II K
|
RWebster
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave to thee, and to thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
|
II K
|
NHEBJE
|
5:27 |
Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your seed forever." He went out from his presence a leper, as white as snow.
|
II K
|
ABP
|
5:27 |
And the leprosy of Naaman shall cleave to you, and among your seed into the eon. And he went forth from his face being leprous as snow.
|
II K
|
NHEBME
|
5:27 |
Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your seed forever." He went out from his presence a leper, as white as snow.
|
II K
|
Rotherha
|
5:27 |
The leprosy of Naaman, therefore, shall cleave unto thee, and unto thy seed, to times age-abiding. And he went forth from before him—a leper—like snow.
|
II K
|
LEB
|
5:27 |
The skin disease of Naaman shall cling to you and to your offspring forever.” Then he went out from before him having a skin disease like the snow.
|
II K
|
RNKJV
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
|
II K
|
Jubilee2
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow.:
|
II K
|
Webster
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave to thee, and to thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow.
|
II K
|
Darby
|
5:27 |
But the leprosy of Naaman shall fasten upon thee, and upon thy seed for ever. And he went out from his presence leprous, as snow.
|
II K
|
ASV
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
|
II K
|
LITV
|
5:27 |
Yea, the leprosy of Naaman shall cling to you, and to your seed forever. And he went out from him as leprous as snow.
|
II K
|
Geneva15
|
5:27 |
The leprosie therefore of Naaman shall cleaue vnto thee, and to thy seede for euer. And he went out from his presence a leper white as snowe.
|
II K
|
CPDV
|
5:27 |
So then, the leprosy of Naaman shall adhere to you, and to your offspring forever.” And he departed from him a leper, as white as snow.
|
II K
|
BBE
|
5:27 |
Because of what you have done, the disease of Naaman the leper will take you in its grip, and your seed after you, for ever. And he went out from before him a leper as white as snow.
|
II K
|
DRC
|
5:27 |
But the leprosy of Naaman, shall also stick to thee, and to thy seed for ever. And he went out from him a leper, as white as snow.
|
II K
|
GodsWord
|
5:27 |
Naaman's skin disease will cling to you and your descendants permanently!" When he left Elisha, Gehazi had a disease that made his skin as flaky as snow.
|
II K
|
JPS
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever.' And he went out from his presence a leper as white as snow.
|
II K
|
KJVPCE
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
|
II K
|
NETfree
|
5:27 |
Therefore Naaman's skin disease will afflict you and your descendants forever!" When Gehazi went out from his presence, his skin was as white as snow.
|
II K
|
AB
|
5:27 |
The leprosy also of Naaman shall cleave to you, and to your seed forever. And he went out from his presence leprous, like snow.
|
II K
|
AFV2020
|
5:27 |
Now the leprosy of Naaman shall cling to you and to your seed forever." And he went out from his presence as leprous as snow.
|
II K
|
NHEB
|
5:27 |
Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your seed forever." He went out from his presence a leper, as white as snow.
|
II K
|
NETtext
|
5:27 |
Therefore Naaman's skin disease will afflict you and your descendants forever!" When Gehazi went out from his presence, his skin was as white as snow.
|
II K
|
UKJV
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto you, and unto your seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
|
II K
|
KJV
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
|
II K
|
KJVA
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
|
II K
|
AKJV
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall stick to you, and to your seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
|
II K
|
RLT
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
|
II K
|
MKJV
|
5:27 |
And the leprosy of Naaman shall cling to you and to your seed forever. And he went out from his presence as leprous as snow.
|
II K
|
YLT
|
5:27 |
yea, the leprosy of Naaman doth cleave to thee, and to thy seed, --to the age;' and he goeth out from before him--leprous as snow.
|
II K
|
ACV
|
5:27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cling to thee, and to thy seed forever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:27 |
A lepra de Naamã se apegará a ti e à tua semente para sempre. E saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
|
II K
|
Mg1865
|
5:27 |
Koa ny habokan’ i Namàna dia hiraikitra aminao sy ny taranakao mandrakizay. Ary niala teo anatrehany izy ka, indro, boka fotsy toy ny oram-panala.
|
II K
|
FinPR
|
5:27 |
Naemanin pitalitauti tarttuu sinuun ja sinun jälkeläisiisi ikiajoiksi." Ja Geehasi lähti hänen luotansa lumivalkeana pitalista.
|
II K
|
FinRK
|
5:27 |
Niinpä Naemanin spitaali tarttuu sinuun ja sinun jälkeläisiisi ikiajoiksi.” Ja Geehasi lähti hänen luotaan lumivalkeana spitaalista.
|
II K
|
ChiSB
|
5:27 |
但是,納阿曼的癲病也要附在你身上和你的後裔身上,直到永遠。」革哈齊從厄里叟面前出來,就患了癩病,像雪那樣白。
|
II K
|
ChiUns
|
5:27 |
因此,乃缦的大痲疯必沾染你和你的后裔,直到永远。」基哈西从以利沙面前退出去,就长了大痲疯,像雪那样白。
|
II K
|
BulVeren
|
5:27 |
Затова проказата на Нееман ще се залепи за теб и за потомството ти до века. И той излезе от присъствието му прокажен, бял като сняг.
|
II K
|
AraSVD
|
5:27 |
فَبَرَصُ نُعْمَانَ يَلْصَقُ بِكَ وَبِنَسْلِكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ». فَخَرَجَ مِنْ أَمَامِهِ أَبْرَصَ كَٱلثَّلْجِ.
|
II K
|
Esperant
|
5:27 |
La lepro de Naaman aliĝu do al vi kaj al via idaro por eterne. Kaj tiu foriris de li, leprokovrita kiel neĝo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
5:27 |
ฉะนั้นโรคเรื้อนของนาอามานจะติดอยู่ที่เจ้าและที่เชื้อสายของเจ้าเป็นนิตย์” เขาก็ออกไปจากหน้าท่านเป็นโรคเรื้อนขาวอย่างหิมะ
|
II K
|
OSHB
|
5:27 |
וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ לְעוֹלָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃ ס
|
II K
|
BurJudso
|
5:27 |
သို့ဖြစ်၍နေမန်၏ နူနာသည်သင်၌၎င်း၊ သင်၏ သားမြေး၌၎င်း၊ အစဉ်အမြဲစွဲစေဟု ဆိုသည်အတိုင်း၊ ဂေဟာဇိသည် နူနာစွဲ၍ မိုဃ်းပွင့်ကဲ့သို့ဖြူလျက်၊ သခင်ထံ မှ ထွက်သွား၏။
|
II K
|
FarTPV
|
5:27 |
پس اکنون بیماری نعمان بر تو خواهد آمد و تو و فرزندانت برای همیشه به آن دچار خواهید بود.» هنگامیکه جیحزی رفت، به بیماری دچار شده پوستش مانند برف سفید بود.
|
II K
|
UrduGeoR
|
5:27 |
Ab Nāmān kī jildī bīmārī hameshā tak tumheṅ aur tumhārī aulād ko lagī rahegī.” Jab Jaihāzī kamre se niklā to jildī bīmārī use lag chukī thī. Wuh barf kī tarah safed ho gayā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
5:27 |
Naamans spetälska kommer att drabba dig och dina ättlingar för evigt.” Så gick Gehasi ut från honom, vit som snö av spetälska.
|
II K
|
GerSch
|
5:27 |
So soll nun der Aussatz Naemans dir und deinem Samen ewiglich anhangen! Da ging er von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.
|
II K
|
TagAngBi
|
5:27 |
Ang ketong nga ni Naaman ay kakapit sa iyo, at sa iyong binhi magpakailan man. At siya'y umalis sa kaniyang harapan na may ketong na kasingputi ng niebe.
|
II K
|
FinSTLK2
|
5:27 |
Naemanin spitaali tarttuu sinuun ja sinun jälkeläisiisi ikiajoiksi." Niin Geehasi lähti hänen luotaan lumivalkeana spitaalista.
|
II K
|
Dari
|
5:27 |
پس تو به مرضی که نعمان داشت مبتلا می شوی و تو و اولاده ات برای همیشه از آن مرض رنج خواهید برد.» بنابران جیحزی دفعتاً به مرض جذام مبتلا شد و با پوست سفید مثل برف از حضور او رفت.
|
II K
|
SomKQA
|
5:27 |
Haddaba waxaa adiga iyo farcankaagaba idinku dhegi doona weligiin Nacamaan baraskiisii. Oo wuxuu hortiisii ka tegey isagoo baras qaba oo u cad sida baraf cad oo kale.
|
II K
|
NorSMB
|
5:27 |
Spillsykja hans Na’aman skal koma yver deg og ætti di for alle tider.» Og han gjekk ut frå honom, spillsjuk og kvit som snø.
|
II K
|
Alb
|
5:27 |
Prandaj lebra e Naamanit do të të ngjitet ty dhe pasardhësve të tu përjetë". Kështu Gehazi doli nga prania e Eliseut lebroz i tëri, i bardhë si bora.
|
II K
|
KorHKJV
|
5:27 |
그러므로 나아만의 나병이 네게 굳게 붙고 네 씨에게 영원토록 붙으리라, 하니 그가 그의 앞에서 떠나가며 나병 환자가 되어 눈같이 희게 되니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
5:27 |
Зато губа Неманова нека прионе за те и за сјеме твоје довијека. И отиде од њега губав, био као снијег.
|
II K
|
Wycliffe
|
5:27 |
but also the lepre of Naaman schal cleue to thee, and to thi seed withouten ende. And Giezi yede leprouse as snow, `fro hym.
|
II K
|
Mal1910
|
5:27 |
ആകയാൽ നയമാന്റെ കുഷ്ഠം നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും എന്നേക്കും പിടിച്ചിരിക്കും എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു. അവൻ ഹിമംപോലെ വെളുത്തു കുഷ്ഠരോഗിയായി അവനെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടുപോയി.
|
II K
|
KorRV
|
5:27 |
그러므로 나아만의 문둥병이 네게 들어 네 자손에게 미쳐 영원토록 이르리라 게하시가 그 앞에서 물러 나오매 문둥병이 발하여 눈 같이 되었더라
|
II K
|
Azeri
|
5:27 |
بونا گؤره ده نَعَمانين جوزامي ابدی اولاراق سنه و سنئن نسلئنه ياپيشاجاق." گِخَزي قار کئمي جوزاملي اولوب اونون حوضوروندان چيخدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
5:27 |
Men Naamans spitelska skall låda vid dig, och dina säd, till evig tid. Så gick han ut ifrå honom spitelsker såsom en snö.
|
II K
|
KLV
|
5:27 |
vaj the leprosy vo' Naaman DichDaq cling Daq SoH je Daq lIj tIr reH.” ghaH mejta' pa' vo' Daj Daq a leper, as chIS as chuchHommey.
|
II K
|
ItaDio
|
5:27 |
Perciò, la lebbra di Naaman si attaccherà a te, e alla tua progenie, in perpetuo. Ed egli se ne uscì dalla presenza di esso, tutto lebbroso, bianco come neve.
|
II K
|
RusSynod
|
5:27 |
Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к потомству твоему навек. И вышел он от него белый от проказы, как снег.
|
II K
|
CSlEliza
|
5:27 |
и проказа Нееманова да прильпнет к тебе и к семени твоему во веки. И изыде от лица его прокажен яко снег.
|
II K
|
ABPGRK
|
5:27 |
και η λέπρα Νεεμάν κολληθήσεται εν σοι και εν τω σπέρματί σου εις τον αιώνα και εξήλθεν εκ προσώπου αυτού λελεπρωμένος ωσεί χιών
|
II K
|
FreBBB
|
5:27 |
La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant Elisée, blanc de lèpre comme la neige.
|
II K
|
LinVB
|
5:27 |
kasi maba mazalaki na Naaman makokangema na nzoto ya yo mpe na bana ba yo seko ! » Awa Gekazi alongwi epai ya ye, nzoto ya ye ekomi na maba, mpembe mpenza.
|
II K
|
ChiUnL
|
5:27 |
緣此、乃縵之癩必附爾身、爰及苗裔、至於永世、基哈西退而出、遂爲癩者、其白如雪、
|
II K
|
VietNVB
|
5:27 |
Thế nên bịnh phung của Na-a-man sẽ dính vào ngươi và con cháu ngươi mãi mãi. Ghê-ha-xi rời khỏi Ê-li-sê, mắc lấy bịnh phung, trắng như tuyết.
|
II K
|
LXX
|
5:27 |
καὶ ἡ λέπρα Ναιμαν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών
|
II K
|
CebPinad
|
5:27 |
Busa ang sanla ni Naaman motakod kanimo, ug sa imong kaliwat sa walay katapusan. Ug siya mipahawa sa iyang atubangan nga usa ka sanlahon sa kapution sama sa nieve.
|
II K
|
RomCor
|
5:27 |
Lepra lui Naaman se va lipi de tine şi de sămânţa ta pentru totdeauna.” Şi Ghehazi a ieşit dinaintea lui Elisei plin de lepră, alb ca zăpada.
|
II K
|
Pohnpeia
|
5:27 |
Eri met, en Nahman tokutoko pahn douwong uhk, eri kowe oh kadaudokomw kan pahn ahneki soumwahu wet kohkohlahte!” Ni Keasi eh mwesel kohkohla, paliwere diren tokutoklahr, oh pwetepwetala duwehte sinoh.
|
II K
|
HunUj
|
5:27 |
Ragadjon rád és ivadékodra Naamán bélpoklossága örökre! És az olyan poklosan ment ki előle, mint a hó.
|
II K
|
GerZurch
|
5:27 |
aber der Aussatz Naemans wird dir und deinen Nachkommen immerdar anhaften. Da ging er von ihm hinaus, weiss vom Aussatz wie Schnee.
|
II K
|
GerTafel
|
5:27 |
Aber der Aussatz Naamans hange dir an und deinem Samen in Ewigkeit. Und er ging hinaus von seinem Angesicht, aussätzig wie der Schnee.
|
II K
|
PorAR
|
5:27 |
Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.
|
II K
|
DutSVVA
|
5:27 |
Daarom zal u de melaatsheid van Naäman aankleven, en uw zaad in eeuwigheid! Toen ging hij uit van voor zijn aangezicht, melaats, wit als de sneeuw.
|
II K
|
FarOPV
|
5:27 |
پس برص نعمان به تو و به ذریت تو تا به ابد خواهد چسبید.» و ازحضور وی مبروص مثل برف بیرون رفت.
|
II K
|
Ndebele
|
5:27 |
Ngakho ubulephero bukaNamani buzanamathela kuwe lenzalweni yakho kuze kube nininini. Wasephuma ebukhoneni bakhe engumlephero emhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:27 |
A lepra de Naamã se apegará a ti e à tua semente para sempre. E saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
|
II K
|
Norsk
|
5:27 |
Derfor skal Na'amans spedalskhet henge ved dig og ved din ætt til evig tid. Så gikk han ut fra ham og var spedalsk, hvit som sne.
|
II K
|
SloChras
|
5:27 |
Zatorej se bodo gobe Naamanove prijele tebe in semena tvojega vekomaj! In šel je od njega ven gobav in bel kakor sneg.
|
II K
|
Northern
|
5:27 |
Buna görə də Naamanın cüzamı əbədi olaraq sənə və sənin nəslinə yapışacaq». Gehazi qar kimi cüzamlı olub onun hüzurundan çıxdı.
|
II K
|
GerElb19
|
5:27 |
So wird der Aussatz Naamans an dir haften und an deinem Samen ewiglich. Und er ging von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.
|
II K
|
LvGluck8
|
5:27 |
Tāpēc Naēmana spitālība tev pielips un tavam dzimumam mūžam. Tad tas no viņa aizgāja spitālīgs kā sniegs.
|
II K
|
PorAlmei
|
5:27 |
Portanto a lepra de Naaman se pegará a ti e á tua semente para sempre. Então saiu de diante d'elle leproso, branco como a neve.
|
II K
|
ChiUn
|
5:27 |
因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。
|
II K
|
SweKarlX
|
5:27 |
Men Naamans spitelska skall låda vid dig, och dina säd, till evig tid. Så gick han ut ifrå honom spitelsker såsom en snö.
|
II K
|
FreKhan
|
5:27 |
La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais." Ghéhazi se retira de devant lui, lépreux comme neige.
|
II K
|
FrePGR
|
5:27 |
Que donc la lèpre de Naaman s'attache à toi et à ta race pour toujours ! Et il sortit de sa présence couvert d'une lèpre comme la neige.
|
II K
|
PorCap
|
5:27 |
*A lepra de Naaman pegar-se-á a ti e a toda a tua descendência para sempre.» E Guiezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.
|
II K
|
JapKougo
|
5:27 |
それゆえ、ナアマンのらい病はあなたに着き、ながくあなたの子孫に及ぶであろう」。彼がエリシャの前を出ていくとき、らい病が発して雪のように白くなっていた。
|
II K
|
GerTextb
|
5:27 |
aber der Aussatz Naemans wird dir und deinen Nachkommen immerdar anhangen! Da ging er von ihm hinaus, schneeweiß von Aussatz.
|
II K
|
SpaPlate
|
5:27 |
Por eso la lepra de Naamán se te pegará a ti y a tu descendencia para siempre.” Y Giecí salió de su presencia leproso, (blanco) como la nieve.
|
II K
|
Kapingam
|
5:27 |
Gei dolomeenei, gei di magi o Naaman ga-tolo-adu gi-di-goe, gei goe mo do hagadili gaa-kae di-maa gaa-hana-hua beelaa.” Di madagoaa Gehazi ne-hagatanga, gei mee guu-tolo ginai di magi, di gili o-maa gu-kene hila-mmaa gadoo be ‘snow’.
|
II K
|
WLC
|
5:27 |
וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ לְעוֹלָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃
|
II K
|
LtKBB
|
5:27 |
Todėl ir Naamano raupsai prilips tau ir tavo palikuonims per amžius“. Jis išėjo nuo jo raupsuotas kaip sniegas.
|
II K
|
Bela
|
5:27 |
няхай жа праказа Нэеманавая прыстане да цябе і да нашчадкаў тваіх навек. І выйшаў ён ад яго белы ад праказы, як сьнег.
|
II K
|
GerBoLut
|
5:27 |
Aber der Aussatz Naemans wird dir anhangen und deinem Samen ewiglich. Da ging ervon ihm hinaus, aussatzig wie Schnee.
|
II K
|
FinPR92
|
5:27 |
Naamanin spitaali tarttuu nyt sinuun ja jälkeläisiisi, eikä sukusi pääse siitä koskaan." Ja kun Gehasi lähti Elisan luota, hän oli spitaalista lumivalkea.
|
II K
|
SpaRV186
|
5:27 |
La lepra de Naamán se te pegará a ti, y a tu simiente para siempre. Y salió de delante de él leproso como la nieve.
|
II K
|
NlCanisi
|
5:27 |
maar de melaatsheid van Naäman zal u en uw nageslacht voor altijd bijblijven. En hij ging van hem weg, sneeuwwit van melaatsheid.
|
II K
|
GerNeUe
|
5:27 |
Der Aussatz Naamans wird dich und alle deine Nachkommen für immer befallen." Als Gehasi ihn verließ, war er vom Aussatz weiß wie Schnee.
|
II K
|
UrduGeo
|
5:27 |
اب نعمان کی جِلدی بیماری ہمیشہ تک تمہیں اور تمہاری اولاد کو لگی رہے گی۔“ جب جیحازی کمرے سے نکلا تو جِلدی بیماری اُسے لگ چکی تھی۔ وہ برف کی طرح سفید ہو گیا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
5:27 |
فَلْيَحُلَّ بَرَصُ نُعْمَانَ بِكَ وَبِنَسْلِكَ إِلَى الأَبَدِ». فَخَرَجَ مِنْ أَمَامِهِ وَجِلْدُهُ أَبْرَصُ فِي لَوْنِ الثَّلْجِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
5:27 |
因此,乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上,直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时,就长了痲风,好像雪那样白。
|
II K
|
ItaRive
|
5:27 |
La lebbra di Naaman s’attaccherà perciò a te ed alla tua progenie in perpetuo". E Ghehazi uscì dalla presenza di Eliseo, tutto lebbroso, bianco come la neve.
|
II K
|
Afr1953
|
5:27 |
Daarom sal die melaatsheid van Naäman jou en jou nageslag vir ewig aanklewe. En hy het van hom uitgegaan melaats, soos sneeu.
|
II K
|
RusSynod
|
5:27 |
Пусть же проказа Неемана пристанет к тебе и к потомству твоему навек». И вышел он от него белый от проказы как снег.
|
II K
|
UrduGeoD
|
5:27 |
अब नामान की जिल्दी बीमारी हमेशा तक तुम्हें और तुम्हारी औलाद को लगी रहेगी।” जब जैहाज़ी कमरे से निकला तो जिल्दी बीमारी उसे लग चुकी थी। वह बर्फ़ की तरह सफ़ेद हो गया था।
|
II K
|
TurNTB
|
5:27 |
Bu yüzden Naaman'ın deri hastalığı sonsuza dek senin ve soyunun üzerinde kalacak.” Böylece Gehazi Elişa'nın huzurundan kar gibi beyaz bir deri hastalığıyla ayrıldı.
|
II K
|
DutSVV
|
5:27 |
Daarom zal u de melaatsheid van Naaman aankleven, en uw zaad in eeuwigheid! Toen ging hij uit van voor zijn aangezicht, melaats, wit als de sneeuw.
|
II K
|
HunKNB
|
5:27 |
de Námán poklossága is rád s ivadékodra ragad mindörökre.« Poklosságtól hófehéren ment is ki előle.
|
II K
|
Maori
|
5:27 |
Na reira ka piri ki a koe te repera o Naamana, ki tou uri hoki, a ake ake. Na haere atu ana ia i tona aroaro, he repera, ma tonu me te hukarere.
|
II K
|
HunKar
|
5:27 |
Azért rád és a te magodra ragad a Naámán bélpoklossága mindörökké. És kiment ő előle megpoklosodva, mint a hó.
|
II K
|
Viet
|
5:27 |
Vì vậy, bịnh phung của Na-a-man sẽ dính vào ngươi và dòng dõi ngươi đời đời. Ghê-ha-xi đi ra khỏi Ê-li-sê, bị tật phung trắng như tuyết.
|
II K
|
Kekchi
|
5:27 |
Anakcuan ta̱letz cha̱cuix lix yajel laj Naamán. Chalen anakcuan saklep chic a̱cuix joˈ eb ajcuiˈ la̱ cualal a̱cˈajol saklep chic rixeb, chan. Ut nak co̱ laj Giezi, saklep chic rix. Sak sak joˈ li ratzˈam que.
|
II K
|
Swe1917
|
5:27 |
nu då Naamans spetälska kommer att låda vid dig och vid dina efterkommande för evigt?» Så gick denne ut ifrån honom, vit såsom snö av spetälska.
|
II K
|
CroSaric
|
5:27 |
Ali će se guba Naamanova prilijepiti za te i za tvoje potomstvo zauvijek." I Gehazi se udalji od njega, bijel od gube kao od snijega.
|
II K
|
VieLCCMN
|
5:27 |
Nhưng bệnh phong của ông Na-a-man sẽ mãi mãi bám lấy mày và dòng dõi mày. Giê-kha-di rời ông Ê-li-sa ; nó mắc bệnh phong, mốc thếch như tuyết.
|
II K
|
FreBDM17
|
5:27 |
C’est pourquoi là lèpre de Naaman s’attachera à toi, et à ta postérité à jamais. Et Guéhazi sortit de devant Elisée blanc de lèpre comme de la neige.
|
II K
|
FreLXX
|
5:27 |
Eh bien ! la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta race pour toujours. Et Giézi sortit de sa présence, couvert d'une lèpre blanche comme la neige.
|
II K
|
Aleppo
|
5:27 |
וצרעת נעמן תדבק בך ובזרעך לעולם ויצא מלפניו מצרע כשלג
|
II K
|
MapM
|
5:27 |
וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ֖ לְעוֹלָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃
|
II K
|
HebModer
|
5:27 |
וצרעת נעמן תדבק בך ובזרעך לעולם ויצא מלפניו מצרע כשלג׃
|
II K
|
Kaz
|
5:27 |
Енді Нағыманның ауруы сенің өзіңе және үрім-бұтағыңа мәңгілікке жұғатын болады! — деді.Гехәзи Елішенің алдынан шыққанда, терісі алапестен қардай аппақ болып кетті.
|
II K
|
FreJND
|
5:27 |
La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et [Guéhazi] sortit de devant lui, lépreux, [blanc] comme la neige.
|
II K
|
GerGruen
|
5:27 |
Nun hafte Naamans Aussatz an dir und deinen Nachkommen immerdar! Und er ging von ihm weg, schneeweiß von Aussatz.
|
II K
|
SloKJV
|
5:27 |
Zato se bo Naamánova gobavost trdno prijela tebe in tvojega semena na veke.“ In izpred njegove prisotnosti je odšel gobav, tako bel kakor sneg.
|
II K
|
Haitian
|
5:27 |
Se poutèt sa, maladi Naaman an pral tonbe sou ou, sou pitit ak pitit pitit ou yo pou tout tan. Lè Gerazi soti, li te gen maladi po a. Po kò l' te blan kou koton.
|
II K
|
FinBibli
|
5:27 |
Sentähden pitää Naemanin spitali tarttuman sinuun ja sinun siemenees ijankaikkisesti. Niin hän meni pois hänen tyköänsä spitalisena niinkuin lumi.
|
II K
|
SpaRV
|
5:27 |
La lepra de Naamán se te pegará á ti, y á tu simiente para siempre. Y salió de delante de él leproso, blanco como la nieve.
|
II K
|
WelBeibl
|
5:27 |
Bydd y clefyd heintus roedd Naaman yn dioddef ohono arnat ti a dy deulu am byth!” Aeth Gehasi i ffwrdd oddi wrtho, ac roedd y clefyd ar ei groen yn wyn fel yr eira.
|
II K
|
GerMenge
|
5:27 |
So soll denn der Aussatz Naemans an dir und deinen Nachkommen ewig haften!« Da ging (Gehasi) von ihm weg, vom Aussatz weiß wie Schnee.
|
II K
|
GreVamva
|
5:27 |
διά τούτο η λέπρα του Νεεμάν θέλει κολληθή εις σε και εις το σπέρμα σου εις τον αιώνα. Και εξήλθεν απ' έμπροσθεν αυτού λελεπρωμένος ως χιών.
|
II K
|
UkrOgien
|
5:27 |
Тож Нааманова прока́за нехай прилі́питься до тебе та до насіння твого навіки!“ І той вийшов від нього прокаже́ний, побілівши, як сніг!
|
II K
|
SrKDEkav
|
5:27 |
Зато губа Неманова нека прионе за те и за семе твоје довека. И отиде од њега губав, бео као снег.
|
II K
|
FreCramp
|
5:27 |
La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. » Et Giézi sortit de la présence d'Elisée avec une lèpre blanche comme la neige.
|
II K
|
PolUGdan
|
5:27 |
Dlatego też trąd Naamana przylgnie do ciebie i do twojego potomstwa na wieki. I wyszedł od niego trędowaty, biały jak śnieg.
|
II K
|
FreSegon
|
5:27 |
La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d'Élisée avec une lèpre comme la neige.
|
II K
|
SpaRV190
|
5:27 |
La lepra de Naamán se te pegará á ti, y á tu simiente para siempre. Y salió de delante de él leproso, blanco como la nieve.
|
II K
|
HunRUF
|
5:27 |
Ragadjon rád és utódaidra Naamán bélpoklossága örökre! És az olyan poklosan ment ki előle, mint a hó.
|
II K
|
DaOT1931
|
5:27 |
men Na'amans Spedalskhed skal hænge ved dig og dit Afkom til evig Tid!« Og Gehazi gik fra ham, hvid som Sne af Spedalskhed.
|
II K
|
TpiKJPB
|
5:27 |
Olsem na sik lepra bilong Neman bai pas strong long yu, na long tumbuna pikinini bilong yu oltaim oltaim. Na em i go ausait long pes bilong em wanpela lepraman, wait olsem ais.
|
II K
|
DaOT1871
|
5:27 |
Derfor skal Naamans Spedalskhed hænge ved dig og ved din Sæd evindeligt; og han gik ud fra hans Ansigt, spedalsk som Sne.
|
II K
|
FreVulgG
|
5:27 |
Mais (aussi) la lèpre (même) de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.
|
II K
|
PolGdans
|
5:27 |
Przetoż trąd Naamanowy przylgnie do ciebie, i do nasienia twego na wieki. I wyszedł od twarzy jego trędowaty, jako śnieg.
|
II K
|
JapBungo
|
5:27 |
然ばナアマンの癩病はなんぢにつき汝の子孫におよびて限なからんと彼その前より退ぞくに癩病發して雪のごとくになりぬ
|
II K
|
GerElb18
|
5:27 |
So wird der Aussatz Naamans an dir haften und an deinem Samen ewiglich. Und er ging von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.
|