II K
|
RWebster
|
7:20 |
And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
NHEBJE
|
7:20 |
It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
|
II K
|
ABP
|
7:20 |
And it came to pass so; and [3trampled 4him 1the 2people] in the gate, and he died.
|
II K
|
NHEBME
|
7:20 |
It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
|
II K
|
Rotherha
|
7:20 |
Yea it fell out to him, thus,—and the people trode upon him in the gate, that he died.
|
II K
|
LEB
|
7:20 |
So it had happened to him; the people trampled him in the gate and he died.
|
II K
|
RNKJV
|
7:20 |
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
Jubilee2
|
7:20 |
And so it happened unto him, for the people trode upon him in the gate, and he died.:
|
II K
|
Webster
|
7:20 |
And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
Darby
|
7:20 |
And so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
ASV
|
7:20 |
it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
LITV
|
7:20 |
And it happened to him in this way; yea, the people trampled him in the gate, and he died.
|
II K
|
Geneva15
|
7:20 |
And so it came vnto him: for the people trode vpon him in the gate, and he dyed.
|
II K
|
CPDV
|
7:20 |
Therefore, it happened to him just as it had been predicted. For the people trampled him at the gate, and he died.
|
II K
|
BBE
|
7:20 |
And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town.
|
II K
|
DRC
|
7:20 |
And so it fell out to him, as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
GodsWord
|
7:20 |
So this is what happened to the king's servant: The people trampled him to death in the gateway.
|
II K
|
JPS
|
7:20 |
it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
KJVPCE
|
7:20 |
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
NETfree
|
7:20 |
This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
|
II K
|
AB
|
7:20 |
And it was so; for the people trampled on him in the gate, and he died.
|
II K
|
AFV2020
|
7:20 |
And it happened to him because the people trampled upon him at the gate, and he died.
|
II K
|
NHEB
|
7:20 |
It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
|
II K
|
NETtext
|
7:20 |
This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
|
II K
|
UKJV
|
7:20 |
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
KJV
|
7:20 |
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
KJVA
|
7:20 |
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
AKJV
|
7:20 |
And so it fell out to him: for the people stepped on him in the gate, and he died.
|
II K
|
RLT
|
7:20 |
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
MKJV
|
7:20 |
And it happened to him, for the people trampled on him in the gate, and he died.
|
II K
|
YLT
|
7:20 |
and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth.
|
II K
|
ACV
|
7:20 |
It came to pass even so to him, for the people trampled upon him in the gate, and he died.
|
II K
|
PorBLivr
|
7:20 |
E veio-lhe assim; porque o povo lhe atropelou à entrada, e morreu.
|
II K
|
Mg1865
|
7:20 |
Ary dia toy izany no nanjo azy, fa ny olona nanitsaka azy teo am-bavahady, ka dia maty izy.
|
II K
|
FinPR
|
7:20 |
Ja niin hänen myös kävi: kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa.
|
II K
|
FinRK
|
7:20 |
Niin hänen myös kävi. Kansa polki hänet portin luona jalkoihinsa, ja hän kuoli.
|
II K
|
ChiSB
|
7:20 |
這事果然發生在他身上了:人民在城門口把他踏死了。
|
II K
|
ChiUns
|
7:20 |
这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
|
II K
|
BulVeren
|
7:20 |
И така му се случи – народът го стъпка в портата и умря.
|
II K
|
AraSVD
|
7:20 |
فَكَانَ لَهُ كَذَلِكَ. دَاسَهُ ٱلشَّعْبُ فِي ٱلْبَابِ فَمَاتَ.
|
II K
|
Esperant
|
7:20 |
Kaj tiel fariĝis al li; la popolo dispremis lin per la piedoj ĉe la pordego, kaj li mortis.
|
II K
|
ThaiKJV
|
7:20 |
และอยู่มาก็บังเกิดเป็นดังนั้นแก่เขา เพราะประชาชนเหยียบไปบนเขาที่ประตูเมืองและเขาก็ได้สิ้นชีวิต
|
II K
|
OSHB
|
7:20 |
וַיְהִי־ל֖וֹ כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃ ס
|
II K
|
BurJudso
|
7:20 |
ထိုအမတ်၌ ဖြစ်၏။ မြို့တံခါးဝမှာမြို့သားတို့ နင်းခြင်းကို ခံရ၍သေလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
7:20 |
پس برای او چنین رخ داد و مردم او را لگدکوب کردند و او در دروازهٔ شهر مُرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Ab yih peshgoī pūrī huī, kyoṅki beqābū logoṅ ne use shahr ke darwāze par pāṅwoṅ tale kuchal diyā, aur wuh mar gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
7:20 |
Så hände honom också, för han dog när folket trampade ihjäl honom i porten.
|
II K
|
GerSch
|
7:20 |
Also erging es ihm jetzt; denn das Volk zertrat ihn im Tore, so daß er starb.
|
II K
|
TagAngBi
|
7:20 |
Nangyari ngang gayon sa kaniya; sapagka't niyapakan siya ng bayan sa pintuang-bayan, at siya'y namatay.
|
II K
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Niin hänen myös kävi: kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa.
|
II K
|
Dari
|
7:20 |
آن پیشگوئی واقعاً عملی شد و او بزیر پاهای مردم جان داد.
|
II K
|
SomKQA
|
7:20 |
Haddaba isagii sidii baa ku dhacday; maxaa yeelay, isagii dadkii baa ku tuntay isagoo iridda jooga oo wuu dhintay.
|
II K
|
NorSMB
|
7:20 |
Det gjekk honom so; folket trakka honom ned på torget, og det vart banen hans.
|
II K
|
Alb
|
7:20 |
I ndodhi pikërisht kjo: populli e shkeli me këmbë pranë portës dhe ai vdiq.
|
II K
|
KorHKJV
|
7:20 |
그 일이 그에게 그대로 임하였으니 백성이 성문에서 그를 밟으매 그가 죽었더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
7:20 |
И зби му се то, јер га изгази народ на вратима, те умрије.
|
II K
|
Wycliffe
|
7:20 |
Therfore it bifelde to hym, as it was biforseid; and the puple to-trad hym with feet in the yate, and he was deed.
|
II K
|
Mal1910
|
7:20 |
അവ്വണ്ണം തന്നേ അവന്നു ഭവിച്ചു; പടിവാതില്ക്കൽവെച്ചു ജനം അവനെ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞു; അവൻ മരിച്ചുപോയി.
|
II K
|
KorRV
|
7:20 |
그 장관에게 그대로 이루었으되 곧 백성이 성문에서 저를 밟으매 죽었더라
|
II K
|
Azeri
|
7:20 |
همئن ائش ده اونون باشينا گلدي؛ خالق اونو دروازانين آغزيندا آياق آلتيندا تاپدالادي و او اؤلدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
7:20 |
Och det gick honom ock så; ty folket förtrampade honom i portenom, så att han blef död.
|
II K
|
KLV
|
7:20 |
'oH qaSta' rur vetlh Daq ghaH; vaD the ghotpu trod Daq ghaH Daq the lojmIt, je ghaH Heghta'.
|
II K
|
ItaDio
|
7:20 |
E così gli avvenne; perciocchè il popolo lo calpestò nella porta, ed egli morì.
|
II K
|
RusSynod
|
7:20 |
Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
|
II K
|
CSlEliza
|
7:20 |
И бысть тако, и попраша его людие во вратех, и умре.
|
II K
|
ABPGRK
|
7:20 |
και εγένετο ούτως και συνεπάτησεν αυτόν ο λαός εν τη πύλη και απέθανε
|
II K
|
FreBBB
|
7:20 |
Il lui arriva ainsi, et la foule l'écrasa sous ses pieds à la porte, et il mourut.
|
II K
|
LinVB
|
7:20 |
Esalemi na ye se bongo ; bato banyataki ye na makolo o ezibeli ya mboka mpe akufi.
|
II K
|
HunIMIT
|
7:20 |
És úgy történt vele: összetaposta őt a nép a kapuban, és meghalt.
|
II K
|
ChiUnL
|
7:20 |
斯皆應於其身、民於邑門踐之而死、
|
II K
|
VietNVB
|
7:20 |
Việc nầy đã xảy ra cho vị quan ấy. Người ta giẫm lên trên ông ta và ông đã chết tại cổng thành.
|
II K
|
LXX
|
7:20 |
καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν
|
II K
|
CebPinad
|
7:20 |
Mao kini ang nahitabo kaniya; kay gitamakan siya sa katawohan didto sa ganghaan, ug siya namatay.
|
II K
|
RomCor
|
7:20 |
În adevăr, aşa i s-a şi întâmplat: a fost călcat în picioare, la poartă, de popor şi a murit.
|
II K
|
Pohnpeia
|
7:20 |
Eri, iei met me pweidahr reh: aramas ako tiakedi oh kemehla ni ewen kelen kahnimwo.
|
II K
|
HunUj
|
7:20 |
Úgy is járt: a nép agyontaposta a kapuban, és meghalt.
|
II K
|
GerZurch
|
7:20 |
So erging es ihm jetzt: das Volk zertrat ihn im Tore, dass er starb.
|
II K
|
GerTafel
|
7:20 |
Und so geschah es ihm, und das Volk zerstampfte ihn am Tore, daß er starb.
|
II K
|
PorAR
|
7:20 |
E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
|
II K
|
DutSVVA
|
7:20 |
Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf.
|
II K
|
FarOPV
|
7:20 |
پس او را همچنین واقع شد زیرا خلق او را نزد دروازه پایمال کردند که مرد.
|
II K
|
Ndebele
|
7:20 |
Kwaba njalo-ke kuye, ngoba abantu bamnyathela esangweni waze wafa.
|
II K
|
PorBLivr
|
7:20 |
E veio-lhe assim; porque o povo lhe atropelou à entrada, e morreu.
|
II K
|
Norsk
|
7:20 |
Og således gikk det ham; folket trådte ham ned i porten, så han døde.
|
II K
|
SloChras
|
7:20 |
In tako se mu je zgodilo: kajti ljudstvo ga je pogazilo med vrati, in je umrl.
|
II K
|
Northern
|
7:20 |
Həmin şey də onun başına gəldi: xalq onu darvazanın ağzında tapdaladı və o öldü.
|
II K
|
GerElb19
|
7:20 |
Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.
|
II K
|
LvGluck8
|
7:20 |
Un tā viņam notika, jo tie ļaudis viņu samina vārtos, ka tas nomira.
|
II K
|
PorAlmei
|
7:20 |
E assim lhe succedeu, porque o povo o atropellou á porta, e morreu.
|
II K
|
ChiUn
|
7:20 |
這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
|
II K
|
SweKarlX
|
7:20 |
Och det gick honom ock så; ty folket förtrampade honom i portenom, så att han blef död.
|
II K
|
FreKhan
|
7:20 |
Ainsi lui arriva-t-il; la foule l’écrasa à la porte, et il périt.
|
II K
|
FrePGR
|
7:20 |
Et il en fut ainsi pour lui, et il fut écrasé par le peuple dans la Porte, et il mourut.
|
II K
|
PorCap
|
7:20 |
Foi o que lhe aconteceu: o povo atropelou-o à entrada da porta e ele morreu.
|
II K
|
JapKougo
|
7:20 |
これはそのとおり彼に臨んだ。すなわち民が門で彼を踏みつけたので彼は死んだ。
|
II K
|
GerTextb
|
7:20 |
Und so erging es ihm: denn das Volk zertrat ihn im Thore, so daß er starb.
|
II K
|
SpaPlate
|
7:20 |
Así le aconteció; el pueblo lo atropello en la puerta y murió.
|
II K
|
Kapingam
|
7:20 |
Gei dela hogi di mee ne-gila gi mee, mee guu-made, gu-dagadagahi go nia daangada, guu-made i-di ngudu di bontai di abaaba o-di waahale.
|
II K
|
WLC
|
7:20 |
וַיְהִי־ל֖וֹ כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃
|
II K
|
LtKBB
|
7:20 |
Taip ir atsitiko. Žmonės jį mirtinai sumindžiojo vartuose.
|
II K
|
Bela
|
7:20 |
Так і збылося зь ім: і затаптаў яго народ у браме, і ён памёр.
|
II K
|
GerBoLut
|
7:20 |
Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, dafi er starb.
|
II K
|
FinPR92
|
7:20 |
Niin hänen sitten kävi, väkijoukko tallasi hänet portissa jalkoihinsa ja hän kuoli.
|
II K
|
SpaRV186
|
7:20 |
Y acontecióle así: porque el pueblo le atropelló en la entrada, y murió.
|
II K
|
NlCanisi
|
7:20 |
Zo is het ook gebeurd; want hij werd in de poort door het volk onder de voet gelopen en stierf.
|
II K
|
GerNeUe
|
7:20 |
Genauso kam es: Das Volk trampelte ihn im Tordurchgang zu Tode.
|
II K
|
UrduGeo
|
7:20 |
اب یہ پیش گوئی پوری ہوئی، کیونکہ بےقابو لوگوں نے اُسے شہر کے دروازے پر پاؤں تلے کچل دیا، اور وہ مر گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
7:20 |
فَتَحَقَّقَتِ النُّبُوءَةُ إِذْ دَاسَهُ الشَّعْبُ عِنْدَ الْبَابِ فَمَاتَ. رجوع المرأة الشونمية إلى منزلها
|
II K
|
ChiNCVs
|
7:20 |
这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。
|
II K
|
ItaRive
|
7:20 |
E così gli avvenne: fu calpestato dalla folla presso la porta, e morì.
|
II K
|
Afr1953
|
7:20 |
En so het dit met hom gegaan — die mense het hom in die poort vertrap, sodat hy gesterf het
|
II K
|
RusSynod
|
7:20 |
Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
|
II K
|
UrduGeoD
|
7:20 |
अब यह पेशगोई पूरी हुई, क्योंकि बेकाबू लोगों ने उसे शहर के दरवाज़े पर पाँवों तले कुचल दिया, और वह मर गया।
|
II K
|
TurNTB
|
7:20 |
Tam dediği gibi oldu. Komutan kentin kapısında halk tarafından çiğnenerek öldü.
|
II K
|
DutSVV
|
7:20 |
Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf.
|
II K
|
HunKNB
|
7:20 |
Úgy is történt tehát vele, amint ő megjövendölte: összetaposta a nép a kapuban, úgyhogy meghalt.
|
II K
|
Maori
|
7:20 |
I pera tonu te meatanga ki a ia; i takahia hoki ia e te iwi ki te kuwaha, a mate iho ia.
|
II K
|
HunKar
|
7:20 |
És teljesen így történt vele, mert eltapodá őt a nép a kapuban és meghalt.
|
II K
|
Viet
|
7:20 |
Ấy là điều xảy đến; vì dân chúng đạp dẹp người dưới chơn tại cửa thành, và người chết.
|
II K
|
Kekchi
|
7:20 |
Ut li cui̱nk quixcˈul joˈ quiyeheˈ re xban nak eb li tenamit queˈnumeˈ saˈ xbe̱n saˈ li oqueba̱l re li tenamit ut quicam.
|
II K
|
Swe1917
|
7:20 |
Så gick det honom ock, ty folket trampade honom till döds i porten.
|
II K
|
CroSaric
|
7:20 |
I doista, tako mu se dogodilo: izgazio ga narod na vratima te on umrije.
|
II K
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Điều đó đã xảy ra cho viên giám mã : dân chúng giẫm lên ông ở cửa thành, làm ông chết.
|
II K
|
FreBDM17
|
7:20 |
Il lui en arriva donc ainsi ; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu’il mourut.
|
II K
|
FreLXX
|
7:20 |
Et il en fut ainsi ; le peuple le foula aux pieds devant la porte, et il mourut.
|
II K
|
Aleppo
|
7:20 |
ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת {ס}
|
II K
|
MapM
|
7:20 |
וַֽיְהִי־ל֖וֹ כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃
|
II K
|
HebModer
|
7:20 |
ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת׃
|
II K
|
Kaz
|
7:20 |
Сол сөз дәл орындалды. Нөкер қалың халықтың табанының астында қалып, тапталып өлді.
|
II K
|
FreJND
|
7:20 |
Et il lui en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.
|
II K
|
GerGruen
|
7:20 |
Und ihm geschah also. Das Volk zertrat ihn im Tor, und er starb.
|
II K
|
SloKJV
|
7:20 |
In tako ga je doletelo, kajti ljudstvo ga je pomendralo v velikih vratih in je umrl.
|
II K
|
Haitian
|
7:20 |
Se sa menm ki rive l'. Li mouri pilonnen anba pye pèp la lè y'ap pase nan pòtay lavil la.
|
II K
|
FinBibli
|
7:20 |
Ja se tapahtui hänelle niin; sillä kansa tallasi hänen portissa kuoliaaksi.
|
II K
|
SpaRV
|
7:20 |
Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió.
|
II K
|
WelBeibl
|
7:20 |
A dyna'n union oedd wedi digwydd. Roedd e wedi cael ei sathru dan draed a marw wrth giât y ddinas.
|
II K
|
GerMenge
|
7:20 |
Und so erging es ihm jetzt wirklich: das Volk zertrat ihn auf dem Markt, so daß er den Tod fand.
|
II K
|
GreVamva
|
7:20 |
ούτω και έγεινεν εις αυτόν· διότι ο λαός κατεπάτησεν αυτόν εν τη πύλη, και απέθανε.
|
II K
|
UkrOgien
|
7:20 |
І сталося йому так, і затоптав його наро́д у брамі, і він помер.
|
II K
|
SrKDEkav
|
7:20 |
И зби му се то, јер га изгази народ на вратима, те умре.
|
II K
|
FreCramp
|
7:20 |
Et c'est ce qui lui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
|
II K
|
PolUGdan
|
7:20 |
I tak się z nim stało. Lud bowiem zadeptał go w bramie i książę umarł.
|
II K
|
FreSegon
|
7:20 |
C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.
|
II K
|
SpaRV190
|
7:20 |
Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió.
|
II K
|
HunRUF
|
7:20 |
Úgy is történt: a nép agyontaposta a kapuban, és meghalt.
|
II K
|
DaOT1931
|
7:20 |
Saaledes gik det ham; Folket traadte ham ned i Porten, saa han døde.
|
II K
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Na olsem tasol em i kamap long em. Long wanem, ol manmeri i krungutim em long dua bilong banis, na em i dai pinis.
|
II K
|
DaOT1871
|
7:20 |
Og det gik ham saaledes; thi Folket traadte ham ned i Porten, saa at han døde.
|
II K
|
FreVulgG
|
7:20 |
Car ce qu’Elisée avait prédit lui arriva ; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut.
|
II K
|
PolGdans
|
7:20 |
I stało mu się tak; bo go podeptał lud w bramie, aż umarł.
|
II K
|
JapBungo
|
7:20 |
そのごとくになりぬ即ち民門にてかれを踐て死しめたり
|
II K
|
GerElb18
|
7:20 |
Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.
|