Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 7:14  They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
II K NHEBJE 7:14  They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, "Go and see."
II K ABP 7:14  And they took two riders of horses; and [4sent them 1the 2king 3of Israel] after Syria, saying, Go and see!
II K NHEBME 7:14  They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, "Go and see."
II K Rotherha 7:14  So they took two chariots and horses,—and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see!
II K LEB 7:14  So he took two charioteer horsemen, and the king sent after the camp of the Arameans, saying, “Go, find out,”
II K RNKJV 7:14  They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
II K Jubilee2 7:14  They took, therefore, two chariot horses; and the king sent after the camp of the Syrians, saying, Go and see.
II K Webster 7:14  They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
II K Darby 7:14  And they took two chariots with their horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see.
II K ASV 7:14  They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
II K LITV 7:14  And they took two chariots with horses, and the king sent after the Syrian army, saying, Go and see.
II K Geneva15 7:14  So they tooke two charets of horses, and the King sent after the hoste of the Aramites, saying, Goe and see.
II K CPDV 7:14  Therefore, they brought two horses. And the king sent them into the camp of the Syrians, saying, “Go, and see.”
II K BBE 7:14  So they took two horsemen; and the king sent them after the army of the Aramaeans, saying, Go and see.
II K DRC 7:14  They brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see.
II K GodsWord 7:14  So they took two chariots with horses, and the king sent them to follow the Aramean army and told them to find out what happened.
II K JPS 7:14  They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Arameans, saying: 'Go and see.'
II K KJVPCE 7:14  They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
II K NETfree 7:14  So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them, "Go and find out what's going on."
II K AB 7:14  So they took two horsemen. And the king of Israel sent after the king of Syria, saying, Go, and see.
II K AFV2020 7:14  And they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, "Go and see."
II K NHEB 7:14  They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, "Go and see."
II K NETtext 7:14  So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them, "Go and find out what's going on."
II K UKJV 7:14  They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
II K KJV 7:14  They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
II K KJVA 7:14  They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
II K AKJV 7:14  They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
II K RLT 7:14  They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
II K MKJV 7:14  And they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see.
II K YLT 7:14  And they take two chariot-horses, and the king sendeth after the camp of Aram, saying, `Go, and see.'
II K ACV 7:14  Therefore they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see.
II K VulgSist 7:14  Adduxerunt ergo duos equos, misitque rex in castra Syrorum, dicens: Ite, et videte.
II K VulgCont 7:14  Adduxerunt ergo duos equos, misitque rex in castra Syrorum, dicens: Ite, et videte.
II K Vulgate 7:14  adduxerunt ergo duos equos misitque rex ad castra Syrorum dicens ite videte
II K VulgHetz 7:14  Adduxerunt ergo duos equos, misitque rex in castra Syrorum, dicens: Ite, et videte.
II K VulgClem 7:14  Adduxerunt ergo duos equos, misitque rex in castra Syrorum, dicens : Ite, et videte.
II K CzeBKR 7:14  A tak vzali dva koně vozní, kteréž poslal král za vojskem Syrským, řka: Jděte a vizte.
II K CzeB21 7:14  A tak vzali dvě koňská spřežení a král je vyslal za aramejským vojskem: „Jeďte na průzkum!“
II K CzeCEP 7:14  Vzali dvě spřežení koní a král je pustil směrem k aramejskému táboru. Poručil osádce: „Jeďte se podívat!“
II K CzeCSP 7:14  Vzali tedy dva koňské vozy a král je poslal za aramejským vojskem se slovy: Jděte a podívejte se.
II K PorBLivr 7:14  Tomaram, pois, dois cavalos de um carro, e enviou o rei atrás o campo dos sírios, dizendo: Ide, e vede.
II K Mg1865 7:14  Dia nalainy ny soavalin’ ny kalesy roa; ary ny mpanjaka naniraka hanaraka ny miaramilan’ ny Syriana ka nanao hoe: Mandehana, ka izahao.
II K FinPR 7:14  Niin he ottivat kahdet sotavaunut hevosineen, ja kuningas lähetti ne aramilaisten sotajoukon jälkeen, sanoen: "Menkää ja katsokaa".
II K FinRK 7:14  Niin he ottivat kahdet vaunut hevosineen, ja kuningas lähetti ne aramilaisten sotajoukon jälkeen sanoen vaunusotureille: ”Menkää katsomaan!”
II K ChiSB 7:14  他們於是推出兩輛戰車,五匹馬,君王就派他們去追趕阿蘭軍隊說:「你們去看看! 」
II K ChiUns 7:14  于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:「你们去窥探窥探。」
II K BulVeren 7:14  И така, взеха две колесници с коне и царят ги изпрати след арамейската войска и каза: Идете и вижте.
II K AraSVD 7:14  فَأَخَذُوا مَرْكَبَتَيْ خَيْلٍ. وَأَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ وَرَاءَ جَيْشِ ٱلْأَرَامِيِّينَ قَائِلًا: «ٱذْهَبُوا وَٱنْظُرُوا».
II K Esperant 7:14  Kaj oni prenis du ĉarojn kun ĉevaloj; kaj la reĝo sendis post la militistaro de la Sirianoj, dirante: Iru kaj rigardu.
II K ThaiKJV 7:14  เขาจึงเอาม้ากับรถรบสองคัน และกษัตริย์ทรงส่งให้ไปติดตามกองทัพของคนซีเรีย ตรัสว่า “จงไปดู”
II K OSHB 7:14  וַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ׃
II K BurJudso 7:14  ရထားမြင်းနှစ်စီးကို ယူပြီးလျှင် သွား၍ကြည့်ရှု လော့ဟု ရှင်ဘုရင်သည် ရှုရိဗိုလ်ခြေနောက်သို့ စေလွှတ် သည်အတိုင်း၊
II K FarTPV 7:14  ایشان مردانی برگزیدند و پادشاه آنها را با دستورالعمل در دو ارّابه فرستاد تا ببینند که بر سر ارتش سوریه چه آمده است.
II K UrduGeoR 7:14  Chunāṅche do rathoṅ ko ghoṛoṅ samet taiyār kiyā gayā, aur bādshāh ne unheṅ Shām kī lashkargāh meṅ bhej diyā. Rathbānoṅ ko us ne hukm diyā, “Jāeṅ aur patā kareṅ ki kyā huā hai.”
II K SweFolk 7:14  Man tog alltså två vagnar med förspända hästar, och kungen skickade i väg dem efter arameernas här och sade: ”Kör bort och se efter.”
II K GerSch 7:14  Da nahmen sie zwei Gespanne Pferde, und der König sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach: Gehet hin und sehet nach!
II K TagAngBi 7:14  Sila nga'y nagsikuha ng dalawang karo na may mga kabayo; at ang hari ay nagsugo na pinasundan ang hukbo ng mga taga Siria, na nagsabi, Kayo ay yumaon at tingnan ninyo.
II K FinSTLK2 7:14  He ottivat kahdet sotavaunut hevosineen, ja kuningas lähetti ne aramilaisten sotajoukon perään, sanoen: "Menkää ja katsokaa."
II K Dari 7:14  آنگاه چند نفر را انتخاب کردند و پادشاه آن ها را در دو عراده سوار کرد و هدایت داد که بروند و معلوم کنند که لشکر ارامیان کجا رفته اند.
II K SomKQA 7:14  Oo sidaas daraaddeed waxay wadeen laba gaadhifaras iyo fardahoodii; oo boqorkii baa wuxuu ka daba diray ciidankii Suuriya, oo wuxuu ku yidhi, Ordoo soo arka.
II K NorSMB 7:14  So tok dei tvo vogner med hestar fyre. Kongen sende deim ut etter syrarheren. «Far av stad og sjå!» sagde han.
II K Alb 7:14  Morën, pra, dy qerre me kuajt e tyre dhe mbreti i dërgoi në gjurmët e ushtrisë së Sirëve, duke thënë: "Shkoni dhe shikoni".
II K KorHKJV 7:14  그러므로 그들이 병거에 쓸 말 두 마리를 취하매 왕이 시리아 사람들의 군대 뒤로 사람들을 보내며 이르기를, 가서 보라, 하였더니
II K SrKDIjek 7:14  И узеше два коња колска, које посла цар за војском Сирском, говорећи: идите и видите.
II K Wycliffe 7:14  Therfor thei brouyten forth twei horsis; and the kyng sente in to the castels of men of Sirie, and seide, Go ye, and se.
II K Mal1910 7:14  അങ്ങനെ അവർ രണ്ടു രഥം കുതിരയെ കെട്ടി കൊണ്ടുവന്നു; രാജാവു അവരെ അരാമ്യസൈന്യത്തിന്റെ പിന്നാലെ അയച്ചു: നിങ്ങൾ ചെന്നു നോക്കുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
II K KorRV 7:14  저희가 병거 둘과 그 말을 취한지라 왕이 아람 군대 뒤로 보내며 가서 정탐하라 하였더니
II K Azeri 7:14  اونلار آتلار قوشولموش ائکي دؤيوش عاراباسي گؤتوردولر. پادشاه اونلاري اَرام قوشونونون دالينجا گؤنده‌رئب ددي: "گدئن گؤرون."
II K SweKarlX 7:14  Då togo de två vagnhästar; och Konungen sände dem till i de Syrers lägre, och sade: Farer, och ser till.
II K KLV 7:14  chaH tlhapta' vaj cha' Dujmey tlhej horses; je the joH ngeHta' after the army vo' the Syrians, ja'ta', “ jaH je legh.”
II K ItaDio 7:14  Presero adunque due coppie di cavalli; e il re mandò degli uomini sopra quelli, dietro al campo de’ Siri, dicendo: Andate, e vedete.
II K RusSynod 7:14  И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите.
II K CSlEliza 7:14  И взяша два всадника коней: и посла царь Израилев вслед царя Сирска, глаголя: идите и видите.
II K ABPGRK 7:14  και έλαβον δύο επιβάτας ίππων και απέστειλεν ο βασιλεύς Ισραήλ οπίσω της Συρίας λέγων πορεύθητε και ίδετε
II K FreBBB 7:14  Et l'on prit deux chars avec leurs chevaux, et le roi les envoya à la recherche de l'armée des Syriens, disant : Allez et voyez.
II K LinVB 7:14  Bakamati makalo mabale na farasa. Mokonzi atindi bango bakende kolanda ba-Aram, alobi : « Bokende kotala ! »
II K HunIMIT 7:14  Vettek tehát két Szekeret lovakkal, és utána küldött a király Arám táborának, mondván: Menjetek és lássátok!
II K ChiUnL 7:14  遂取馬與二車、王遣之追襲亞蘭軍曰、往而察之、
II K VietNVB 7:14  Vậy họ chọn hai chiếc xe chiến mã, mắc ngựa vào, rồi vua sai họ đuổi theo đạo quân A-ram và bảo: Hãy đi và xem thử tình hình ra sao.
II K LXX 7:14  καὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὀπίσω τοῦ βασιλέως Συρίας λέγων δεῦτε καὶ ἴδετε
II K CebPinad 7:14  Busa duha ka carro lakip ang mga kabayo ang ilang gikuha; ug nagpasugo ang hari sa panon sa mga Sirianhon, nga nagaingon: Adtoa ug tan-awa.
II K RomCor 7:14  Au luat două care cu caii lor şi împăratul a trimis nişte soli pe urmele oştirii sirienilor, zicând: „Duceţi-vă şi vedeţi!”
II K Pohnpeia 7:14  Irail eri pilada ohl ekei. Nanmwarkio eri ketin kadarirailla pwe re en patohlahng nan kahnipwal en mehn Siria kan oh tehk mwahu dahme wiawiher.
II K HunUj 7:14  Fogtak tehát két harci kocsit lovastul, és elküldött a király az arámok tábora után, hogy menjenek el, és nézzék meg.
II K GerZurch 7:14  Da holte man zwei Gespann Pferde, und der König sandte sie dem Heer der Syrer nach mit dem Befehl: Geht und schaut!
II K GerTafel 7:14  Und sie nahmen zwei Streitwagen mit Rossen, und der König sandte sie nach dem Lager Arams und sprach: Gehet und sehet.
II K PorAR 7:14  Tomaram pois dois carros com cavalos; e o rei os enviou com mensageiros após o exército dos sírios, dizendo-lhe: Ide, e vede.
II K DutSVVA 7:14  Zij namen dan twee wagenpaarden. En de koning zond het leger der Syriërs achterna, zeggende: Gaat henen, en ziet.
II K FarOPV 7:14  پس دو ارابه با اسبها گرفتند و پادشاه از عقب لشکر ارام فرستاده، گفت: «بروید و تحقیق کنید.»
II K Ndebele 7:14  Basebethatha amabhiza amabili enqola; inkosi yasithuma emva kwebutho lamaSiriya isithi: Hambani, libone.
II K PorBLivr 7:14  Tomaram, pois, dois cavalos de um carro, e enviou o rei atrás o campo dos sírios, dizendo: Ide, e vede.
II K Norsk 7:14  Da tok de to vogner med hester for, og kongen sendte dem efter syrernes hær og sa: Dra avsted og se hvordan det har sig!
II K SloChras 7:14  Tedaj vzamejo dva, voza s konji, in kralj jih pošlje za sirsko vojsko, rekoč: Pojdite in oglejte!
II K Northern 7:14  Onlar atlar qoşulmuş iki döyüş arabası götürdülər. Padşah «gedin görün» deyib onları Aram ordusunun dalınca göndərdi.
II K GerElb19 7:14  Und sie nahmen zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie hinter dem Heere der Syrer her und sprach:
II K LvGluck8 7:14  Tad tie ņēma divus ratus ar zirgiem, un ķēniņš tos sūtīja Sīriešu karaspēkam pakaļ un sacīja: ejat un izlūkojiet.
II K PorAlmei 7:14  Tomaram pois dois cavallos de carro; e o rei os enviou após o exercito dos syros, dizendo: Ide, e vêde.
II K ChiUn 7:14  於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋亞蘭軍,說:「你們去窺探窺探。」
II K SweKarlX 7:14  Då togo de två vagnhästar; och Konungen sände dem till i de Syrers lägre, och sade: Farer, och ser till.
II K FreKhan 7:14  On prit deux chars attelés de chevaux, que le roi envoya du côté du camp syrien, en disant: "Allez voir."
II K FrePGR 7:14  Et ils prirent un double attelage de chevaux, et le roi les envoya sur les traces de l'armée des Syriens avec cet ordre : Allez et voyez !
II K PorCap 7:14  Escolheram dois carros com os cavalos e o rei enviou homens para seguirem os passos do exército sírio, dizendo-lhes: «Ide ver.»
II K JapKougo 7:14  そこで彼らはふたりの騎兵を選んだ。王はそれをつかわし、「行って見よ」と言って、スリヤびとの軍勢のあとをつけさせたので、
II K GerTextb 7:14  Da holten sie zwei Wagen mit Rossen, die sandte der König dem Heere der Aramäer nach mit dem Auftrag: Zieht hin und seht zu!
II K SpaPlate 7:14  Tomaron dos carros con caballos, y el rey envió (gente) en seguimiento del ejército de los sirios, diciendo: “Id y ved.”
II K Kapingam 7:14  Digaula gu-hili-aga nadau daane, gei di king ga-hagau digaula i-nia waga hongo-henua e-lua, ga-helekai gi digaula bolo gii-hula gii-mmada be di-maa di-aha dela ne-hai ang-gi digau-dauwa o Syria.
II K WLC 7:14  וַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ׃
II K LtKBB 7:14  Jie pakinkė žirgus į du vežimus, ir karalius pasiuntė juos paskui sirų kariuomenę, sakydamas: „Eikite ir pažiūrėkite“.
II K Bela 7:14  І ўзялі дзьве пары коней, запрэжаных у калясьніцы. І паслаў цар сьледам Сірыйскаму войску, сказаўшы: ідзеце, паглядзеце.
II K GerBoLut 7:14  Da nahmen sie zween Wagen mit Rossen; und der Konig sandte sie dem Lager der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und besehet!
II K FinPR92 7:14  Niin sitten valjastettiin kahdet vaunut, ja kuningas lähetti ne Syyrian sotajoukon perään sanoen: "Menkää katsomaan."
II K SpaRV186 7:14  Y tomaron dos caballos de un carro, y envió el rey tras el campo de los Siros, diciendo: Id, y ved.
II K NlCanisi 7:14  Ze kozen nu een paar ruiters uit, en de koning zond die het leger der Arameën achterna met het bevel, te gaan zien wat er aan de hand was.
II K GerNeUe 7:14  Der König ließ also zwei Streitwagen anspannen und sagte den Männern: "Fahrt hin und seht nach!"
II K UrduGeo 7:14  چنانچہ دو رتھوں کو گھوڑوں سمیت تیار کیا گیا، اور بادشاہ نے اُنہیں شام کی لشکرگاہ میں بھیج دیا۔ رتھ بانوں کو اُس نے حکم دیا، ”جائیں اور پتا کریں کہ کیا ہوا ہے۔“
II K AraNAV 7:14  فَأَعَدُّوا مَرْكَبَتَيْ خَيْلٍ انْطَلَقَتَا بِمَنْ فِيهِمَا مِنْ رِجَالٍ أَرْسَلَهُمُ الْمَلِكُ خَلْفَ الآرَامِيِّينَ.
II K ChiNCVs 7:14  于是他们取了两辆战车和马匹,王差人去追踪亚兰军,吩咐他们:“去查看吧。”
II K ItaRive 7:14  Presero dunque due carri coi loro cavalli, e il re mandò degli uomini in traccia dell’esercito dei Siri, dicendo: "Andate e vedete".
II K Afr1953 7:14  Hulle neem toe twee strydwaens met perde; en die koning het agter die leër van die Arameërs aan gestuur en gesê: Gaan kyk.
II K RusSynod 7:14  И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед сирийского войска, сказав: «Пойдите посмотрите».
II K UrduGeoD 7:14  चुनाँचे दो रथों को घोड़ों समेत तैयार किया गया, और बादशाह ने उन्हें शाम की लशकरगाह में भेज दिया। रथबानों को उसने हुक्म दिया, “जाएँ और पता करें कि क्या हुआ है।”
II K TurNTB 7:14  Adamlar yanlarına iki atlı araba aldılar. Kral, “Gidin, ne olduğunu öğrenin” diyerek onları Aram ordusunun ardından gönderdi.
II K DutSVV 7:14  Zij namen dan twee wagenpaarden. En de koning zond het leger der Syriers achterna, zeggende: Gaat henen, en ziet.
II K HunKNB 7:14  Elő is hoztak két fogatot s a király kiküldött a szírek táborába, s ezt mondta: »Menjetek s nézzétek meg.«
II K Maori 7:14  Na tangohia ana e ratou etahi hoiho hariata, e rua, a unga ana e te kingi ki te whai i te ope o nga Hiriani, a i mea ia, Tikina, tirohia.
II K HunKar 7:14  És vevének két szekeret lovakkal, és kiküldé a király a siriaiak táborába, mondván: Menjetek el és nézzétek meg.
II K Viet 7:14  Vậy, chúng lấy hai cái xe thắng ngựa vào, rồi vua sai người đi theo đạo quân Sy-ri, mà rằng: Hãy đi xem.
II K Kekchi 7:14  Joˈcan nak queˈxsicˈ ru cuib li cacua̱y ut jun li carruaje. Ut li rey quixtaklaheb li cui̱nk ut quixye reheb: —Ayukex ut toxe̱qˈue chak retal lix muheba̱leb laj Siria, chan.
II K Swe1917 7:14  Så tog man då två vagnar med hästar för, och konungen sände dem åstad efter araméernas här och sade: »Faren åstad och sen efter.»
II K CroSaric 7:14  I uzeše dva konja kolska i kralj posla ljude za aramejskim taborom govoreći: "Idite, izvidite!"
II K VieLCCMN 7:14  Người ta lấy hai cỗ xe, rồi vua sai người đuổi theo quân A-ram, và nói : Hãy đi, xem thế nào !
II K FreBDM17 7:14  Ils prirent donc deux chevaux de chariot, et ainsi le Roi envoya après le camp des Syriens, en disant : Allez, et voyez.
II K FreLXX 7:14  Et ils prirent deux cavaliers que le roi d'Israël envoya derrière le roi de Syrie, disant : Allez, et voyez.
II K Aleppo 7:14  ויקחו שני רכב סוסים וישלח המלך אחרי מחנה ארם לאמר—לכו וראו
II K MapM 7:14  וַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַֽחֲנֵה־אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ׃
II K HebModer 7:14  ויקחו שני רכב סוסים וישלח המלך אחרי מחנה ארם לאמר לכו וראו׃
II K Kaz 7:14  Содан олар екі күймеге аттарын жегіп, соларға барлаушыларды мінгізді. Патша оларды арамалықтардың әскеріне не болғанын біліп келуге жіберді.
II K FreJND 7:14  Et ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le camp des Syriens, disant : Allez et voyez.
II K GerGruen 7:14  Da holten sie zwei Berittene. Und der König von Israel sandte sie dem Aramäerheere nach und sagte: "Geht und schaut nach!"
II K SloKJV 7:14  Vzeli so torej dva bojna voza konjev in kralj je poslal za sirsko vojsko, rekoč: „Pojdite in poglejte.“
II K Haitian 7:14  Se konsa yo chwazi kèk moun, wa a voye yo ak de cha lagè pou y' al wè sa ki rive nan kan lame peyi Siri a.
II K FinBibli 7:14  Niin he toivat kaksi vaunuhevosta, ja kuningas lähetti ne Syrialaisten leiriin ja sanoi: menkäät ja katsokaat!
II K SpaRV 7:14  Tomaron pues dos caballos de un carro, y envió el rey tras el campo de los Siros, diciendo: Id, y ved.
II K WelBeibl 7:14  Felly dyma nhw'n cymryd dau gerbyd rhyfel, a dyma'r brenin anfon dynion ar ôl byddin Syria i weld beth oedd yn digwydd.
II K GerMenge 7:14  Da nahm man zwei Gespanne Rosse, die schickte der König hinter dem syrischen Heere her mit dem Befehl: »Geht hin und seht nach!«
II K GreVamva 7:14  Έλαβον λοιπόν δύο ζεύγη ίππων και απέστειλεν ο βασιλεύς οπίσω του στρατοπέδου των Συρίων, λέγων, Υπάγετε και ιδέτε.
II K UkrOgien 7:14  І взяли́ вони дві колесни́ці з кі́ньми, і цар послав їх услід за сирійським табо́ром, говорячи: „Ідіть і подивіться“.
II K SrKDEkav 7:14  И узеше два коња колска, које посла цар за војском сирском, говорећи: Идите и видите.
II K FreCramp 7:14  On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l'armée des Syriens, en disant : « Allez et voyez. »
II K PolUGdan 7:14  Wzięli więc dwa konie zaprzęgowe, które król posłał do obozu Syryjczyków, mówiąc: Idźcie i zobaczcie.
II K FreSegon 7:14  On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l'armée des Syriens, en disant: Allez et voyez.
II K SpaRV190 7:14  Tomaron pues dos caballos de un carro, y envió el rey tras el campo de los Siros, diciendo: Id, y ved.
II K HunRUF 7:14  Fogtak tehát két harci kocsit lovastul, és elküldött a király az arámok tábora után, hogy menjenek el, és nézzék meg.
II K DaOT1931 7:14  De tog da to Spand Heste, og Kongen sendte Folk efter Aramæernes Hær og sagde: »Rid hen og se efter!«
II K TpiKJPB 7:14  Olsem na ol i kisim tupela hos bilong karis. Na king i salim ol man long bihainim ami bilong ol lain Siria, i spik, Go na luksave.
II K DaOT1871 7:14  Da toge de to Vogne med Heste, og Kongen sendte dem efter Syrernes Hær og sagde: Drager hen og ser til!
II K FreVulgG 7:14  On amena donc deux chevaux. Et le roi envoya des messagers dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez.
II K PolGdans 7:14  A tak wziąwszy dwa wozy z końmi, posłał król do obozu Syryjskiego, mówiąc: Idźcie a obaczcie.
II K JapBungo 7:14  是において二輛の戰車とその馬を取り王すなはち往て見よといひて人を遣はしてスリアの軍勢の跡を尾しめたれば
II K GerElb18 7:14  Und sie nahmen zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie hinter dem Heere der Syrer her und sprach: