Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 7:20  And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
II K NHEBJE 7:20  It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
II K ABP 7:20  And it came to pass so; and [3trampled 4him 1the 2people] in the gate, and he died.
II K NHEBME 7:20  It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
II K Rotherha 7:20  Yea it fell out to him, thus,—and the people trode upon him in the gate, that he died.
II K LEB 7:20  So it had happened to him; the people trampled him in the gate and he died.
II K RNKJV 7:20  And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
II K Jubilee2 7:20  And so it happened unto him, for the people trode upon him in the gate, and he died.:
II K Webster 7:20  And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
II K Darby 7:20  And so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate, and he died.
II K ASV 7:20  it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
II K LITV 7:20  And it happened to him in this way; yea, the people trampled him in the gate, and he died.
II K Geneva15 7:20  And so it came vnto him: for the people trode vpon him in the gate, and he dyed.
II K CPDV 7:20  Therefore, it happened to him just as it had been predicted. For the people trampled him at the gate, and he died.
II K BBE 7:20  And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town.
II K DRC 7:20  And so it fell out to him, as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died.
II K GodsWord 7:20  So this is what happened to the king's servant: The people trampled him to death in the gateway.
II K JPS 7:20  it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
II K KJVPCE 7:20  And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
II K NETfree 7:20  This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
II K AB 7:20  And it was so; for the people trampled on him in the gate, and he died.
II K AFV2020 7:20  And it happened to him because the people trampled upon him at the gate, and he died.
II K NHEB 7:20  It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
II K NETtext 7:20  This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
II K UKJV 7:20  And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
II K KJV 7:20  And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
II K KJVA 7:20  And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
II K AKJV 7:20  And so it fell out to him: for the people stepped on him in the gate, and he died.
II K RLT 7:20  And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
II K MKJV 7:20  And it happened to him, for the people trampled on him in the gate, and he died.
II K YLT 7:20  and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth.
II K ACV 7:20  It came to pass even so to him, for the people trampled upon him in the gate, and he died.
II K VulgSist 7:20  Evenit ergo ei sicut praedictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
II K VulgCont 7:20  Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
II K Vulgate 7:20  evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est
II K VulgHetz 7:20  Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
II K VulgClem 7:20  Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
II K CzeBKR 7:20  A tak se stalo jemu; nebo pošlapal ho lid v bráně, tak že umřel.
II K CzeB21 7:20  A tak se stalo: dav ho v bráně ušlapal k smrti.
II K CzeCEP 7:20  Tak se mu též stalo: Lid ho v bráně ušlapal k smrti.
II K CzeCSP 7:20  A stalo se mu tak: Lid ho ušlapal v bráně a zemřel.
II K PorBLivr 7:20  E veio-lhe assim; porque o povo lhe atropelou à entrada, e morreu.
II K Mg1865 7:20  Ary dia toy izany no nanjo azy, fa ny olona nanitsaka azy teo am-bavahady, ka dia maty izy.
II K FinPR 7:20  Ja niin hänen myös kävi: kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa.
II K FinRK 7:20  Niin hänen myös kävi. Kansa polki hänet portin luona jalkoihinsa, ja hän kuoli.
II K ChiSB 7:20  這事果然發生在他身上了:人民在城門口把他踏死了。
II K ChiUns 7:20  这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
II K BulVeren 7:20  И така му се случи – народът го стъпка в портата и умря.
II K AraSVD 7:20  فَكَانَ لَهُ كَذَلِكَ. دَاسَهُ ٱلشَّعْبُ فِي ٱلْبَابِ فَمَاتَ.
II K Esperant 7:20  Kaj tiel fariĝis al li; la popolo dispremis lin per la piedoj ĉe la pordego, kaj li mortis.
II K ThaiKJV 7:20  และอยู่มาก็บังเกิดเป็นดังนั้นแก่เขา เพราะประชาชนเหยียบไปบนเขาที่ประตูเมืองและเขาก็ได้สิ้นชีวิต
II K OSHB 7:20  וַיְהִי־ל֖וֹ כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃ ס
II K BurJudso 7:20  ထိုအမတ်၌ ဖြစ်၏။ မြို့တံခါးဝမှာမြို့သားတို့ နင်းခြင်းကို ခံရ၍သေလေ၏။
II K FarTPV 7:20  پس برای او چنین رخ داد و مردم او را لگدکوب کردند و او در دروازهٔ شهر مُرد.
II K UrduGeoR 7:20  Ab yih peshgoī pūrī huī, kyoṅki beqābū logoṅ ne use shahr ke darwāze par pāṅwoṅ tale kuchal diyā, aur wuh mar gayā.
II K SweFolk 7:20  Så hände honom också, för han dog när folket trampade ihjäl honom i porten.
II K GerSch 7:20  Also erging es ihm jetzt; denn das Volk zertrat ihn im Tore, so daß er starb.
II K TagAngBi 7:20  Nangyari ngang gayon sa kaniya; sapagka't niyapakan siya ng bayan sa pintuang-bayan, at siya'y namatay.
II K FinSTLK2 7:20  Niin hänen myös kävi: kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa.
II K Dari 7:20  آن پیشگوئی واقعاً عملی شد و او بزیر پاهای مردم جان داد.
II K SomKQA 7:20  Haddaba isagii sidii baa ku dhacday; maxaa yeelay, isagii dadkii baa ku tuntay isagoo iridda jooga oo wuu dhintay.
II K NorSMB 7:20  Det gjekk honom so; folket trakka honom ned på torget, og det vart banen hans.
II K Alb 7:20  I ndodhi pikërisht kjo: populli e shkeli me këmbë pranë portës dhe ai vdiq.
II K KorHKJV 7:20  그 일이 그에게 그대로 임하였으니 백성이 성문에서 그를 밟으매 그가 죽었더라.
II K SrKDIjek 7:20  И зби му се то, јер га изгази народ на вратима, те умрије.
II K Wycliffe 7:20  Therfore it bifelde to hym, as it was biforseid; and the puple to-trad hym with feet in the yate, and he was deed.
II K Mal1910 7:20  അവ്വണ്ണം തന്നേ അവന്നു ഭവിച്ചു; പടിവാതില്ക്കൽവെച്ചു ജനം അവനെ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞു; അവൻ മരിച്ചുപോയി.
II K KorRV 7:20  그 장관에게 그대로 이루었으되 곧 백성이 성문에서 저를 밟으매 죽었더라
II K Azeri 7:20  همئن ائش ده اونون باشينا گلدي؛ خالق اونو دروازانين آغزيندا آياق آلتيندا تاپدالادي و او اؤلدو.
II K SweKarlX 7:20  Och det gick honom ock så; ty folket förtrampade honom i portenom, så att han blef död.
II K KLV 7:20  'oH qaSta' rur vetlh Daq ghaH; vaD the ghotpu trod Daq ghaH Daq the lojmIt, je ghaH Heghta'.
II K ItaDio 7:20  E così gli avvenne; perciocchè il popolo lo calpestò nella porta, ed egli morì.
II K RusSynod 7:20  Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
II K CSlEliza 7:20  И бысть тако, и попраша его людие во вратех, и умре.
II K ABPGRK 7:20  και εγένετο ούτως και συνεπάτησεν αυτόν ο λαός εν τη πύλη και απέθανε
II K FreBBB 7:20  Il lui arriva ainsi, et la foule l'écrasa sous ses pieds à la porte, et il mourut.
II K LinVB 7:20  Esalemi na ye se bongo ; bato banyataki ye na makolo o ezibeli ya mboka mpe akufi.
II K HunIMIT 7:20  És úgy történt vele: összetaposta őt a nép a kapuban, és meghalt.
II K ChiUnL 7:20  斯皆應於其身、民於邑門踐之而死、
II K VietNVB 7:20  Việc nầy đã xảy ra cho vị quan ấy. Người ta giẫm lên trên ông ta và ông đã chết tại cổng thành.
II K LXX 7:20  καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν
II K CebPinad 7:20  Mao kini ang nahitabo kaniya; kay gitamakan siya sa katawohan didto sa ganghaan, ug siya namatay.
II K RomCor 7:20  În adevăr, aşa i s-a şi întâmplat: a fost călcat în picioare, la poartă, de popor şi a murit.
II K Pohnpeia 7:20  Eri, iei met me pweidahr reh: aramas ako tiakedi oh kemehla ni ewen kelen kahnimwo.
II K HunUj 7:20  Úgy is járt: a nép agyontaposta a kapuban, és meghalt.
II K GerZurch 7:20  So erging es ihm jetzt: das Volk zertrat ihn im Tore, dass er starb.
II K GerTafel 7:20  Und so geschah es ihm, und das Volk zerstampfte ihn am Tore, daß er starb.
II K PorAR 7:20  E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
II K DutSVVA 7:20  Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf.
II K FarOPV 7:20  پس او را همچنین واقع شد زیرا خلق او را نزد دروازه پایمال کردند که مرد.
II K Ndebele 7:20  Kwaba njalo-ke kuye, ngoba abantu bamnyathela esangweni waze wafa.
II K PorBLivr 7:20  E veio-lhe assim; porque o povo lhe atropelou à entrada, e morreu.
II K Norsk 7:20  Og således gikk det ham; folket trådte ham ned i porten, så han døde.
II K SloChras 7:20  In tako se mu je zgodilo: kajti ljudstvo ga je pogazilo med vrati, in je umrl.
II K Northern 7:20  Həmin şey də onun başına gəldi: xalq onu darvazanın ağzında tapdaladı və o öldü.
II K GerElb19 7:20  Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.
II K LvGluck8 7:20  Un tā viņam notika, jo tie ļaudis viņu samina vārtos, ka tas nomira.
II K PorAlmei 7:20  E assim lhe succedeu, porque o povo o atropellou á porta, e morreu.
II K ChiUn 7:20  這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
II K SweKarlX 7:20  Och det gick honom ock så; ty folket förtrampade honom i portenom, så att han blef död.
II K FreKhan 7:20  Ainsi lui arriva-t-il; la foule l’écrasa à la porte, et il périt.
II K FrePGR 7:20  Et il en fut ainsi pour lui, et il fut écrasé par le peuple dans la Porte, et il mourut.
II K PorCap 7:20  Foi o que lhe aconteceu: o povo atropelou-o à entrada da porta e ele morreu.
II K JapKougo 7:20  これはそのとおり彼に臨んだ。すなわち民が門で彼を踏みつけたので彼は死んだ。
II K GerTextb 7:20  Und so erging es ihm: denn das Volk zertrat ihn im Thore, so daß er starb.
II K SpaPlate 7:20  Así le aconteció; el pueblo lo atropello en la puerta y murió.
II K Kapingam 7:20  Gei dela hogi di mee ne-gila gi mee, mee guu-made, gu-dagadagahi go nia daangada, guu-made i-di ngudu di bontai di abaaba o-di waahale.
II K WLC 7:20  וַיְהִי־ל֖וֹ כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃
II K LtKBB 7:20  Taip ir atsitiko. Žmonės jį mirtinai sumindžiojo vartuose.
II K Bela 7:20  Так і збылося зь ім: і затаптаў яго народ у браме, і ён памёр.
II K GerBoLut 7:20  Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, dafi er starb.
II K FinPR92 7:20  Niin hänen sitten kävi, väkijoukko tallasi hänet portissa jalkoihinsa ja hän kuoli.
II K SpaRV186 7:20  Y acontecióle así: porque el pueblo le atropelló en la entrada, y murió.
II K NlCanisi 7:20  Zo is het ook gebeurd; want hij werd in de poort door het volk onder de voet gelopen en stierf.
II K GerNeUe 7:20  Genauso kam es: Das Volk trampelte ihn im Tordurchgang zu Tode.
II K UrduGeo 7:20  اب یہ پیش گوئی پوری ہوئی، کیونکہ بےقابو لوگوں نے اُسے شہر کے دروازے پر پاؤں تلے کچل دیا، اور وہ مر گیا۔
II K AraNAV 7:20  فَتَحَقَّقَتِ النُّبُوءَةُ إِذْ دَاسَهُ الشَّعْبُ عِنْدَ الْبَابِ فَمَاتَ. رجوع المرأة الشونمية إلى منزلها
II K ChiNCVs 7:20  这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。
II K ItaRive 7:20  E così gli avvenne: fu calpestato dalla folla presso la porta, e morì.
II K Afr1953 7:20  En so het dit met hom gegaan — die mense het hom in die poort vertrap, sodat hy gesterf het
II K RusSynod 7:20  Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
II K UrduGeoD 7:20  अब यह पेशगोई पूरी हुई, क्योंकि बेकाबू लोगों ने उसे शहर के दरवाज़े पर पाँवों तले कुचल दिया, और वह मर गया।
II K TurNTB 7:20  Tam dediği gibi oldu. Komutan kentin kapısında halk tarafından çiğnenerek öldü.
II K DutSVV 7:20  Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf.
II K HunKNB 7:20  Úgy is történt tehát vele, amint ő megjövendölte: összetaposta a nép a kapuban, úgyhogy meghalt.
II K Maori 7:20  I pera tonu te meatanga ki a ia; i takahia hoki ia e te iwi ki te kuwaha, a mate iho ia.
II K HunKar 7:20  És teljesen így történt vele, mert eltapodá őt a nép a kapuban és meghalt.
II K Viet 7:20  Ấy là điều xảy đến; vì dân chúng đạp dẹp người dưới chơn tại cửa thành, và người chết.
II K Kekchi 7:20  Ut li cui̱nk quixcˈul joˈ quiyeheˈ re xban nak eb li tenamit queˈnumeˈ saˈ xbe̱n saˈ li oqueba̱l re li tenamit ut quicam.
II K Swe1917 7:20  Så gick det honom ock, ty folket trampade honom till döds i porten.
II K CroSaric 7:20  I doista, tako mu se dogodilo: izgazio ga narod na vratima te on umrije.
II K VieLCCMN 7:20  Điều đó đã xảy ra cho viên giám mã : dân chúng giẫm lên ông ở cửa thành, làm ông chết.
II K FreBDM17 7:20  Il lui en arriva donc ainsi ; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu’il mourut.
II K FreLXX 7:20  Et il en fut ainsi ; le peuple le foula aux pieds devant la porte, et il mourut.
II K Aleppo 7:20  ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת  {ס}
II K MapM 7:20  וַֽיְהִי־ל֖וֹ כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃
II K HebModer 7:20  ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת׃
II K Kaz 7:20  Сол сөз дәл орындалды. Нөкер қалың халықтың табанының астында қалып, тапталып өлді.
II K FreJND 7:20  Et il lui en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.
II K GerGruen 7:20  Und ihm geschah also. Das Volk zertrat ihn im Tor, und er starb.
II K SloKJV 7:20  In tako ga je doletelo, kajti ljudstvo ga je pomendralo v velikih vratih in je umrl.
II K Haitian 7:20  Se sa menm ki rive l'. Li mouri pilonnen anba pye pèp la lè y'ap pase nan pòtay lavil la.
II K FinBibli 7:20  Ja se tapahtui hänelle niin; sillä kansa tallasi hänen portissa kuoliaaksi.
II K SpaRV 7:20  Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió.
II K WelBeibl 7:20  A dyna'n union oedd wedi digwydd. Roedd e wedi cael ei sathru dan draed a marw wrth giât y ddinas.
II K GerMenge 7:20  Und so erging es ihm jetzt wirklich: das Volk zertrat ihn auf dem Markt, so daß er den Tod fand.
II K GreVamva 7:20  ούτω και έγεινεν εις αυτόν· διότι ο λαός κατεπάτησεν αυτόν εν τη πύλη, και απέθανε.
II K UkrOgien 7:20  І сталося йому так, і затоптав його наро́д у брамі, і він помер.
II K SrKDEkav 7:20  И зби му се то, јер га изгази народ на вратима, те умре.
II K FreCramp 7:20  Et c'est ce qui lui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
II K PolUGdan 7:20  I tak się z nim stało. Lud bowiem zadeptał go w bramie i książę umarł.
II K FreSegon 7:20  C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.
II K SpaRV190 7:20  Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió.
II K HunRUF 7:20  Úgy is történt: a nép agyontaposta a kapuban, és meghalt.
II K DaOT1931 7:20  Saaledes gik det ham; Folket traadte ham ned i Porten, saa han døde.
II K TpiKJPB 7:20  Na olsem tasol em i kamap long em. Long wanem, ol manmeri i krungutim em long dua bilong banis, na em i dai pinis.
II K DaOT1871 7:20  Og det gik ham saaledes; thi Folket traadte ham ned i Porten, saa at han døde.
II K FreVulgG 7:20  Car ce qu’Elisée avait prédit lui arriva ; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut.
II K PolGdans 7:20  I stało mu się tak; bo go podeptał lud w bramie, aż umarł.
II K JapBungo 7:20  そのごとくになりぬ即ち民門にてかれを踐て死しめたり
II K GerElb18 7:20  Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.