II K
|
RWebster
|
7:11 |
And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
|
II K
|
NHEBJE
|
7:11 |
He called the porters; and they told it to the king's household within.
|
II K
|
ABP
|
7:11 |
And they called the doorkeepers. And they announce to the house of the king inside.
|
II K
|
NHEBME
|
7:11 |
He called the porters; and they told it to the king's household within.
|
II K
|
Rotherha
|
7:11 |
And the watchers of the gate called and told it to the household of the king, within.
|
II K
|
LEB
|
7:11 |
Then the gatekeepers called and told it inside the house of the king.
|
II K
|
RNKJV
|
7:11 |
And he called the porters; and they told it to the king's house within.
|
II K
|
Jubilee2
|
7:11 |
And the porters cried out and told [it] inside and in the king's house.
|
II K
|
Webster
|
7:11 |
And he called the porters; and they told [it] to the king's house within.
|
II K
|
Darby
|
7:11 |
And the porters cried [it] and told [it] to the king's house within.
|
II K
|
ASV
|
7:11 |
And he called the porters; and they told it to the king’s household within.
|
II K
|
LITV
|
7:11 |
And he called the gatekeepers, and they told the house of the king inside.
|
II K
|
Geneva15
|
7:11 |
And the porters cryed and declared to the Kings house within.
|
II K
|
CPDV
|
7:11 |
Therefore, the gatekeepers went and reported it in the palace of the king.
|
II K
|
BBE
|
7:11 |
Then the door-keepers, crying out, gave the news to those inside the king's house.
|
II K
|
DRC
|
7:11 |
Then the guards of the gate went, and told it within in the king's palace.
|
II K
|
GodsWord
|
7:11 |
The gatekeepers announced the news to the royal palace.
|
II K
|
JPS
|
7:11 |
And the porters called, and they told it to the king's household within.
|
II K
|
KJVPCE
|
7:11 |
And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
|
II K
|
NETfree
|
7:11 |
The gatekeepers relayed the news to the royal palace.
|
II K
|
AB
|
7:11 |
And the porters cried aloud, and reported to the house of the king inside.
|
II K
|
AFV2020
|
7:11 |
And he called the porters. And they told it to the king's house inside.
|
II K
|
NHEB
|
7:11 |
He called the porters; and they told it to the king's household within.
|
II K
|
NETtext
|
7:11 |
The gatekeepers relayed the news to the royal palace.
|
II K
|
UKJV
|
7:11 |
And he called the porters; and they told it to the king's house within.
|
II K
|
KJV
|
7:11 |
And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
|
II K
|
KJVA
|
7:11 |
And he called the porters; and they told it to the king's house within.
|
II K
|
AKJV
|
7:11 |
And he called the porters; and they told it to the king's house within.
|
II K
|
RLT
|
7:11 |
And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
|
II K
|
MKJV
|
7:11 |
And he called the porters. And they told it to the king's house inside.
|
II K
|
YLT
|
7:11 |
and he calleth the gatekeepers, and they declare to the house of the king within.
|
II K
|
ACV
|
7:11 |
And he called the porters, and they told it to the king's household within.
|
II K
|
PorBLivr
|
7:11 |
E os porteiros deram vozes, e declararam-no dentro, no palácio do rei.
|
II K
|
Mg1865
|
7:11 |
Ary niantso ny mpiambina ny vavahady izy, ary ireo kosa nilaza izany tao an-tranon’ ny mpanjaka.
|
II K
|
FinPR
|
7:11 |
Portinvartijat huusivat ja ilmoittivat tämän kuninkaan linnaan.
|
II K
|
FinRK
|
7:11 |
Portinvartijat huusivat ja ilmoittivat tämän kuninkaan palatsiin.
|
II K
|
ChiSB
|
7:11 |
把守城門的人就高聲喊叫,向王室傳報消息。
|
II K
|
ChiUns
|
7:11 |
守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
|
II K
|
BulVeren
|
7:11 |
И извикаха вратарите и съобщиха това вътре в царския дом.
|
II K
|
AraSVD
|
7:11 |
فَدَعَا ٱلْبَوَّابِينَ فَأَخْبَرُوا بَيْتَ ٱلْمَلِكِ دَاخِلًا.
|
II K
|
Esperant
|
7:11 |
Kaj la pordegistoj vokis kaj raportis internen, en la domon de la reĝo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
7:11 |
แล้วเขาบอกแก่เหล่านายประตู และพวกเขาก็บอกกันไปถึงสำนักพระราชวัง
|
II K
|
OSHB
|
7:11 |
וַיִּקְרָ֖א הַשֹּֽׁעֲרִ֑ים וַיַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה׃
|
II K
|
BurJudso
|
7:11 |
တံခါးစောင့်တို့သည် တယောက်ကိုတယောက် ဟစ်၍၊ ထိုသိတင်းသည် နန်းတော်ထဲသို့ ရောက်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
7:11 |
آنگاه دروازهبانها خبر را جار زدند و کاخ پادشاه را باخبر نمودند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Darwāze ke pahredāroṅ ne āwāz de kar dūsroṅ ko ḳhabar pahuṅchāī to shahr ke andar bādshāh ke gharāne ko ittalā dī gaī.
|
II K
|
SweFolk
|
7:11 |
De som höll vakt vid porten ropade ut det, och man berättade det också inne i kungens hus.
|
II K
|
GerSch
|
7:11 |
Da riefen es die Torhüter, und man berichtete es drinnen im Hause des Königs.
|
II K
|
TagAngBi
|
7:11 |
At tinawag niya ang mga tagatanod-pinto; at kanilang sinaysay sa sangbahayan ng hari sa loob.
|
II K
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Portinvartijat kuuluttivat ja ilmoittivat tämän kuninkaan linnaan.
|
II K
|
Dari
|
7:11 |
پهره داران به کارکنان قصر سلطنتی خبر دادند.
|
II K
|
SomKQA
|
7:11 |
Oo isna wuxuu u yeedhay iridjoogayaashii, oo iyana waxay saas u soo sheegeen reerkii boqorka ee gudaha joogay.
|
II K
|
NorSMB
|
7:11 |
Portvakti ropa tidendi ut, og ho vart fortald heilt inn i kongsgarden.
|
II K
|
Alb
|
7:11 |
Atëherë rojet thirrën dhe e çuan lajmin brenda shtëpisë së mbretit.
|
II K
|
KorHKJV
|
7:11 |
그가 문지기들을 부르니 그들이 안에 있는 왕의 집에 그것을 고하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
7:11 |
А он дозва остале вратаре, и јавише у дом царев.
|
II K
|
Wycliffe
|
7:11 |
Therfor the porteris yeden, and telden in the paleis of the kyng with ynne.
|
II K
|
Mal1910
|
7:11 |
അവൻ കാവല്ക്കാരെ വിളിച്ചു; അവർ അകത്തു രാജധാനിയിൽ അറിവുകൊടുത്തു.
|
II K
|
KorRV
|
7:11 |
저가 문지기들을 부르매 저희가 왕궁에 있는 자에게 고하니
|
II K
|
Azeri
|
7:11 |
قاپيچيلار قيشقيريب بو خبري ساراي ائچهرئسئنده اولان آداملارا بئلدئردئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
7:11 |
Då ropade man till porthållarena, att de skulle det derinne säga i Konungshuset.
|
II K
|
KLV
|
7:11 |
ghaH ja' the porters; je chaH ja'ta' 'oH Daq the joH household within.
|
II K
|
ItaDio
|
7:11 |
Allora le guardie della porta gridarono, e fecero assapere la cosa nella casa del re.
|
II K
|
RusSynod
|
7:11 |
И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
|
II K
|
CSlEliza
|
7:11 |
И возопиша вратницы, и возвестиша в дому цареве внутрь.
|
II K
|
ABPGRK
|
7:11 |
και εκάλεσαν τους θυρωρούς και αναγγέλλουσι εις τον οίκον του βασιλέως έσω
|
II K
|
FreBBB
|
7:11 |
Et les hommes de la garde appelèrent et firent rapport aux gens de la maison du roi, dans le palais.
|
II K
|
LinVB
|
7:11 |
Bakengeli ba bizibeli bagangi, mpe bakei koyebisa mokonzi nsango ena.
|
II K
|
HunIMIT
|
7:11 |
Ekkor kiáltottak a kapusok és jelentették benn a király házában.
|
II K
|
ChiUnL
|
7:11 |
守門者乃呼告於王家、
|
II K
|
VietNVB
|
7:11 |
Những người canh cổng thành liền gọi vào báo cáo cho nhà vua.
|
II K
|
LXX
|
7:11 |
καὶ ἐβόησαν οἱ θυρωροὶ καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἔσω
|
II K
|
CebPinad
|
7:11 |
Ug siya nagtawag sa mga magbalantay sa ganghaan: ug sila nanagsugilon niana sa sulod sa balay sa hari.
|
II K
|
RomCor
|
7:11 |
Străjerii de la poartă au strigat şi au trimis vestea aceasta înăuntrul casei împăratului.
|
II K
|
Pohnpeia
|
7:11 |
Silepe ko eri pakairkihla oh rohng wet ahpw lella ni tehnpas en nanmwarkio.
|
II K
|
HunUj
|
7:11 |
Így kiáltottak a kapuőröknek, azok pedig jelentették ezt benn a királyi palotában.
|
II K
|
GerZurch
|
7:11 |
Da riefen die Torhüter, und man meldete es drinnen im Palast des Königs.
|
II K
|
GerTafel
|
7:11 |
Und die Torwächter riefen und sagten es an in das Innere des Hauses des Königs.
|
II K
|
PorAR
|
7:11 |
Assim chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
|
II K
|
DutSVVA
|
7:11 |
En hij riep de poortiers; en zij deden de boodschap binnen in het huis des konings.
|
II K
|
FarOPV
|
7:11 |
پس دربانان صدا زده، خاندان پادشاه را دراندرون اطلاع دادند.
|
II K
|
Ndebele
|
7:11 |
Wasebiza abalindi bamasango, basebebikela indlu yenkosi phakathi.
|
II K
|
PorBLivr
|
7:11 |
E os porteiros deram vozes, e declararam-no dentro, no palácio do rei.
|
II K
|
Norsk
|
7:11 |
Portvokterne ropte det ut, og det blev meldt helt inn i kongens hus.
|
II K
|
SloChras
|
7:11 |
In kličejo vratarjem, in ti povedo notri kraljevi družini.
|
II K
|
Northern
|
7:11 |
Qapıçılar da qışqırıb bu xəbəri saray içərisində olan adamlara bildirdilər.
|
II K
|
GerElb19
|
7:11 |
Und sie riefen die Torwächter, und sie berichteten es drinnen im Hause des Königs.
|
II K
|
LvGluck8
|
7:11 |
Tad sasauca vārtu sargus, un tie nesa to vēsti iekšā ķēniņa namā.
|
II K
|
PorAlmei
|
7:11 |
E chamaram os porteiros, e o annunciaram dentro da casa do rei.
|
II K
|
ChiUn
|
7:11 |
守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。
|
II K
|
SweKarlX
|
7:11 |
Då ropade man till porthållarena, att de skulle det derinne säga i Konungshuset.
|
II K
|
FreKhan
|
7:11 |
Il appela les gardes, qui firent connaître cette nouvelle à l’intérieur du palais du roi.
|
II K
|
FrePGR
|
7:11 |
Et la chose fut répétée par les gardes de la Porte, puis transmise à l'intérieur du palais du roi.
|
II K
|
PorCap
|
7:11 |
Os guardas da porta levaram a boa-nova ao interior do palácio real.
|
II K
|
JapKougo
|
7:11 |
そこで門を守る者は呼ばわって、それを王の家族のうちに知らせた。
|
II K
|
GerTextb
|
7:11 |
Da riefen die Thorwächter die Befehlshaber über die Stadt, und diese meldeten es drinnen im Palaste des Königs.
|
II K
|
SpaPlate
|
7:11 |
Los porteros dieron voces y transmitieron la noticia al interior de la casa del rey,
|
II K
|
Kapingam
|
7:11 |
Nia daangada hagaloohi gu-haga-iloo di longo deenei, ga-haga-iloo i-lodo di hale o-di king.
|
II K
|
WLC
|
7:11 |
וַיִּקְרָ֖א הַשֹּֽׁעֲרִ֑ים וַיַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה׃
|
II K
|
LtKBB
|
7:11 |
Vartų sargyba pranešė tą žinią karaliaus namams.
|
II K
|
Bela
|
7:11 |
І паклікалі брамнікаў, і яны перадалі вестку ў сам палац царскі.
|
II K
|
GerBoLut
|
7:11 |
Da rief man den Torhutern, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Konigs.
|
II K
|
FinPR92
|
7:11 |
Vartijat ilmoittivat tämän edelleen kuninkaan palatsiin.
|
II K
|
SpaRV186
|
7:11 |
Y los porteros dieron voces, y declaráronlo dentro en el palacio del rey.
|
II K
|
NlCanisi
|
7:11 |
Toen maakten de poortwachters alarm, en gaven het bericht door aan het koninklijk paleis.
|
II K
|
GerNeUe
|
7:11 |
Die Torwächter meldeten es im Palast des Königs.
|
II K
|
UrduGeo
|
7:11 |
دروازے کے پہرے داروں نے آواز دے کر دوسروں کو خبر پہنچائی تو شہر کے اندر بادشاہ کے گھرانے کو اطلاع دی گئی۔
|
II K
|
AraNAV
|
7:11 |
فَأَذَاعَ الْبَوَّابُونَ النَّبَأَ حَتَّى بَلَغَ قَصْرَ الْمَلِكِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
7:11 |
守城门的就喊叫起来,又往城内给王家报信。
|
II K
|
ItaRive
|
7:11 |
Allora i guardiani chiamarono, e fecero saper la cosa alla gente del re dentro il palazzo.
|
II K
|
Afr1953
|
7:11 |
En die poortwagters het geroep en dit binne-in die huis van die koning vertel.
|
II K
|
RusSynod
|
7:11 |
И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
|
II K
|
UrduGeoD
|
7:11 |
दरवाज़े के पहरेदारों ने आवाज़ देकर दूसरों को ख़बर पहुँचाई तो शहर के अंदर बादशाह के घराने को इत्तला दी गई।
|
II K
|
TurNTB
|
7:11 |
Kapı nöbetçileri haberi duyurdu. Haber kralın sarayına ulaştırıldı.
|
II K
|
DutSVV
|
7:11 |
En hij riep de poortiers; en zij deden de boodschap binnen in het huis des konings.
|
II K
|
HunKNB
|
7:11 |
Elmentek erre a kapuőrök s jelentették benn a király palotájában.
|
II K
|
Maori
|
7:11 |
Na karangatia ana e ia nga kaitiaki o te kuwaha; a na ratou i korero ki te whare o te kingi i roto atu.
|
II K
|
HunKar
|
7:11 |
Kiáltának azért a kapunállók, és hírré tevék ott benn a király házában.
|
II K
|
Viet
|
7:11 |
Quân canh cửa bèn gọi người đi báo tin ấy vào trong đền vua.
|
II K
|
Kekchi
|
7:11 |
Eb li soldado li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc re li oqueba̱l queˈxjap reheb chixyebal resil saˈ li palacio.
|
II K
|
Swe1917
|
7:11 |
Detta ropades sedan ut av dem som höllo vakt vid porten, och man förkunnade det också inne i konungens hus.
|
II K
|
CroSaric
|
7:11 |
Stražari viknuše i dojaviše u unutrašnjost dvora.
|
II K
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Những người canh cửa thành hô lên và báo tin cho đền vua ở bên trong.
|
II K
|
FreBDM17
|
7:11 |
Alors les portiers s’écrièrent ; et le firent entendre dans la maison du Roi.
|
II K
|
FreLXX
|
7:11 |
Et les gardes de la porte appelèrent à grands cris ; puis, on porta la nouvelle au palais du roi.
|
II K
|
Aleppo
|
7:11 |
ויקרא השערים ויגידו בית המלך פנימה
|
II K
|
MapM
|
7:11 |
וַיִּקְרָ֖א הַשֹּׁעֲרִ֑ים וַיַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה׃
|
II K
|
HebModer
|
7:11 |
ויקרא השערים ויגידו בית המלך פנימה׃
|
II K
|
Kaz
|
7:11 |
Қақпа күзетшілері хабарды айқайлап естіртіп, ол патша сарайына да жетті.
|
II K
|
FreJND
|
7:11 |
Et les portiers le crièrent et le rapportèrent dans la maison du roi, à l’intérieur.
|
II K
|
GerGruen
|
7:11 |
Da brachen die Wächter in Rufe aus und meldeten es im Hause des Königs drinnen.
|
II K
|
SloKJV
|
7:11 |
Poklical je vratarje in to so povedali znotraj kraljeve hiše.
|
II K
|
Haitian
|
7:11 |
Faksyonnè ki t'ap fè pòs nan pòtay lavil la bay nouvèl la byen fò. Konsa, nouvèl la gaye jouk li rive anndan palè a.
|
II K
|
FinBibli
|
7:11 |
Niin huudettiin portin vartioille, ja he ilmoittivat sisälle kuninkaan huoneessa.
|
II K
|
SpaRV
|
7:11 |
Y los porteros dieron voces, y declaráronlo dentro, en el palacio del rey.
|
II K
|
WelBeibl
|
7:11 |
Yna dyma'r gwylwyr yn pasio'r neges ymlaen i balas y brenin.
|
II K
|
GerMenge
|
7:11 |
Da riefen die Torwächter es in die Stadt hinein, und man ließ es drinnen im Palast des Königs melden.
|
II K
|
GreVamva
|
7:11 |
Και εβόησαν οι θυρωροί και ανήγγειλαν τούτο ένδον εις τον οίκον του βασιλέως.
|
II K
|
UkrOgien
|
7:11 |
І воротарі́ покликали, і доне́сли про це до самого царсько́го дому.
|
II K
|
SrKDEkav
|
7:11 |
А он дозва остале вратаре, и јавише у дом царев.
|
II K
|
FreCramp
|
7:11 |
Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent la nouvelle à l'intérieur de la maison du roi.
|
II K
|
PolUGdan
|
7:11 |
Wtedy zawołał on innych strażników, a ci opowiedzieli o tym we wnętrzu domu króla.
|
II K
|
FreSegon
|
7:11 |
Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l'intérieur de la maison du roi.
|
II K
|
SpaRV190
|
7:11 |
Y los porteros dieron voces, y declaráronlo dentro, en el palacio del rey.
|
II K
|
HunRUF
|
7:11 |
A kapuőrök telekürtölték a hírrel a várost, s végül jelentették a dolgot benn a királyi palotában.
|
II K
|
DaOT1931
|
7:11 |
Portvægterne raabte det ud, og man meldte det inde i Kongens Palads.
|
II K
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Na em i singautim ol wasman bilong dua, na ol i tokaut long dispela long haus bilong king insait.
|
II K
|
DaOT1871
|
7:11 |
Da raabte Portvagten og forkyndte det inde i Kongens Hus!
|
II K
|
FreVulgG
|
7:11 |
Les gardes de la porte allèrent donc, et ils portèrent cette nouvelle à l’intérieur du palais du roi.
|
II K
|
PolGdans
|
7:11 |
Tedy on zawołał na inne wrotne, a ci opowiedzieli to w domu królewskim.
|
II K
|
JapBungo
|
7:11 |
是において門を守る者呼はりてこれを王の家の中に報せたれば
|
II K
|
GerElb18
|
7:11 |
Und sie riefen die Torwächter, und sie berichteten es drinnen im Hause des Königs.
|