
NlCanisi
|
5:19 |
Eliseus zeide hem: Ga in vrede! Maar toen Naäman een eind op weg was,
|
II K
|
GerNeUe
|
5:19 |
"Geh in Frieden!", sagte Elischa. Als sich Naaman schon ein Stück entfernt hatte,
|
II K
|
UrduGeo
|
5:19 |
الیشع نے جواب دیا، ”سلامتی سے جائیں۔“ نعمان روانہ ہوا
|
II K
|
AraNAV
|
5:19 |
فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «امْضِ بِسَلاَمٍ». وَمَا إِنْ ابْتَعَدَ مَسَافَةً
|
II K
|
ChiNCVs
|
5:19 |
以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
|
II K
|
ItaRive
|
5:19 |
Eliseo gli disse: "Va’ in pace!" Ed egli si partì da lui e fece un buon tratto di strada.
|
II K
|
Afr1953
|
5:19 |
En hy sê vir hom: Gaan in vrede! Nadat hy 'n ent pad van hom weggetrek het,
|
II K
|
RusSynod
|
5:19 |
И сказал ему: «Иди с миром». И он отъехал от него на небольшое расстояние.
|
II K
|
UrduGeoD
|
5:19 |
इलीशा ने जवाब दिया, “सलामती से जाएँ।” नामान रवाना हुआ
|
II K
|
TurNTB
|
5:19 |
Elişa ona, “Esenlikle git” dedi. Naaman oradan ayrılıp biraz uzaklaşınca,
|
II K
|
DutSVV
|
5:19 |
En hij zeide tot hem: Ga in vrede. En hij ging van hem een kleine streek lands.
|
II K
|
HunKNB
|
5:19 |
Ő azt mondta neki: »Eredj békességben.« Erre ő eltávozott tőle a föld legkiválóbb idejében.
|
II K
|
Maori
|
5:19 |
Ano ra ko tera ki a ia, Haere marie. Na mawehe atu ana ia i a ia he wahi iti nei.
|
II K
|
HunKar
|
5:19 |
És monda néki Elizeus: Eredj el békességgel. És mikor elment ő tőle úgy egy mértföldnyire,
|
II K
|
Viet
|
5:19 |
Ê-li-sê đáp với người rằng: Hãy đi bình yên. Khi Na-a-man đã lìa khỏi Ê-li-sê, đi cách xa xa,
|
II K
|
Kekchi
|
5:19 |
Li profeta Eliseo quixye re: —Naru tatxic chi cˈojcˈo a̱chˈo̱l, chan. Ut laj Naamán qui-el riqˈuin. Toj ma̱jiˈ ajcuiˈ najt nabe̱c,
|
II K
|
Swe1917
|
5:19 |
Han sade till honom: »Far i frid.» Men när hän hade lämnat honom och farit ett stycke väg framåt,
|
II K
|
CroSaric
|
5:19 |
A on mu reče: "Idi s mirom." I udalji se Naaman i prijeđe dio puta.
|
II K
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Ông Ê-li-sa bảo : Ông đi bằng an ! và ông Na-a-man đi khỏi chỗ ông Ê-li-sa được một quãng đường.
|
II K
|
FreBDM17
|
5:19 |
Et Elisée lui dit : Va en paix. Ainsi étant parti d’auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays.
|
II K
|
FreLXX
|
5:19 |
Le prophète dit à Naaman : Va-t'en en paix. Et il s'éloigna pour retourner en la terre de Debratha.
|
II K
|
Aleppo
|
5:19 |
ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת ארץ {ס}
|
II K
|
MapM
|
5:19 |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃
|
II K
|
HebModer
|
5:19 |
ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת ארץ׃
|
II K
|
Kaz
|
5:19 |
Еліше оған:— Тыныштықпен жөніңізге қайта беріңіз! — деді.Осылай Нағыман жолға шығып, одан біраз ұзағанда,
|
II K
|
FreJND
|
5:19 |
Et il lui dit : Va en paix. Et il s’en alla d’avec lui un bout de chemin.
|
II K
|
GerGruen
|
5:19 |
Da sprach er: "Ziehe hin in Frieden!" Und er zog von ihm eine Strecke Wegs fort.
|
II K
|
SloKJV
|
5:19 |
Rekel mu je: „Pojdi v miru.“ Tako je odšel od njega del poti.
|
II K
|
Haitian
|
5:19 |
Elize reponn li: --Ale ak kè poze! Naaman pati. Lè li rive yon distans,
|
II K
|
FinBibli
|
5:19 |
Ja hän sanoi hänelle: mene rauhaan. Ja kuin hän oli mennyt kappaleen matkaa pois hänen tyköänsä kedolle,
|
II K
|
SpaRV
|
5:19 |
Y él le dijo: Vete en paz. Partióse pues de él, y caminó como el espacio de una milla.
|
II K
|
WelBeibl
|
5:19 |
A dyma Eliseus yn dweud, “Dos adre'n dawel dy feddwl.” Doedd Naaman ddim wedi mynd yn bell,
|
II K
|
GerMenge
|
5:19 |
Er erwiderte ihm: »Ziehe hin in Frieden!«
|
II K
|
GreVamva
|
5:19 |
Και είπε προς αυτόν, Ύπαγε εν ειρήνη. Και ανεχώρησεν απ' αυτού μικρόν τι διάστημα.
|
II K
|
UkrOgien
|
5:19 |
А той відказав: „Іди з миром!“ І відійшов від нього на невелику ві́дстань.
|
II K
|
FreCramp
|
5:19 |
Elisée lui dit : « Va en paix. » Et Naaman quitta Elisée. Il était à une certaine distance,
|
II K
|
SrKDEkav
|
5:19 |
А он му рече: Иди с миром. И он отиде од њега, и пређе једно потркалиште.
|
II K
|
PolUGdan
|
5:19 |
Odpowiedział mu: Idź w pokoju. A gdy odjechał od niego kawałek drogi;
|
II K
|
FreSegon
|
5:19 |
Élisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu'il fut à une certaine distance,
|
II K
|
SpaRV190
|
5:19 |
Y él le dijo: Vete en paz. Partióse pues de él, y caminó como el espacio de una milla.
|
II K
|
HunRUF
|
5:19 |
Ő így felelt neki: Menj el békével! Még nem jutott messzire Naamán,
|
II K
|
DaOT1931
|
5:19 |
Han svarede: »Far i Fred!« Men da han var kommet et Stykke hen ad Vejen,
|
II K
|
TpiKJPB
|
5:19 |
Na em i tokim em, Go wantaim bel isi. Olsem na em i lusim em i go liklik.
|
II K
|
DaOT1871
|
5:19 |
Og han sagde til ham: Drag bort med Fred! Og han for fra ham et Stykke Vej.
|
II K
|
FreVulgG
|
5:19 |
Elisée lui répondit : Va en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait quelque chemin,
|
II K
|
PolGdans
|
5:19 |
I rzekł mu: Idź w pokoju. A gdy odjechał od niego, jakoby na milę drogi,
|
II K
|
JapBungo
|
5:19 |
エリシヤ彼になんぢ安じて去れといひければ彼エリシヤをはなれて少しく進みゆきけるに
|
II K
|
GerElb18
|
5:19 |
Und er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden. Und er zog von ihm weg eine Strecke Landes.
|