II K
|
RWebster
|
7:1 |
Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
NHEBJE
|
7:1 |
Elisha said, "Hear the word of Jehovah. Thus says Jehovah, 'Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'"
|
II K
|
ABP
|
7:1 |
And Elisha said, Hear the word of the lord! Thus says the lord, At this same hour tomorrow, a measure of fine flour shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, at the gate of Samaria.
|
II K
|
NHEBME
|
7:1 |
Elisha said, "Hear the word of the Lord. Thus says the Lord, 'Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'"
|
II K
|
Rotherha
|
7:1 |
Then said Elisha—Hear ye the word of Yahweh,—Thus, saith Yahweh—About this time to-morrow, a measure of fine meal for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
LEB
|
7:1 |
Elisha said, “Hear the word of Yahweh: ‘Thus says Yahweh, “At this time tomorrow a seah of wheat bread flour will sell for a shekel, and two seahs of barley for a shekel in the gate of Samaria.’ ”
|
II K
|
RNKJV
|
7:1 |
Then Elisha said, Hear ye the word of יהוה; Thus saith יהוה, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
Jubilee2
|
7:1 |
Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus hath the LORD said, Tomorrow about this time a measure of fine flour [shall be sold] for a shekel and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
Webster
|
7:1 |
Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To-morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
Darby
|
7:1 |
And Elisha said, Hear the word of Jehovah. Thus saith Jehovah: To-morrow about this time shall the measure of fine flour be at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
ASV
|
7:1 |
And Elisha said, Hear ye the word of Jehovah: thus saith Jehovah, To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
LITV
|
7:1 |
And Elisha said, Hear the word of Jehovah: So says Jehovah, About this time tomorrow a measure of fine flour will be at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
Geneva15
|
7:1 |
Then Elisha saide, Heare ye the worde of the Lord: thus saith the Lord, To morowe this time a measure of fine floure shalbe solde for a shekel, and two measures of barley for a shekel in the gate of Samaria.
|
II K
|
CPDV
|
7:1 |
Then Elisha said: “Listen to the word of the Lord. Thus says the Lord: Tomorrow, at this time, one measure of fine wheat flour will be one silver coin, and two measures of barley will be one silver coin, at the gate of Samaria.”
|
II K
|
BBE
|
7:1 |
Then Elisha said, Give ear to the word of the Lord: the Lord says, Tomorrow, about this time, a measure of good meal will be offered for the price of a shekel and two measures of barley for a shekel, in the market-place of Samaria.
|
II K
|
DRC
|
7:1 |
And Eliseus said: Hear ye the word of the Lord: Thus saith the Lord: Tomorrow, about this time, a bushel of fine flour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria.
|
II K
|
GodsWord
|
7:1 |
Elisha answered, "Listen to the word of the LORD! This is what the LORD says: About this time tomorrow 24 cups of the best flour will sell for half an ounce of silver in the gateway to Samaria. And 48 cups of barley will sell for half an ounce of silver."
|
II K
|
JPS
|
7:1 |
And Elisha said: 'Hear ye the word of HaShem; thus saith HaShem: To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'
|
II K
|
KJVPCE
|
7:1 |
THEN Elisha said, Hear ye the word of the Lord; Thus saith the Lord, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
NETfree
|
7:1 |
Elisha replied, "Hear the word of the LORD! This is what the LORD says, 'About this time tomorrow a seah of finely milled flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.'"
|
II K
|
AB
|
7:1 |
Then Elisha said, Hear the word of the Lord; Thus says the Lord: As at this time tomorrow a measure of fine flour shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gates of Samaria.
|
II K
|
AFV2020
|
7:1 |
Then Elisha said, "Hear the word of the LORD! Thus says the LORD,‘Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.' ”
|
II K
|
NHEB
|
7:1 |
Elisha said, "Hear the word of the Lord. Thus says the Lord, 'Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'"
|
II K
|
NETtext
|
7:1 |
Elisha replied, "Hear the word of the LORD! This is what the LORD says, 'About this time tomorrow a seah of finely milled flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.'"
|
II K
|
UKJV
|
7:1 |
Then Elisha said, Hear all of you the word of the LORD; Thus says the LORD, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
KJV
|
7:1 |
Then Elisha said, Hear ye the word of the Lord; Thus saith the Lord, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
KJVA
|
7:1 |
Then Elisha said, Hear ye the word of the Lord; Thus saith the Lord, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
AKJV
|
7:1 |
Then Elisha said, Hear you the word of the LORD; Thus said the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
RLT
|
7:1 |
Then Elisha said, Hear ye the word of Yhwh; Thus saith Yhwh, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
MKJV
|
7:1 |
And Elisha said, Hear the word of the LORD! So says the LORD, Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
YLT
|
7:1 |
And Elisha saith, `Hear ye a word of Jehovah: thus said Jehovah, About this time to-morrow, a measure of fine flour is at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria.'
|
II K
|
ACV
|
7:1 |
And Elisha said, Hear ye the word of Jehovah. Thus says Jehovah, Tomorrow about this time a measure of fine flour shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
|
II K
|
PorBLivr
|
7:1 |
Disse então Eliseu: Ouvi palavra do SENHOR: Assim disse o SENHOR: Amanhã a estas horas valerá a medida de flor de farinha um siclo, e duas medidas de cevada um siclo, à porta de Samaria.
|
II K
|
Mg1865
|
7:1 |
Fa hoy kosa Elisa: Mihainoa ny tenin’ i Jehovah ianareo: Izao no lazain’ i Jehovah: Rahampitso toy izao dia ho sekely iray ny vidin’ ny koba tsara toto eran’ ny famarana, ary ho sekely iray koa ny vidin’ ny vary hordea indroan’ ny famarana ao am-bavahadin’ i Samaria.
|
II K
|
FinPR
|
7:1 |
Mutta Elisa vastasi: "Kuulkaa Herran sana; näin sanoo Herra: Huomenna tähän aikaan maksaa Samarian portissa sea-mitta lestyjä jauhoja sekelin ja kaksi sea-mittaa ohria sekelin".
|
II K
|
FinRK
|
7:1 |
Elisa vastasi: ”Kuulkaa Herran sana. Näin sanoo Herra: Huomenna tähän aikaan maksaa Samarian portilla sea-mitta hienoja vehnäjauhoja sekelin ja kaksi sea-mittaa ohria sekelin.”
|
II K
|
ChiSB
|
7:1 |
厄里叟說:「請聽上主的話:上主這樣說:明天這個時候,在撒瑪黎雅城門口,一「色阿」上等麵粉只值一「協刻耳,」兩「色阿」大麥,只值一「協刻耳。」
|
II K
|
ChiUns
|
7:1 |
以利沙说:「你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约到这时候,在撒马利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。」
|
II K
|
BulVeren
|
7:1 |
Тогава Елисей каза: Слушайте ГОСПОДНОТО слово! Така казва ГОСПОД: Утре по това време при портата на Самария една мяра пшенично брашно ще се продава за един сикъл и две мери ечемик – за един сикъл.
|
II K
|
AraSVD
|
7:1 |
وَقَالَ أَلِيشَعُ: «ٱسْمَعُوا كَلَامَ ٱلرَّبِّ. هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: فِي مِثْلِ هَذَا ٱلْوَقْتِ غَدًا تَكُونُ كَيْلَةُ ٱلدَّقِيقِ بِشَاقِلٍ، وَكَيْلَتَا ٱلشَّعِيرِ بِشَاقِلٍ فِي بَابِ ٱلسَّامِرَةِ».
|
II K
|
Esperant
|
7:1 |
Tiam diris Eliŝa: Aŭskultu la vorton de la Eternulo: tiele diras la Eternulo: Morgaŭ en ĉi tiu tempo mezuro da delikata faruno havos la prezon de unu siklo, kaj du mezuroj da hordeo la prezon de unu siklo, ĉe la pordego de Samario.
|
II K
|
ThaiKJV
|
7:1 |
แต่เอลีชาบอกว่า “ขอฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า พรุ่งนี้ประมาณเวลานี้ยอดแป้งถังหนึ่งเขาจะขายกันหนึ่งเชเขล และข้าวบาร์เลย์สองถังเชเขล ที่ประตูเมืองสะมาเรีย”
|
II K
|
OSHB
|
7:1 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָ֑ה כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ סְאָֽה־סֹ֣לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל בְּשַׁ֥עַר שֹׁמְרֽוֹן׃
|
II K
|
BurJudso
|
7:1 |
ဧလိရှဲက၊ ထာဝရဘုရား၏ စကားတော်ကို နားထောင်ကြလော့။ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ နက်ဖြန်နေ့ယခုအချိန်ရောက်လျှင်၊ ဂျုံမုန့်ညက်တစိတ်ကို ငွေတကျပ်၊ မုယောဆန်တခွဲကို တကျပ်နှင့် ရှမာရိ မြို့တံခါးဝ၌ ရောင်းရလိမ့်မည်ဟု ဆင့်ဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
7:1 |
الیشع پاسخ داد: «کلام خداوند را بشنو، خداوند چنین میگوید: فردا در همین زمان در دروازههای سامره پنج کیلو از بهترین گندم یا ده کیلو جو را به قیمت یک تکهٔ نقره میتوان خرید.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
7:1 |
Tab Ilīshā bolā, “Rab kā farmān suneṅ! Rab farmātā hai ki kal isī waqt shahr ke darwāze par sāṛhe 5 kilogrām behtarīn maidā aur 11 kilogrām jau chāṅdī ke ek sikke ke lie bikegā.”
|
II K
|
SweFolk
|
7:1 |
Elisha svarade: ”Hör Herrens ord. Så säger Herren: I morgon vid den här tiden ska man i Samarias port få ett sea-mått fint mjöl för en sikel och två sea-mått korn för en sikel.”
|
II K
|
GerSch
|
7:1 |
Da sprach Elisa: Höret das Wort des HERRN! So spricht der HERR: Morgen um diese Zeit wird im Tore zu Samaria ein Maß Semmelmehl einen Silberling gelten und zwei Maß Gerste einen Silberling!
|
II K
|
TagAngBi
|
7:1 |
At sinabi ni Eliseo, Dinggin ninyo ang salita ng Panginoon, ganito ang sabi ng Panginoon: Bukas sa may ganitong oras, ang isang takal ng mainam na harina ay maipagbibili ng isang siklo, at ang dalawang takal ng sebada ay ng dalawang siklo, sa pintuang-bayan ng Samaria.
|
II K
|
FinSTLK2
|
7:1 |
Mutta Elisa vastasi: "Kuulkaa Herran sana. Näin sanoo Herra: Huomenna tähän aikaan maksaa Samarian portissa sea-mitta ydinjauhoja sekelin ja kaksi sea-mittaa ohria sekelin."
|
II K
|
Dari
|
7:1 |
الیشع جواب داد: «خداوند می فرماید که فردا در همین ساعت یک سیر آرد تَرمیده یا دو سیر آرد جَو به قیمت یک سکۀ نقره به دروازۀ شهر سامره فروخته می شود.»
|
II K
|
SomKQA
|
7:1 |
Markaasaa Eliishaa yidhi, War maqla erayga Rabbiga. Rabbigu wuxuu leeyahay, Berrito hadda oo kale Samaariya iriddeeda koombo bur ah waxaa lagaga iibin doonaa sheqel, oo laba koombo oo shaciir ahna waxaa lagaga iibin doonaa sheqel.
|
II K
|
NorSMB
|
7:1 |
Elisa svara: «Høyr Herrens ord! So segjer Herren: «I morgon dette bil skal dei på torget i Samaria få tvo settungar fint mjøl for ein dalar og fire settungar bygg for ein dalar.»»
|
II K
|
Alb
|
7:1 |
Atëherë Eliseu tha: "Dëgjoni fjalën e Zotit! Kështu thotë Zoti: "Nesër në këtë orë, në portën e Samarisë një masë maje mielli do të kushtojë një sikël dhe dy masa elbi do të kushtojnë gjithashtu një sikël"".
|
II K
|
KorHKJV
|
7:1 |
이에 엘리사가 이르되, 너희는 주의 말씀을 들을지어다. 주가 이같이 말하노라. 내일 이맘때에 사마리아 성문에서 고운 밀가루 일 세아가 일 세겔에 팔리고 보리 이 세아가 일 세겔에 팔리리라, 하니
|
II K
|
SrKDIjek
|
7:1 |
Тада рече Јелисије: чујте ријеч Господњу: тако вели Господ: сјутра ће у ово доба бити мјера бијелога брашна за сикал а двије мјере јечма за сикал на вратима Самаријским.
|
II K
|
Wycliffe
|
7:1 |
Forsothe Elisee seide, Here ye the word of the Lord; the Lord seith these thingis, In this tyme to morewe a buschel of flour schal be for a stater, and twei buschels of barli for a stater, in the yate of Samarie.
|
II K
|
Mal1910
|
7:1 |
അപ്പോൾ എലീശാ: യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു കേൾപ്പിൻ: നാളെ ഈ നേരത്തു ശമൎയ്യയുടെ പടിവാതില്ക്കൽ ശേക്കെലിന്നു ഒരു സെയാ കോതമ്പുമാവും ശേക്കലിന്നു രണ്ടു സെയാ യവവും വില്ക്കും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
7:1 |
엘리사가 가로되 여호와의 말씀을 들을지어다 여호와께서 가라사대 내일 이맘때에 사마리아 성문에서 고운 가루 한 스아에 한 세겔을 하고 보리 두 스아에 한 세겔을 하리라 하셨느니라
|
II K
|
Azeri
|
7:1 |
اِلئشَع ددي: "ربّئن سؤزونو اِشئدئن، رب بله ديئر: «صاباح بو ساعاتلاردا سامئره دروازاسيندا بئر اؤلچو نارين اون بئر شِکِله، ائکي اؤلچو آرپا دا بئر شِکِله ساتيلاجاق.»"
|
II K
|
SweKarlX
|
7:1 |
Men Elisa sade: Hörer Herrans ord; så säger Herren: I morgon på denna tiden skall en skäppa semlomjöl gälla en sikel, och två skeppor bjugg en sikel, i Samarie port.
|
II K
|
KLV
|
7:1 |
Elisha ja'ta', “ Qoy the mu' vo' joH'a'. Thus jatlhtaH joH'a', ‘ wa'leS about vam poH a juv vo' fine flour DichDaq taH sold vaD a shekel, je cha' juvtaH vo' barley vaD a shekel, Daq the lojmIt vo' Samaria.'”
|
II K
|
ItaDio
|
7:1 |
Allora Eliseo disse: Ascoltate la parola del Signore: Così ha detto il Signore: Domani a quest’ora lo staio del fior di farina si avrà per un siclo, e le due staia dell’orzo altresì per un siclo, alla porta di Samaria.
|
II K
|
RusSynod
|
7:1 |
И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии.
|
II K
|
CSlEliza
|
7:1 |
И рече Елиссей: слышите слово Господне, сице глаголет Господь: якоже час сей, утро мера муки пшеничны будет за сикль един, и две меры ячменя за сикль един во вратех Самарии.
|
II K
|
ABPGRK
|
7:1 |
και είπεν Ελισεαί άκουσον τον λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ως η ώρα αύτη αύριον μέτρον σεμιδάλεως σίκλου και δύο μέτρα κριθών σίκλου εν τη πύλει Σαμαρείας
|
II K
|
FreBBB
|
7:1 |
Et Elisée dit : Ecoutez la parole de l'Eternel. Ainsi a dit l'Eternel : A cette heure, demain, une mesure de fleur de farine pour un sicle, et la double mesure d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie !
|
II K
|
LinVB
|
7:1 |
Elizeo ayanoli : « Yoka liloba lya Yawe oyo ayebisi boye : Lobi na ngonga eyemei, pene na ezibeli ya mboka Samaria bakoteke kilo zomi na itano ya fufu mpo ya motako moko, mpe kilo ntuku isato ya mbuma ya mampa mpo ya motako moko. »
|
II K
|
HunIMIT
|
7:1 |
Erre mondta Elísá: Halljátok az Örökkévaló igéjét! Így szól az Örökkévaló: Holnap ilyenkor egy mérték lángliszt egy sékelbe és két mérték árpa egy sékelbe lesz Sómrón kapujában.
|
II K
|
ChiUnL
|
7:1 |
以利沙曰、宜聽耶和華之言、耶和華云、明日此時、在撒瑪利亞邑門、細麪一細亞、售銀一舍客勒、麰麥二細亞、售銀一舍客勒、
|
II K
|
VietNVB
|
7:1 |
Nhưng Ê-li-sê đáp: Hãy nghe rõ lời của CHÚA: CHÚA phán rằng: Ngày mai, cũng vào giờ nầy, tại cổng thành Sa-ma-ri, bảy lít bột lọc giá còn ba chỉ bạc, mười bốn lít lúa mạch cũng bán ba chỉ bạc mà thôi.
|
II K
|
LXX
|
7:1 |
καὶ εἶπεν Ελισαιε ἄκουσον λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας
|
II K
|
CebPinad
|
7:1 |
Ug si Eliseo miingon: Patalinghugi ninyo ang pulong ni Jehova: Kini mao ang giingon ni Jehova: Ugma ingon niining taknaa igabaligya ang usa ka takus nga harina nga fino sa usa ka siclo, ug ang duha ka takus nga cebada sa usa ka siclo, sa ganghaan sa Samaria.
|
II K
|
RomCor
|
7:1 |
Elisei a zis: „Ascultaţi cuvântul Domnului! Aşa vorbeşte Domnul: ‘Mâine, la ceasul acesta, se va vinde la poarta Samariei o măsură de floare de făină cu un siclu şi două măsuri de orz cu un siclu.’ ”
|
II K
|
Pohnpeia
|
7:1 |
Elisa eri sapeng, patohwan, “Kumwail rong dahme KAUN-O mahsanih! Ni soangen ahnsou wet lakapw, paunen pilawa ehu pahn netila ni mwohni silper ehu, oh paunen parli riau pahn netila ni mwohni silper ehu, nan Sameria.”
|
II K
|
HunUj
|
7:1 |
Ekkor így szólt Elizeus: Halljátok meg az Úr igéjét! Ezt mondja az Úr: Holnap ilyenkor egy szeá finomliszt egy sekelbe, meg két szeá árpa is egy sekelbe fog kerülni Samária kapujában.
|
II K
|
GerZurch
|
7:1 |
Elisa erwiderte: Hört das Wort des Herrn! So spricht der Herr: Morgen um diese Zeit wird ein Scheffel Semmelmehl im Tore von Samaria ein Lot (Silber) gelten und zwei Scheffel Gerste ein Lot.
|
II K
|
GerTafel
|
7:1 |
Und Elischa sprach: Höret das Wort Jehovahs! Also spricht Jehovah: Um diese Zeit morgen das Seah Semmelmehl um einen Schekel und zwei Seah Gerste um einen Schekel im Tore von Samaria!
|
II K
|
PorAR
|
7:1 |
Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor; assim diz o Senhor: Amanhã, por estas horas, haverá uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samaria.
|
II K
|
DutSVVA
|
7:1 |
Toen zeide Elisa: Hoort het woord des Heeren; zo zegt de Heere: Morgen omtrent dezen tijd zal een maat meelbloem verkocht worden voor een sikkel, en twee maten gerst voor een sikkel, in de poort van Samaria.
|
II K
|
FarOPV
|
7:1 |
و الیشع گفت: «کلام خداوند را بشنوید. خداوند چنین میگوید که «فردا مثل این وقت یک کیل آرد نرم به یک مثقال و دو کیل جوبه یک مثقال نزد دروازه سامره فروخته میشود.»
|
II K
|
Ndebele
|
7:1 |
UElisha wasesithi: Zwanini ilizwi leNkosi; itsho njalo iNkosi: Ngalesisikhathi kusasa iseya* lempuphu ecolekileyo lizathengiswa ngeshekeli*, lamaseya amabili ebhali* ngeshekeli, esangweni leSamariya.
|
II K
|
PorBLivr
|
7:1 |
Disse então Eliseu: Ouvi palavra do SENHOR: Assim disse o SENHOR: Amanhã a estas horas valerá a medida de flor de farinha um siclo, e duas medidas de cevada um siclo, à porta de Samaria.
|
II K
|
Norsk
|
7:1 |
Da sa Elisa: Hør Herrens ord! Så sier Herren: Imorgen ved denne tid skal et mål fint mel være å få for en sekel og likeså to mål bygg for en sekel i Samarias port.
|
II K
|
SloChras
|
7:1 |
Tedaj reče Elizej: Čujte besedo Gospodovo: Tako pravi Gospod: Jutri ob tem času bode mera bele moke po seklu in dve meri ječmena po seklu pri samarijskih vratih.
|
II K
|
Northern
|
7:1 |
Elişa dedi: «Rəbbin sözünü eşidin, Rəbb belə deyir: “Sabah bu vaxt Samariya darvazasında bir sea narın un bir şekelə və iki sea arpa bir şekelə satılacaq”».
|
II K
|
GerElb19
|
7:1 |
Da sprach Elisa: Höret das Wort Jehovas! So spricht Jehova: Morgen um diese Zeit wird ein Maß Feinmehl einen Sekel gelten, und zwei Maß Gerste einen Sekel im Tore von Samaria.
|
II K
|
LvGluck8
|
7:1 |
Tad Eliša sacīja: klausāties Tā Kunga vārdu: tā saka Tas Kungs: rītu ap šo laiku pūrs kviešu miltu maksās vienu sēķeli un divi pūri miežu vienu sēķeli Samarijas vārtos.
|
II K
|
PorAlmei
|
7:1 |
Então disse Eliseo: Ouvi a palavra do Senhor: assim diz o Senhor: Ámanhã, quasi a este tempo, uma medida de farinha haverá por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, á porta de Samaria.
|
II K
|
ChiUn
|
7:1 |
以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華如此說:明日約到這時候,在撒馬利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。」
|
II K
|
SweKarlX
|
7:1 |
Men Elisa sade: Hörer Herrans ord; så säger Herren: I morgon på denna tiden skall en skäppa semlomjöl gälla en sikel, och två skeppor bjugg en sikel, i Samarie port.
|
II K
|
FreKhan
|
7:1 |
Elisée dit alors: "Ecoutez la parole de l’Eternel; voici ce qu’il annonce: Demain, à pareille heure, à la porte de Samarie, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et pour un sicle aussi deux mesures d’orge."
|
II K
|
FrePGR
|
7:1 |
Alors Elisée dit : Écoutez la parole de l'Éternel ! Ainsi parle l'Éternel : Demain à pareille heure un boisseau de fleur de farine vaudra un sicle et deux boisseaux d'orge un sicle à la Porte de Samarie.
|
II K
|
PorCap
|
7:1 |
Eliseu disse ao enviado do rei: «Ouve a palavra do Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha ou duas medidas de cevada valerão um siclo, à porta da Samaria.»
|
II K
|
JapKougo
|
7:1 |
エリシャは言った、「主の言葉を聞きなさい。主はこう仰せられる、『あすの今ごろサマリヤの門で、麦粉一セアを一シケルで売り、大麦二セアを一シケルで売るようになるであろう』」。
|
II K
|
GerTextb
|
7:1 |
Elisa aber sprach: Hört das Wort Jahwes! So spricht Jahwe: Morgen um diese Zeit wird ein Sea Feinmehl im Thore von Samaria einen Sekel gelten und zwei Sea Gerste auch einen Sekel.
|
II K
|
Kapingam
|
7:1 |
Elisha ga-helekai gi mee, “Hagalongo gi nnelekai mai baahi o Dimaadua! I-di madagoaa beenei daiaa, goe gaa-mee di-hui au mee i-lodo Samaria nia pauna e-madangaholu o-nia huwa-‘wheat’ humalia be nia pauna e-madalua o-nia huwa-‘barley’ e-hui gi-di bahihadu silber hua e-dahi.”
|
II K
|
SpaPlate
|
7:1 |
Respondió Eliseo: “¡Oíd la palabra de Yahvé! Así dice Yahvé: «Mañana, a esta hora, se venderá en la puerta de Samaria la medida de flor de harina por un siclo y dos medidas de cebada por un siclo».”
|
II K
|
WLC
|
7:1 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָ֑ה כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ סְאָֽה־סֹ֣לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל בְּשַׁ֥עַר שֹׁמְרֽוֹן׃
|
II K
|
LtKBB
|
7:1 |
Tada Eliziejus sakė: „Klausykite Viešpaties žodžio: ‘Rytoj tuo laiku Samarijos vartuose smulkių miltų saikas kainuos vieną šekelį ir du miežių saikai vieną šekelį’“.
|
II K
|
Bela
|
7:1 |
І сказаў Елісей: выслухайце слова Гасподняе: так кажа Гасподзь: заўтра гэтым часам мера лепшай мукібудз е па сіклі, дзьве меры ячменю па сіклі, каля брамы Самарыі.
|
II K
|
GerBoLut
|
7:1 |
Elisa aber sprach: Horet des HERRN Wort! So spricht der HERR: Morgen um diese Zeit wird ein Scheffel Semmelmehl einen Sekel gelten und zween Scheffel Gerste einen Sekel unter dem Tor zu Samaria.
|
II K
|
FinPR92
|
7:1 |
Silloin Elisa sanoi: "Kuulkaa Herran sana! Näin hän sanoo: 'Huomenna tähän aikaan Samarian portilla saa sekelillä sea-mitan parhaita vehnäjauhoja ja kaksi sea-mittaa ohria.'"
|
II K
|
SpaRV186
|
7:1 |
Y dijo Eliseo: Oíd palabra de Jehová: Así dijo Jehová: Mañana a estas horas el modio de flor de harina, un siclo: y dos modios de cebada, un siclo a la puerta de Samaria.
|
II K
|
NlCanisi
|
7:1 |
Maar Eliseus sprak: Hoort het woord van Jahweh! Zo spreekt Jahweh! Morgen om deze tijd kost bij de poort van Samaria een maat meel een sikkel, en twee maten gerst evenveel.
|
II K
|
GerNeUe
|
7:1 |
Da sagte Elischa: "Hört das Wort Jahwes! So spricht Jahwe: 'Morgen um diese Zeit werden im Tor von Samaria ein Maß Feinmehl und zwei Maß Gerste für ein Schekel ‹Silber› zu kaufen sein.'"
|
II K
|
UrduGeo
|
7:1 |
تب الیشع بولا، ”رب کا فرمان سنیں! رب فرماتا ہے کہ کل اِسی وقت شہر کے دروازے پر ساڑھے 5 کلو گرام بہترین میدہ اور 11 کلو گرام جَو چاندی کے ایک سِکے کے لئے بِکے گا۔“
|
II K
|
AraNAV
|
7:1 |
ثُمَّ قَالَ أَلِيشَعُ: «اسْمَعُوا مَا يَقُولُ الرَّبُّ: غَداً فِي مِثْلِ هَذَا الْوَقْتِ تُصْبِحُ كَيْلَةُ الدَّقِيقِ باثْنَيْ عَشَرَ جِرَاماً، وَكَيْلَتَا الشَّعِيرِ بِاثْنَيْ عَشَرَ جْرَاماً عِنْدَ مَدْخَلِ السَّامِرَةِ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
7:1 |
以利沙说:“你们要听耶和华的话。耶和华这样说:‘明日大约这个时候,在撒玛利亚的城门,三公斤面粉只卖十一克银子,六公斤大麦也只是卖十一克银子。’”
|
II K
|
ItaRive
|
7:1 |
Allora Eliseo disse: "Ascoltate la parola dell’Eterno! Così dice l’Eterno: Domani, a quest’ora, alla porta di Samaria, la misura di fior di farina si avrà per un siclo, e le due misure d’orzo si avranno per un siclo".
|
II K
|
Afr1953
|
7:1 |
Toe sê Elísa: Hoor die woord van die HERE! So spreek die HERE: Môre omtrent sulke tyd sal 'n maat fynmeel 'n sikkel, en twee mate gars 'n sikkel kos in die poort van Samaría.
|
II K
|
RusSynod
|
7:1 |
И сказал Елисей: «Выслушайте слово Господне – так говорит Господь: „Завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии“».
|
II K
|
UrduGeoD
|
7:1 |
तब इलीशा बोला, “रब का फ़रमान सुनें! रब फ़रमाता है कि कल इसी वक़्त शहर के दरवाज़े पर साढ़े 5 किलोग्राम बेहतरीन मैदा और 11 किलोग्राम जौ चाँदी के एक सिक्के के लिए बिकेगा।”
|
II K
|
TurNTB
|
7:1 |
Elişa, “RAB'bin sözüne kulak verin!” dedi, “RAB diyor ki, ‘Yarın bu saatlerde Samiriye Kapısı'nda bir sea ince un da, iki sea arpa da birer şekele satılacak.’ ”
|
II K
|
DutSVV
|
7:1 |
Toen zeide Elisa: Hoort het woord des HEEREN; zo zegt de HEERE: Morgen omtrent dezen tijd zal een maat meelbloem verkocht worden voor een sikkel, en twee maten gerst voor een sikkel, in de poort van Samaria.
|
II K
|
HunKNB
|
7:1 |
Azt mondta erre Elizeus: »Halljátok az Úr szavát: Ezt üzeni az Úr: Holnap ilyenkor egy mérő lisztláng egy sékel s két mérő árpa egy sékel lesz Szamaria kapujában.«
|
II K
|
Maori
|
7:1 |
A ka mea a Eriha, Whakarongo ki te kupu a Ihowa: ko te kupu tenei a Ihowa, Kia penei apopo ka hokona he mehua paraoa mo te hekere, nga mehua parei e rua mo te hekere, i te kuwaha o Hamaria.
|
II K
|
HunKar
|
7:1 |
És monda Elizeus: Halljátok meg az Úr beszédét. Ezt mondja az Úr: Holnap ilyenkor egy köböl zsemlyelisztet egy sikluson, és két köböl árpát egy sikluson vesznek Samaria kapujában.
|
II K
|
Viet
|
7:1 |
Ê-li-sê bèn nói rằng: Hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngày mai, tại giờ này, nơi cửa thành Sa-ma-ri, một đấu bột lọc sẽ bán một siếc lơ, và hai đấu lúa mạch sẽ bán một siếc lơ.
|
II K
|
Kekchi
|
7:1 |
Laj Eliseo quixye re: —Abiomak li cˈaˈru naxye li Ka̱cuaˈ. Cuulaj saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈin che̱junilex ta̱ru̱k texlokˈok saˈ li oqueba̱l re Samaria. Te̱lokˈ cuukub litro li cˈaj riqˈuin yal jun chi tumin plata ut te̱lokˈ ajcuiˈ oˈlaju litro li cebada riqˈuin yal jun chi tumin plata, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
7:1 |
Men Elisa svarade: »Hören HERRENS ord. Så säger HERREN: I morgon vid denna tid skall man få ett sea-mått fint mjöl för en sikel, så ock två sea-mått korn för en sikel, i Samarias port.»
|
II K
|
CroSaric
|
7:1 |
Elizej reče tada: "Čuj riječ Jahvinu! Ovako veli Jahve: 'Sutra će u ovo doba na vratima Samarije biti mjera finoga brašna za šekel, a dvije mjere ječmenog brašna za šekel.'"
|
II K
|
VieLCCMN
|
7:1 |
Ông Ê-li-sa nói : Hãy nghe lời của ĐỨC CHÚA : ĐỨC CHÚA phán thế này : Ngày mai, cũng vào giờ này, tại cửa thành Sa-ma-ri, cứ ba chỉ bạc sẽ mua được một thúng tinh bột lúa miến ; cứ ba chỉ bạc sẽ mua được hai thúng lúa mạch !
|
II K
|
FreBDM17
|
7:1 |
Alors Elisée dit : Ecoutez la parole de l’Eternel. Ainsi a dit l’Eternel : Demain à cette heure-ci on donnera le sat de fine farine pour un sicle, et les deux sats d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie.
|
II K
|
FreLXX
|
7:1 |
Et le prophète répondit : Écoute la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Demain, à pareille heure, la mesure de fleur de farine se vendra un sicle, et la double mesure d'orge se vendra un sicle à la porte de Samarie.
|
II K
|
Aleppo
|
7:1 |
ויאמר אלישע שמעו דבר יהוה כה אמר יהוה כעת מחר סאה סלת בשקל וסאתים שערים בשקל—בשער שמרון
|
II K
|
MapM
|
7:1 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהֹוָ֑ה כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ סְאָה־סֹ֣לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל בְּשַׁ֥עַר שֹׁמְרֽוֹן׃
|
II K
|
HebModer
|
7:1 |
ויאמר אלישע שמעו דבר יהוה כה אמר יהוה כעת מחר סאה סלת בשקל וסאתים שערים בשקל בשער שמרון׃
|
II K
|
Kaz
|
7:1 |
Еліше бұған былай деп жауап берді:— Жаратқан Иенің сөзіне құлақ түріңдер! Жаратқан Ие мынаны айтады: Ертең осы уақытта қала қақпасының жанында бір қапшық таңдаулы бидай ұны да, екі қапшық арпа да бір-ақ мысқал күміске сатылатын болады!
|
II K
|
FreJND
|
7:1 |
Et Élisée dit : Écoutez la parole de l’Éternel. Ainsi dit l’Éternel : Demain à cette heure-ci, la mesure de fleur de farine sera à un sicle, et les deux mesures d’orge à un sicle, à la porte de Samarie.
|
II K
|
GerGruen
|
7:1 |
Elisäus aber sprach: "Hört des Herrn Wort! So spricht der Herr: 'Um diese Zeit morgen gilt ein Maß Feinmehl einen Ring und zwei Maß Gerste gleichfalls einen Ring am Tor in Samaria.'"
|
II K
|
SloKJV
|
7:1 |
Potem je Elizej rekel: „Poslušaj besedo od Gospoda: ‚Tako govori Gospod: ‚Jutri okoli tega časa bo v velikih vratih Samarije mera fine moke prodajana za šekel in dve meri ječmena za šekel.‘“
|
II K
|
Haitian
|
7:1 |
Elize reponn li: --Koute sa Seyè a voye di ou: Denmen, vè lè sa a, nan pòtay lavil Samari a, moun pral achte dis liv bon farin frans osinon ven liv lòj pou yon grenn pyès ajan.
|
II K
|
FinBibli
|
7:1 |
Mutta Elisa sanoi: kuulkaat Herran sanaa: näin sanoo Herra: huomenna tähän aikaan maksaa vakkainen pieniä jauhoja siklin ja kaksi vakkaista ohria siklin, Samarian portissa.
|
II K
|
SpaRV
|
7:1 |
DIJO entonces Eliseo: Oid palabra de Jehová: Así dijo Jehová: Mañana á estas horas valdrá el seah de flor de harina un siclo, y dos seah de cebada un siclo, á la puerta de Samaria.
|
II K
|
WelBeibl
|
7:1 |
A dyma Eliseus yn ei ateb, “Gwranda ar neges yr ARGLWYDD. ‘Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: Yr adeg yma fory, yn y farchnad wrth giât Samaria, bydd un darn arian yn ddigon i brynu sachaid o flawd mân, neu ddwy lond sach o haidd!’”
|
II K
|
GerMenge
|
7:1 |
Da sagte Elisa: »Hört das Wort des HERRN! So hat der HERR gesprochen: ›Morgen um diese Zeit wird ein Maß Feinmehl einen Schekel kosten und zwei Maß Gerste auch einen Schekel im Tor von Samaria!‹«
|
II K
|
GreVamva
|
7:1 |
Είπε δε ο Ελισσαιέ, Ακούσατε τον λόγον του Κυρίου· Ούτω λέγει Κύριος· Αύριον, περί την ώραν ταύτην, εν μέτρον σεμιδάλεως θέλει πωληθή δι' ένα σίκλον και δύο μέτρα κριθής δι' ένα σίκλον, εν τη πύλη της Σαμαρείας.
|
II K
|
UkrOgien
|
7:1 |
І сказав Єлисей: „Послухайте слово Господнє: Так сказав Господь: Цього ча́су взавтра буде се́я пшеничної муки — за ше́кля, і дві сеї ячме́ню — за шекля в брамі Самарії“.
|
II K
|
FreCramp
|
7:1 |
Elisée dit : « Ecoutez la parole de Yahweh : Ainsi dit Yahweh : Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
7:1 |
Тада рече Јелисије: Чујте реч Господњу: Тако вели Господ: Сутра ће у ово доба бити мера белог брашна за сикал а две мере јечма за сикал на вратима самаријским.
|
II K
|
PolUGdan
|
7:1 |
Wtedy Elizeusz powiedział: Słuchajcie słowa Pana. Tak mówi Pan: Jutro o tej porze w bramie Samarii jedna miara mąki pszennej będzie za jednego sykla i dwie miary jęczmienia też za sykla.
|
II K
|
FreSegon
|
7:1 |
Élisée dit: Écoutez la parole de l'Éternel! Ainsi parle l'Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie.
|
II K
|
SpaRV190
|
7:1 |
DIJO entonces Eliseo: Oid palabra de Jehová: Así dijo Jehová: Mañana á estas horas valdrá el seah de flor de harina un siclo, y dos seah de cebada un siclo, á la puerta de Samaria.
|
II K
|
HunRUF
|
7:1 |
Ekkor így szólt Elizeus: Halljátok meg az Úr igéjét! Ezt mondja az Úr: Holnap ilyenkor egy szeá finomliszt egy sekelbe meg két szeá árpa is egy sekelbe fog kerülni Samária kapujában.
|
II K
|
DaOT1931
|
7:1 |
Men Elisa sagde: »Hør HERRENS Ord! Saa siger HERREN: I Morgen ved denne Tid skal en Sea fint Hvedemel koste en Sekel og to Sea Byg ligeledes en Sekel i Samarias Port!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
7:1 |
¶ Nau Ilaisa i tok, Yupela i harim tok bilong BIKPELA. BIKPELA i tok olsem, Tumora, klostu olsem dispela taim, ol bai salim wanpela hap skel naispela plaua long wanpela sekel, na tupela hap skel bali long wanpela sekel, long dua bilong banis bilong Samaria.
|
II K
|
DaOT1871
|
7:1 |
Da sagde Elisa: Hører Herrens Ord! saa sagde Herren: I Morgen ved denne Tid skal en Maade Mel koste en Sekel, og to Maader Byg en Sekel i Samarias Port.
|
II K
|
FreVulgG
|
7:1 |
Elisée lui répondit : Ecoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Demain à cette même heure, on aura une mesure (boisseau) de pure (fleur de) farine pour un sicle (statère) à la porte de Samarie et deux mesures d’orge pour un sicle (statère).
|
II K
|
PolGdans
|
7:1 |
Tedy rzekł Elizeusz: Słuchajcie słowa Pańskiego. Tak mówi Pan: O tym czasie jutro miara mąki pszennej będzie za sykiel, a dwie miary jęczmienia za sykiel, w bramie Samaryjskiej.
|
II K
|
JapBungo
|
7:1 |
エリシヤ言けるは汝らヱホバの言を聽けヱホバかく言たまふ明日の今頃サマリヤの門にて麥粉一セアを一シケルに賣り大麥二セアを一シケルに賣にいたらん
|
II K
|
GerElb18
|
7:1 |
Da sprach Elisa: Höret das Wort Jehovas! So spricht Jehova: Morgen um diese Zeit wird ein Maß Feinmehl einen Sekel gelten, und zwei Maß Gerste einen Sekel im Tore von Samaria.
|