II K
|
RWebster
|
5:24 |
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
NHEBJE
|
5:24 |
When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
|
II K
|
ABP
|
5:24 |
And he came to a dark place, and he took from their hands, and he placed them in the house, and sent out the men, and they left.
|
II K
|
NHEBME
|
5:24 |
When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
|
II K
|
Rotherha
|
5:24 |
And, when he came to the hill-tower, he took them from their hand, and put them in charge within,—and let the men go, and they departed.
|
II K
|
LEB
|
5:24 |
When he came to the citadel, he took them from their hand and put them in the house, then sent away the men so that they went.
|
II K
|
RNKJV
|
5:24 |
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
Jubilee2
|
5:24 |
And when he came to a secret place, he took [them] from their hand and bestowed [them] in the house; and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
Webster
|
5:24 |
And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
Darby
|
5:24 |
And when he came to the hill, he took them from their hand, and stowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
ASV
|
5:24 |
And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
LITV
|
5:24 |
And he came into the hill, and took out of their hand, and put away in the house, and sent away the men. And they went.
|
II K
|
Geneva15
|
5:24 |
And when he came to the towre, he tooke them out of their handes, and laide them in the house, and sent away the men: and they departed.
|
II K
|
CPDV
|
5:24 |
And when now he had arrived in the evening, he took them from their hands, and he stored them in the house. And he dismissed the men, and they went away.
|
II K
|
BBE
|
5:24 |
When he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went.
|
II K
|
DRC
|
5:24 |
And when he was come, and now it was the evening, he took them from their hands, and laid them up in the house, and sent the men away, and they departed.
|
II K
|
GodsWord
|
5:24 |
When Gehazi came to the Ophel in Samaria, he took these things and put them away in the house. Then he dismissed the men, and they left.
|
II K
|
JPS
|
5:24 |
And when he came to the hill, he took them from their hand, and deposited them in the house; and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
KJVPCE
|
5:24 |
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
NETfree
|
5:24 |
When he arrived at the hill, he took them from the servants and put them in the house. Then he sent the men on their way.
|
II K
|
AB
|
5:24 |
And he came to a secret place, and took them from their hands, and laid them up in the house, and dismissed the men.
|
II K
|
AFV2020
|
5:24 |
And he came to the hill, and he took the things from their hand and stowed them in the house. And he let the men go, and they departed.
|
II K
|
NHEB
|
5:24 |
When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
|
II K
|
NETtext
|
5:24 |
When he arrived at the hill, he took them from the servants and put them in the house. Then he sent the men on their way.
|
II K
|
UKJV
|
5:24 |
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
KJV
|
5:24 |
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
KJVA
|
5:24 |
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
AKJV
|
5:24 |
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
RLT
|
5:24 |
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
MKJV
|
5:24 |
And he came to the hill, and he took from their hand and stowed them in the house. And he let the men go, and they departed.
|
II K
|
YLT
|
5:24 |
and he cometh in unto the high place, and taketh out of their hand, and layeth up in the house, and sendeth away the men, and they go.
|
II K
|
ACV
|
5:24 |
And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house, and he let the men go, and they departed.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:24 |
E chegado que houve a um lugar secreto, ele o tomou da mão deles, e guardou-o em casa: logo mandou aos homens que se fossem.
|
II K
|
Mg1865
|
5:24 |
Fa nony tonga tao amin’ ny havoana izy, dia nalainy teny an-tànany izany ka napetrany tao an-trano; dia nampandehaniny ireo, ka dia lasa izy.
|
II K
|
FinPR
|
5:24 |
Mutta kun hän tuli kummulle, otti hän ne heidän käsistänsä ja kätki ne taloon; sitten hän päästi miehet menemään.
|
II K
|
FinRK
|
5:24 |
Kun hän tuli linnoitettuun kaupunkiin, hän otti ne heiltä ja antoi ne säilytettäväksi erääseen taloon. Sitten hän päästi miehet menemään.
|
II K
|
ChiSB
|
5:24 |
當革哈齊到了一座山崗上,便從他們手中接過來,藏在家裏;然後辭別他們兩人,讓他們回去了。
|
II K
|
ChiUns
|
5:24 |
到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
|
II K
|
BulVeren
|
5:24 |
А когато стигна до хълма, той ги взе от ръцете им и ги скри в къщата. И пусна мъжете и те си отидоха.
|
II K
|
AraSVD
|
5:24 |
وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى ٱلْأَكَمَةِ أَخَذَهَا مِنْ أَيْدِيهِمَا وَأَوْدَعَهَا فِي ٱلْبَيْتِ وَأَطْلَقَ ٱلرَّجُلَيْنِ فَٱنْطَلَقَا.
|
II K
|
Esperant
|
5:24 |
Kiam li venis al la monteto, li prenis el iliaj manoj kaj kaŝis en la domo. Kaj li forliberigis la homojn, kaj ili foriris.
|
II K
|
ThaiKJV
|
5:24 |
เมื่อเขามาถึงภูเขา เกหะซีก็รับมาจากมือของเขาทั้งสอง เอาไปเก็บไว้ในเรือนและให้คนเหล่านั้นกลับ เขาทั้งสองก็จากไป
|
II K
|
OSHB
|
5:24 |
וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
5:24 |
မြို့ရိုးသို့ ရောက်သောအခါ၊ ထိုဥစ္စာကို ဂေဟာဇိ သည် ယူ၍ အိမ်၌သိုထားသဖြင့်၊ ထမ်းသောသူတို့ကို လွှတ်လိုက်ပြီးမှ၊
|
II K
|
FarTPV
|
5:24 |
هنگامیکه آنها به تپّهای که الیشع در آن زندگی میکرد رسیدند، جیحزی دو کیسهٔ نقره به داخل خانه برد و سپس خدمتکاران نعمان را بازگرداند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
5:24 |
Jab wuh us pahāṛ ke dāman meṅ pahuṅche jahāṅ Ilīshā rahtā thā to Jaihāzī ne sāmān naukaroṅ se le kar apne ghar meṅ rakh chhoṛā, phir donoṅ ko ruḳhsat kar diyā.
|
II K
|
SweFolk
|
5:24 |
Men när Gehasi kom upp på höjden, tog han gåvorna ur deras hand och lade dem i förvar i huset. Sedan lät han männen gå sin väg.
|
II K
|
GerSch
|
5:24 |
Und als er auf den Hügel kam, nahm er es von ihrer Hand und legte es in das Haus und ließ die Männer gehen.
|
II K
|
TagAngBi
|
5:24 |
At nang siya'y dumating sa burol, kinuha niya sa kanilang kamay, at itinago niya sa bahay: at pinayaon niya ang mga lalake, at sila'y nagsiyaon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
5:24 |
Mutta kun hän tuli kummulle, hän otti ne heidän käsistään ja kätki ne taloon ja päästi miehet menemään.
|
II K
|
Dari
|
5:24 |
وقتی به تپۀ جای اقامت الیشع رسید خریطه ها را از آن ها گرفت و در خانه گذاشت و خادمان نعمان را مرخص کرد و آن ها براه خود رفتند.
|
II K
|
SomKQA
|
5:24 |
Oo markuu buurtii yimid ayuu gacmahoodii ka qaaday, oo guriguu dhigtay; nimankiina wuu iska diray oo way tageen.
|
II K
|
NorSMB
|
5:24 |
Men då dei kom til haugen, tok han det frå deim. Han gøymde det i huset og let kararne ganga sin veg.
|
II K
|
Alb
|
5:24 |
Kur arriti në kodër, mori thasët nga duart e tyre, i rivendosi në shtëpi; pastaj i ktheu prapa njerëzit, që ikën.
|
II K
|
KorHKJV
|
5:24 |
성채에 이르매 그가 그것들을 그들의 손에서 취하여 집에 두고 그 사람들을 보내어 떠나가게 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
5:24 |
А он кад дође на брдо, узе из руку њиховијех и остави у једној кући, а људе отпусти, те отидоше.
|
II K
|
Wycliffe
|
5:24 |
And whanne he hadde come thanne in the euentid, he took fro the hond of hem, and leide vp in the hows; and he delyuerede the men, and thei yeden.
|
II K
|
Mal1910
|
5:24 |
കുന്നിന്നരികെ എത്തിയപ്പോൾ അവൻ അതു അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു വാങ്ങി വീട്ടിൽ സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചിട്ടു ബാല്യക്കാരെ അയച്ചുകളഞ്ഞു; അവർ പോകയും ചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
5:24 |
언덕에 이르러는 게하시가 그 물건을 두 사환의 손에서 취하여 집에 감추고 저희를 보내어 가게 한 후
|
II K
|
Azeri
|
5:24 |
تپهيه چاتاندا گِخَزي شيلري اونلارين اَلئندن آليب اِوئنه قويدو. نؤکرلري گری گؤندردي و اونلار گتدئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
5:24 |
Och då han kom till mörkt rum, tog han det utaf deras händer, och lade det öfver en sido i huset, och lät männerna gå; och de gingo bort.
|
II K
|
KLV
|
5:24 |
ghorgh ghaH ghoSta' Daq the HuD, ghaH tlhapta' chaH vo' chaj ghop, je stored chaH Daq the tuq. vaj ghaH chaw' the loDpu' jaH, je chaH departed.
|
II K
|
ItaDio
|
5:24 |
E quando egli fu giunto alla rocca, tolse quelle cose di man di coloro, e le ripose in una casa; poi rimandò quegli uomini, ed essi se ne andarono.
|
II K
|
RusSynod
|
5:24 |
Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли.
|
II K
|
CSlEliza
|
5:24 |
и приидоша в сумраки, и взя от рук их и сокры во храмине, и отпусти мужы.
|
II K
|
ABPGRK
|
5:24 |
και ήλθεν εις το σκοτεινόν και έλαβεν εκ των χειρών αυτών και παρέθετο εν οίκω και εξαπέστειλε τους άνδρας και απήλθον
|
II K
|
FreBBB
|
5:24 |
Et, arrivé à la colline, il les prit de leur main, et les mit à couvert et renvoya ces hommes, et ils s'en retournèrent.
|
II K
|
LinVB
|
5:24 |
Ekomi ye o Ofel, akamati mabenga o maboko ma bango mpe abombi mango o ndako ya ye. Na nsima atiki basali bazonga.
|
II K
|
HunIMIT
|
5:24 |
Midőn a dombra ért, elvette kezükből és letette a házban. Ekkor elbocsátotta az embereket, és elmentek.
|
II K
|
ChiUnL
|
5:24 |
旣至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、
|
II K
|
VietNVB
|
5:24 |
Khi họ đến chân đồi, thì Ghê-ha-xi lấy hai bao ấy khỏi tay họ để đem cất trong nhà mình, rồi cho hai người ấy đi về, và họ ra về.
|
II K
|
LXX
|
5:24 |
καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας
|
II K
|
CebPinad
|
5:24 |
Ug sa paghiabut niya ngadto sa bungtod, iyang gikuha kini gikan sa ilang kamot, ug gihipos kini sa sulod sa balay; ug iyang gipalakaw ang mga tawo, ug sila namahawa.
|
II K
|
RomCor
|
5:24 |
Ajungând la deal, Ghehazi le-a luat din mâinile lor şi le-a pus în casă. Apoi a dat drumul oamenilor acelora care au plecat.
|
II K
|
Pohnpeia
|
5:24 |
Ni ar lel pohn dohl wasa me Elisa kin koukousoan ie, Keasi ahpw ale dipwisou ko oh wahlong nan ihmwo. E ahpw kamwurala nein Nahman ladu ko.
|
II K
|
HunUj
|
5:24 |
Amikor a dombhoz érkeztek, kivette a kezükből, és elhelyezte egy házban. Az embereket pedig elküldte, és azok elmentek.
|
II K
|
GerZurch
|
5:24 |
Und als er an den Hügel kam, nahm er sie ihnen ab, verwahrte sie im Hause und liess dann die Männer ihres Weges ziehen.
|
II K
|
GerTafel
|
5:24 |
Und er kam an den Hügel, und er nahm es aus ihrer Hand und hob es auf im Hause, und entließ die Männer, und sie gingen hin.
|
II K
|
PorAR
|
5:24 |
Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
|
II K
|
DutSVVA
|
5:24 |
Als hij nu op de hoogte kwam, nam hij ze van hun hand, en bestelde ze in een huis; en hij liet de mannen gaan, en zij togen heen.
|
II K
|
FarOPV
|
5:24 |
و چون به عوفل رسید، آنها را از دست ایشان گرفته، در خانه گذاشت و آن اشخاص را مرخص کرده، رفتند.
|
II K
|
Ndebele
|
5:24 |
Esefike oqaqeni, wakuthatha esandleni sazo, wakubeka endlini; waseyekela amadoda ahamba, asesuka.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:24 |
E chegado que houve a um lugar secreto, ele o tomou da mão deles, e guardou-o em casa: logo mandou aos homens que se fossem.
|
II K
|
Norsk
|
5:24 |
men da han kom til bakken, tok han det av deres hånd og gjemte det i huset, og han bad farvel med mennene, og de drog sin vei.
|
II K
|
SloChras
|
5:24 |
In ko pride do hriba, vzame to iz njunih rok in odloži v hišo; potem odpusti moža, in sta odšla.
|
II K
|
Northern
|
5:24 |
Təpəyə çatanda Gehazi şeyləri onların əlindən alıb evinə qoydu. Nökərləri geri göndərdi və onlar getdilər.
|
II K
|
GerElb19
|
5:24 |
Als er aber an den Hügel kam, nahm er es aus ihrer Hand und brachte es im Hause unter; dann entließ er die Männer, und sie gingen weg.
|
II K
|
LvGluck8
|
5:24 |
Kad nu viņš nāca pie pakalnes, tad viņš to paņēma no viņu rokām un to nolika namā un tos vīrus atlaida, ka tie aizgāja.
|
II K
|
PorAlmei
|
5:24 |
E, chegando elle á altura, tomou-os das suas mãos, e os depositou na casa: e despediu aquelles homens, e foram-se.
|
II K
|
ChiUn
|
5:24 |
到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡,打發他們回去。
|
II K
|
SweKarlX
|
5:24 |
Och då han kom till mörkt rum, tog han det utaf deras händer, och lade det öfver en sido i huset, och lät männerna gå; och de gingo bort.
|
II K
|
FreKhan
|
5:24 |
Arrivé à la colline, Ghéhazi prit le tout de leurs mains, le mit en sûreté dans la maison, et renvoya les hommes, qui s’en allèrent.
|
II K
|
FrePGR
|
5:24 |
Et arrivé à la colline il les reçut de leurs mains, et les cacha dans la maison, puis il congédia les gens qui partirent.
|
II K
|
PorCap
|
5:24 |
Quando atingiram a colina, Guiezi tomou os sacos das mãos deles e guardou-os em sua casa. Depois, despediu os dois homens que se retiraram.
|
II K
|
JapKougo
|
5:24 |
彼は丘にきたとき、それを彼らの手から受け取って家のうちにおさめ、人々を送りかえしたので、彼らは去った。
|
II K
|
GerTextb
|
5:24 |
Als er aber an den Hügel gelangt war, nahm er sie ihnen ab, verwahrte sie im Hause und ließ die Männer gehen. Als sie sich entfernt hatten,
|
II K
|
SpaPlate
|
5:24 |
Mas cuando llegó a la colina (Giecí) los tomó de mano de ellos, y los guardó en su casa; luego despidió a los hombres, que se fueron.
|
II K
|
Kapingam
|
5:24 |
Di madagoaa digaula ne-dau i-di gonduu dela e-noho-iei Elisha, Gehazi gaa-kae nia peege e-lua gi-lodo di hale, gei mee ga-hagau nia hege a Naaman gii-hula.
|
II K
|
WLC
|
5:24 |
וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
5:24 |
Atėjęs prie kalvos, Gehazis paėmė iš jų maišus ir padėjo juos savo namuose. Po to jis paleido vyrus, ir jie grįžo.
|
II K
|
Bela
|
5:24 |
Калі ён прыйшоў да пагорка, дык узяў з рук іхніх і схаваў дома. І адпусьціў людзей, і яны пайшлі.
|
II K
|
GerBoLut
|
5:24 |
Und da er kam gen Ophel, nahm er's von ihren Handen und legte es beiseit im Hause und lieft die Manner gehen.
|
II K
|
FinPR92
|
5:24 |
Kun Gehasi tuli yläkaupunkiin, hän otti lahjat palvelijoilta ja kätki ne kotiinsa. Sitten hän lähetti palvelijat takaisin.
|
II K
|
SpaRV186
|
5:24 |
Y como vino a un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y lo guardó en casa, y envió los hombres, que se fuesen.
|
II K
|
NlCanisi
|
5:24 |
Bij de heuvel gekomen, nam deze ze van hen over, borg ze in zijn woning op, en zond de mannen weg.
|
II K
|
GerNeUe
|
5:24 |
Als sie an den Stadthügel kamen, schickte Gehasi die beiden Männer zurück und versteckte die Geschenke im Haus.
|
II K
|
UrduGeo
|
5:24 |
جب وہ اُس پہاڑ کے دامن میں پہنچے جہاں الیشع رہتا تھا تو جیحازی نے سامان نوکروں سے لے کر اپنے گھر میں رکھ چھوڑا، پھر دونوں کو رُخصت کر دیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
5:24 |
وَعِنْدَمَا وَصَلَ إِلَى الأَكَمَةِ حَيْثُ يُقِيمُ أَلِيشَعُ أَخَذَهَا مِنْهُمَا وَأَخْفَاهَا فِي الْبَيْتِ، وَصَرَفَ الرَّجُلَيْنِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
5:24 |
到达山冈后,他就从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。
|
II K
|
ItaRive
|
5:24 |
E, giunto che fu alla collina, prese i sacchi dalle loro mani li ripose nella casa, e licenziò quegli uomini, che se ne andarono.
|
II K
|
Afr1953
|
5:24 |
En toe hy by die heuwel aankom, het hy dit uit hulle hand geneem en in die huis in bewaring gegee en die manne laat gaan; en hulle het weggegaan.
|
II K
|
RusSynod
|
5:24 |
Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли.
|
II K
|
UrduGeoD
|
5:24 |
जब वह उस पहाड़ के दामन में पहुँचे जहाँ इलीशा रहता था तो जैहाज़ी ने सामान नौकरों से लेकर अपने घर में रख छोड़ा, फिर दोनों को रुख़सत कर दिया।
|
II K
|
TurNTB
|
5:24 |
Tepeye varınca Gehazi eşyaları ellerinden alıp eve koydu, adamları da geri gönderdi.
|
II K
|
DutSVV
|
5:24 |
Als hij nu op de hoogte kwam, nam hij ze van hun hand, en bestelde ze in een huis; en hij liet de mannen gaan, en zij togen heen.
|
II K
|
HunKNB
|
5:24 |
Amikor aztán már estefelé megérkezett, elvette kezükből s félretette a házban s elbocsátotta az embereket s azok elmentek,
|
II K
|
Maori
|
5:24 |
A, no tona taenga ki te puke, ka tangohia mai e ia i o raua ringa, a whakatakotoria ana ki te whare. Na tukua atu ana e ia aua tangata, a haere ana raua.
|
II K
|
HunKar
|
5:24 |
De mikor a dombhoz ért, elvette tőlök azokat, és elrejté egy házban, és elbocsátá a férfiakat, és elmenének.
|
II K
|
Viet
|
5:24 |
Lúc đã đến trên gò, Ghê-ha-xi lấy các bao khỏi tay hai đầy tớ, và để trong nhà mình, đoạn cho họ đi trở về.
|
II K
|
Kekchi
|
5:24 |
Nak queˈcuulac saˈ xbe̱n li bol, laj Giezi quixchap li cuib bo̱ls chi tumin joˈ ajcuiˈ li tˈicr ut quixcˈam saˈ rochoch chi mukmu. Ut quixsukˈisiheb cuiˈchic lix mo̱s laj Naamán.
|
II K
|
Swe1917
|
5:24 |
Men när han kom till kullen, tog han det ur deras hand och lade det i förvar i huset; sedan lät han männen gå sin väg.
|
II K
|
CroSaric
|
5:24 |
Kad je Gehazi stigao do Ofela, uze ih iz njihovih ruku i pohrani ih u kući. Zatim otpusti ljude i oni odoše.
|
II K
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Khi tới Ô-phen, nó lấy những thứ đó từ tay họ, đem cất vào nhà, rồi từ giã những người ấy, và họ trẩy đi.
|
II K
|
FreBDM17
|
5:24 |
Et quand il fut venu en un lieu secret, il le prit d’entre leurs mains, et le serra dans une maison, après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent.
|
II K
|
FreLXX
|
5:24 |
Il arriva à la brune, prit de leurs mains les présents, les déposa dans la maison, et congédia les deux hommes.
|
II K
|
Aleppo
|
5:24 |
ויבא אל העפל ויקח מידם ויפקד בבית וישלח את האנשים וילכו
|
II K
|
MapM
|
5:24 |
וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
5:24 |
ויבא אל העפל ויקח מידם ויפקד בבית וישלח את האנשים וילכו׃
|
II K
|
Kaz
|
5:24 |
Олар Еліше тұрып жатқан төбеге жеткенде, Гехәзи күмісті олардан алып, үйіне сақтап қойды да, қызметшілерді қайтарып жіберді.
|
II K
|
FreJND
|
5:24 |
Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya les hommes et ils s’en allèrent.
|
II K
|
GerGruen
|
5:24 |
Als er zum Hügel kam, nahm er sie ihnen ab und verwahrte sie im Hause. Dann entließ er die Leute, und sie gingen.
|
II K
|
SloKJV
|
5:24 |
Ko je prišel k stolpu, jih je vzel iz njune roke in jih shranil v hiši, moža pa je pustil oditi in sta odšla.
|
II K
|
Haitian
|
5:24 |
Lè yo rive sou ti mòn lan, Gerazi pran de ti sak yo nan men domestik yo, li mete yo lakay li, lèfini, li voye domestik Naaman yo ale fè wout yo.
|
II K
|
FinBibli
|
5:24 |
Ja kuin hän tuli Opheliin, otti hän ne pois heidän käsistänsä, ja kätki ne huoneesen, ja päästi miehet, ja he menivät pois.
|
II K
|
SpaRV
|
5:24 |
Y llegado que hubo á un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y guardólo en casa: luego mandó á los hombres que se fuesen.
|
II K
|
WelBeibl
|
5:24 |
Wedi iddyn nhw gyrraedd y bryn, dyma Gehasi'n cymryd yr arian a'r dillad ganddyn nhw a'u cuddio nhw yn y tŷ. Yna dyma fe'n anfon y dynion i ffwrdd.
|
II K
|
GerMenge
|
5:24 |
Als er aber bei dem Hügel ankam, nahm er sie ihnen ab, brachte sie im Hause unter und entließ dann die Leute, die nun zurückkehrten.
|
II K
|
GreVamva
|
5:24 |
Και ότε ήλθεν εις Οφήλ, έλαβεν αυτά εκ των χειρών αυτών και εφύλαξεν εν τω οίκω· και απέλυσε τους άνδρας, και ανεχώρησαν.
|
II K
|
UkrOgien
|
5:24 |
І прийшов він до згі́р'я, і взяв з їхньої руки, і вмістив у домі, а тих людей відпустив, і вони пішли.
|
II K
|
SrKDEkav
|
5:24 |
А он кад дође на брдо, узе из руку њихових и остави у једној кући, а људе отпусти, те отидоше.
|
II K
|
FreCramp
|
5:24 |
Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent.
|
II K
|
PolUGdan
|
5:24 |
A gdy przyszedł do twierdzy, wziął to z ich rąk i złożył w domu. Potem odprawił mężczyzn, a oni odeszli.
|
II K
|
FreSegon
|
5:24 |
Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
|
II K
|
SpaRV190
|
5:24 |
Y llegado que hubo á un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y guardólo en casa: luego mandó á los hombres que se fuesen.
|
II K
|
HunRUF
|
5:24 |
Amikor elértek a dombhoz, kivette a kezükből, és elhelyezte egy házban. Az embereket pedig elküldte, és azok elmentek.
|
II K
|
DaOT1931
|
5:24 |
Men da de kom til Højen, tog han Pengene fra dem, gemte dem i Huset og lod Mændene gaa.
|
II K
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Na taim em i kam long taua, em i kisim ol long han bilong tupela, na putim ol insait long haus. Na em i larim dispela tupela man i go, na ol i go.
|
II K
|
DaOT1871
|
5:24 |
Og han kom til Højen, da tog han det af deres Haand og nedlagde det i Huset, og han lod Mændene gaa, og de gik bort.
|
II K
|
FreVulgG
|
5:24 |
Lorsque le soir fut venu, Giézi les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et il renvoya ces gens, qui s’en retournèrent.
|
II K
|
PolGdans
|
5:24 |
A przyszedłszy na pagórek, wziął to z ręki ich, i złożył w niektórym domu, a męże one odprawił, i odeszli.
|
II K
|
JapBungo
|
5:24 |
彼岡に至りしとき之をかれらの手より取て室のうちにをさめかれらを放ちて去しめ
|
II K
|
GerElb18
|
5:24 |
Als er aber an den Hügel kam, nahm er es aus ihrer Hand und brachte es im Hause unter; dann entließ er die Männer, und sie gingen weg.
|