II K
|
RWebster
|
7:3 |
And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
|
II K
|
NHEBJE
|
7:3 |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said one to another, "Why do we sit here until we die?
|
II K
|
ABP
|
7:3 |
And four men, lepers, were by the door of the city. And said one man to his neighbor, Why do we sit here until we die?
|
II K
|
NHEBME
|
7:3 |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said one to another, "Why do we sit here until we die?
|
II K
|
Rotherha
|
7:3 |
Now there were, four men, lepers, at the entrance of the gate,—and they said one to another—Why are, we, sitting here until we are dead?
|
II K
|
LEB
|
7:3 |
Now four men who had a skin disease were at the entrance of the gate, and they said ⌞to each other⌟, “Why are we sitting here until we die?
|
II K
|
RNKJV
|
7:3 |
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
|
II K
|
Jubilee2
|
7:3 |
And there were four leprous men at the entrance of the gate, who said one to another, Why shall we stay here until we die?
|
II K
|
Webster
|
7:3 |
And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
|
II K
|
Darby
|
7:3 |
And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die?
|
II K
|
ASV
|
7:3 |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
|
II K
|
LITV
|
7:3 |
And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, Why should we sit here until we die?
|
II K
|
Geneva15
|
7:3 |
Nowe there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to an other, Why sitte we here vntill we die?
|
II K
|
CPDV
|
7:3 |
Now there were four lepers beside the entrance of the gate. And they said one to another: “Should we choose to stay here until we die?
|
II K
|
BBE
|
7:3 |
Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death?
|
II K
|
DRC
|
7:3 |
Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die?
|
II K
|
GodsWord
|
7:3 |
Four men with skin diseases were at the entrance of the city gate. One of them asked, "Why are we sitting here waiting to die?
|
II K
|
JPS
|
7:3 |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die?
|
II K
|
KJVPCE
|
7:3 |
¶ And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
|
II K
|
NETfree
|
7:3 |
Now four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, "Why are we just sitting here waiting to die?
|
II K
|
AB
|
7:3 |
And there were four leprous men by the gate of the city; and one said to his neighbor, Why do we sit here until we die?
|
II K
|
AFV2020
|
7:3 |
And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, "Why do we sit here until we die?
|
II K
|
NHEB
|
7:3 |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said one to another, "Why do we sit here until we die?
|
II K
|
NETtext
|
7:3 |
Now four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, "Why are we just sitting here waiting to die?
|
II K
|
UKJV
|
7:3 |
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
|
II K
|
KJV
|
7:3 |
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
|
II K
|
KJVA
|
7:3 |
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
|
II K
|
AKJV
|
7:3 |
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
|
II K
|
RLT
|
7:3 |
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
|
II K
|
MKJV
|
7:3 |
And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, Why do we sit here until we die?
|
II K
|
YLT
|
7:3 |
And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What--we are sitting here till we have died;
|
II K
|
ACV
|
7:3 |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we sit here until we die?
|
II K
|
PorBLivr
|
7:3 |
E havia quatro homens leprosos à entrada da porta, os quais disseram o um ao outro: Para que nos estamos aqui até que morramos?
|
II K
|
Mg1865
|
7:3 |
Ary nisy boka efa-dahy teo anoloan’ ny vavahady nifampiresaka hoe: Ahoana no ipetrahantsika foana eto mandra-pahafatintsika?
|
II K
|
FinPR
|
7:3 |
Ja kaupungin portin oven edustalla oleskeli neljä pitalitautista miestä. He sanoivat toisillensa: "Mitä me istumme tässä, kunnes kuolemme?
|
II K
|
FinRK
|
7:3 |
Kaupungin portin edustalla oleskeli neljä spitaalista miestä. He sanoivat toisilleen: ”Mitä me tässä istumme ja odotamme kuolemaa!
|
II K
|
ChiSB
|
7:3 |
在城門口有四個癩病人,他們彼此說:「我們為什麼在這裏坐著等死呢﹖
|
II K
|
ChiUns
|
7:3 |
在城门那里有四个长大痲疯的人,他们彼此说:「我们为何坐在这里等死呢?
|
II K
|
BulVeren
|
7:3 |
А във входа на портата имаше четирима прокажени и те си казаха един на друг: Защо да седим тук, докато умрем?
|
II K
|
AraSVD
|
7:3 |
وَكَانَ أَرْبَعَةُ رِجَالٍ بُرْصٍ عِنْدَ مَدْخَلِ ٱلْبَابِ، فَقَالَ أَحَدُهُمْ لِصَاحِبِهِ: «لِمَاذَا نَحْنُ جَالِسُونَ هُنَا حَتَّى نَمُوتَ؟
|
II K
|
Esperant
|
7:3 |
Kvar homoj lepruloj estis ĉe la enirejo de la pordego. Kaj ili diris unu al la alia: Kial ni sidas ĉi tie, ĝis ni mortos?
|
II K
|
ThaiKJV
|
7:3 |
มีคนโรคเรื้อนสี่คนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง เขาพูดกันว่า “เราจะนั่งที่นี่จนตายทำไมเล่า
|
II K
|
OSHB
|
7:3 |
וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
7:3 |
ထိုအခါမြို့တံခါးဝ၌ ထိုင်လျက်ရှိသောလူနူ လေးယောက်တို့က၊ ငါတို့သည် သေသည်တိုင်အောင် အဘယ်ကြောင့် ဤအရပ်၌ ထိုင်ရမည်နည်း။
|
II K
|
FarTPV
|
7:3 |
چهار مرد جذامی در خارج دروازهٔ سامره بودند و به یکدیگر گفتند: «چرا اینجا بنشینیم تا بمیریم؟
|
II K
|
UrduGeoR
|
7:3 |
Shahr se bāhar darwāze ke qarīb koṛh ke chār marīz baiṭhe the. Ab yih ādmī ek dūsre se kahne lage, “Ham yahāṅ baiṭh kar maut kā intazār kyoṅ kareṅ?
|
II K
|
SweFolk
|
7:3 |
Utanför stadsporten uppehöll sig fyra spetälska män. De sade till varandra: ”Varför stanna här tills vi dör?
|
II K
|
GerSch
|
7:3 |
Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores, und einer sprach zum anderen: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? Wenn wir sprächen: Wir wollen in die Stadt gehen, wo doch Hungersnot in der Stadt herrscht, so müßten wir dort sterben; bleiben wir aber hier, so müssen wir auch sterben!
|
II K
|
TagAngBi
|
7:3 |
Mayroon ngang apat na may ketong sa pasukan ng pintuang-bayan: at sila'y nagsangusapan. Bakit nauupo tayo rito hanggang sa tayo'y mamatay?
|
II K
|
FinSTLK2
|
7:3 |
Kaupungin portin oven edustalla oleskeli neljä spitaalista miestä. He sanoivat toisilleen: "Mitä me tässä istumme, kunnes kuolemme?
|
II K
|
Dari
|
7:3 |
در پیش دروازۀ شهر چهار مرد جذامی نشسته بودند. به یکدیگر خود گفتند: «چرا اینجا به انتظار مرگ بنشینیم؟
|
II K
|
SomKQA
|
7:3 |
Haddaba iridda magaalada laga soo galo waxaa joogay afar nin oo baras qabay; oo iyana midba kii kaluu ku yidhi, War maxaynu halkan u fadhinnaa ilaa aynu ka dhimanno?
|
II K
|
NorSMB
|
7:3 |
Utanfor byporten heldt seg fire spillsjuke menner. Dei sagde med kvarandre: «Kvifor skal me sitja her til me døyr?
|
II K
|
Alb
|
7:3 |
Kishte katër lebrozë në hyrje të portës, të cilët i thanë njeri tjetrit: "Pse po rrimë ulur këtu duke pritur vdekjen?
|
II K
|
KorHKJV
|
7:3 |
¶성문 어귀에 나병 환자 네 사람이 있었는데 그들이 서로 이르되, 우리가 어찌하여 죽을 때까지 여기 앉아 있느냐?
|
II K
|
SrKDIjek
|
7:3 |
А бијаху на вратима четири човјека губава, и рекоше један другому: што сједимо овдје да умремо?
|
II K
|
Wycliffe
|
7:3 |
Therfor foure leprouse men weren bisidis the entryng of the yate, whiche seiden togidere, What wolen we be here, til we dien?
|
II K
|
Mal1910
|
7:3 |
അന്നു കുഷ്ഠരോഗികളായ നാലാൾ പടിവാതില്ക്കൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ: നാം ഇവിടെ കിടന്നു മരിക്കുന്നതു എന്തിന്നു?
|
II K
|
KorRV
|
7:3 |
성문 어귀에 문둥이 네 사람이 있더니 서로 말하되 우리가 어찌하여 여기 앉아서 죽기를 기다리랴
|
II K
|
Azeri
|
7:3 |
شهر دروازاسينين قاباغيندا دؤرد جوزاملي آدام وار ائدي. اونلار بئربئرلرئنه ددئلر: "نه اوچون بئز اؤلَنه قدر بورادا اوتوروب قالاق؟
|
II K
|
SweKarlX
|
7:3 |
Och fyra spitelske män voro utan porten, och den ene sade till den andra: Hvad vilje vi blifva här tilldess vi dö?
|
II K
|
KLV
|
7:3 |
DaH pa' were loS leprous loDpu' Daq the entrance vo' the lojmIt. chaH ja'ta' wa' Daq another, “ qatlh ta' maH ba' naDev until maH Hegh?
|
II K
|
ItaDio
|
7:3 |
Or all’entrata della porta vi erano quattro uomini lebbrosi; ed essi dissero l’uno all’altro: Perchè ce ne stiamo qui finchè siamo morti?
|
II K
|
RusSynod
|
7:3 |
Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?
|
II K
|
CSlEliza
|
7:3 |
И бяху четыре мужа прокажени при вратех града. И рече муж ко искреннему своему: что мы седим зде дондеже умрем?
|
II K
|
ABPGRK
|
7:3 |
και τέσσαρες άνδρες λεπροί ήσαν παρά την θύραν της πόλεως και είπεν ανήρ προς τον πλησίον αυτού τι ημείς καθήμεθα ώδε έως αποθάνωμεν
|
II K
|
FreBBB
|
7:3 |
Et quatre hommes qui étaient des lépreux, à la porte [de la ville], se dirent l'un à l'autre : Que faisons-nous de rester ici jusqu'à ce que nous mourions ?
|
II K
|
LinVB
|
7:3 |
Bato ba maba banei batelemi pene na ezibeli ya mboka, balobani : « Mpo nini totikala awa, tozila se liwa ?
|
II K
|
HunIMIT
|
7:3 |
Négy bélpoklos ember pedig volt a kapu bejáratánál; és szóltak egyik a másikához: Minek maradunk mi itt, amíg meghalunk?
|
II K
|
ChiUnL
|
7:3 |
邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何爲哉、
|
II K
|
VietNVB
|
7:3 |
Khi ấy có bốn người phung ngoài cổng thành. Họ nói với nhau: Tại sao chúng ta cứ ngồi đây cho đến chết?
|
II K
|
LXX
|
7:3 |
καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν
|
II K
|
CebPinad
|
7:3 |
Karon dihay upat ka tawong sanlahon sa tugkaran sa ganghaan, ug sila nanag-ingon sa usa ug usa: Nganong naglingkod kita dinhi hangtud nga kita mangamatay?
|
II K
|
RomCor
|
7:3 |
La intrarea porţii erau patru leproşi, care au zis unul către altul: „La ce să şedem aici până vom muri?
|
II K
|
Pohnpeia
|
7:3 |
Eri, ohl tokutok pahmen mihmi ni ewen kelen Sameria, me ndapene nanpwungarail, “Kitail pahn mihmi met oh awiawih mehla?
|
II K
|
HunUj
|
7:3 |
A kapu bejáratánál volt négy poklos ember, akik ezt mondták egymásnak: Mit ülünk itt, amíg meghalunk?
|
II K
|
GerZurch
|
7:3 |
Es waren aber vier Männer, die weilten als Aussätzige draussen vor dem Tore. Diese sprachen zueinander: Was wollen wir hierbleiben, bis wir tot sind? (a) 3Mo 13:46
|
II K
|
GerTafel
|
7:3 |
Und es waren vier aussätzige Männer am Eingang des Tores, und sie sagten zueinander: Was sitzen wir hier, bis wir sterben?
|
II K
|
PorAR
|
7:3 |
Ora, quatro homens leprosos estavam à entrada da porta; e disseram uns aos outros: Para que ficamos nós sentados aqui até morrermos?
|
II K
|
DutSVVA
|
7:3 |
Er waren nu vier melaatse mannen voor de deur der poort; die zeiden, de een tot den ander: Wat blijven wij hier, totdat wij sterven?
|
II K
|
FarOPV
|
7:3 |
و چهار مرد مبروص نزد دهنه دروازه بودند و به یکدیگر گفتند: «چرا ما اینجا بنشینیم تابمیریم؟
|
II K
|
Ndebele
|
7:3 |
Njalo kwakulamadoda amane ayengamalephero ekungeneni kwesango, athi omunye komunye: Sihlaleleni lapha size sife?
|
II K
|
PorBLivr
|
7:3 |
E havia quatro homens leprosos à entrada da porta, os quais disseram o um ao outro: Para que nos estamos aqui até que morramos?
|
II K
|
Norsk
|
7:3 |
Foran byporten var det fire spedalske menn; de sa til hverandre: Hvorfor skal vi bli sittende her til vi dør?
|
II K
|
SloChras
|
7:3 |
Bili so pa štirje gobavci pred vhodom v vrata Samarije; in reko drug drugemu: Kaj tu sedimo, dokler umrjemo?
|
II K
|
Northern
|
7:3 |
Şəhər darvazasının önündə dörd cüzamlı adam var idi. Onlar bir-birlərinə dedilər: «Nə üçün biz ölənə qədər burada oturub qalmalıyıq?
|
II K
|
GerElb19
|
7:3 |
Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben?
|
II K
|
LvGluck8
|
7:3 |
Un četri spitālīgi vīri bija vārtu durvīs un tie sacīja cits uz citu: ko še paliekam, kamēr mirstam?
|
II K
|
PorAlmei
|
7:3 |
E quatro homens leprosos estavam á entrada da porta, os quaes disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
|
II K
|
ChiUn
|
7:3 |
在城門那裡有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裡等死呢?
|
II K
|
SweKarlX
|
7:3 |
Och fyra spitelske män voro utan porten, och den ene sade till den andra: Hvad vilje vi blifva här tilldess vi dö?
|
II K
|
FreKhan
|
7:3 |
Or, quatre lépreux se trouvaient à l’entrée de la porte. Ils se dirent l’un à l’autre: "Pourquoi rester ici à attendre la mort?
|
II K
|
FrePGR
|
7:3 |
Or quatre hommes qui avaient la lèpre, se tenaient à l'avenue de la Porte et ils se dirent l'un à l'autre : Que faisons-nous d'attendre ici jusqu'à notre mort ?
|
II K
|
PorCap
|
7:3 |
Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: «Porque ficamos aqui até morrer?
|
II K
|
JapKougo
|
7:3 |
さて町の門の入口に四人のらい病人がいたが、彼らは互に言った、「われわれはどうしてここに座して死を待たねばならないのか。
|
II K
|
GerTextb
|
7:3 |
Nun waren vier Männer als Aussätzige vor dem Thore; die sprachen zu einander: Wozu sollen wir hier bleiben, bis wir tot sind?
|
II K
|
Kapingam
|
7:3 |
Nia daane dogohaa e-magi genegene nogo noho i-tua di abaaba o Samaria, digaula ga-helekai i nadau mehanga, “Ma di-aha dela e-tali go gidaadou i ginei gaa-dae-loo gi tadau mmade?
|
II K
|
SpaPlate
|
7:3 |
Ahora bien, había a la entrada de la puerta cuatro leprosos que se dijeron unos a otros: “¿Por qué quedamos aquí sentados hasta que muramos?
|
II K
|
WLC
|
7:3 |
וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
7:3 |
Keturi raupsuoti vyrai buvo prie miesto vartų. Jie kalbėjosi: „Ar mes čia sėdėsime, kol mirsime?
|
II K
|
Bela
|
7:3 |
Чатыры чалавекі пракажоныя былі каля ўваходу ў браму і казалі яны адзін аднаму: што нам сядзець тут, чакаючы сьмерці?
|
II K
|
GerBoLut
|
7:3 |
Und es waren vier aussatzige Manner an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben?
|
II K
|
FinPR92
|
7:3 |
Kaupunginportin ulkopuolella asusti neljä spitaalista miestä. He sanoivat toisilleen: "Miksi istua täällä kuolemaa odottamassa?
|
II K
|
SpaRV186
|
7:3 |
Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?
|
II K
|
NlCanisi
|
7:3 |
Nu bevonden zich buiten de stadspoort vier melaatse mannen. Dezen zeiden tot elkander: Waarom zouden we hier blijven zitten, tot we dood zijn?
|
II K
|
GerNeUe
|
7:3 |
Nun gab es da vier aussätzige Männer, die draußen vor dem Stadttor saßen. Sie sagten zueinander: "Sollen wir hier sitzen bleiben, bis wir sterben?
|
II K
|
UrduGeo
|
7:3 |
شہر سے باہر دروازے کے قریب کوڑھ کے چار مریض بیٹھے تھے۔ اب یہ آدمی ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”ہم یہاں بیٹھ کر موت کا انتظار کیوں کریں؟
|
II K
|
AraNAV
|
7:3 |
وَكَانَ هُنَاكَ أَرْبَعَةُ رِجَالٍ بُرْصٍ عِنْدَ مَدْخَلِ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، فَقَالَ أَحَدُهُمْ لِرِفَاقِهِ: «مَا بَالُنَا نَجْلِسُ حَتَّى نَمُوتَ جُوعاً؟
|
II K
|
ChiNCVs
|
7:3 |
有四个痲风病人在城门口那里,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
|
II K
|
ItaRive
|
7:3 |
Or v’erano quattro lebbrosi presso all’entrata della porta, i quali dissero tra di loro: "Perché vogliam noi restar qui finché moriamo?
|
II K
|
Afr1953
|
7:3 |
En daar was vier melaatse manne by die ingang van die poort; hulle het die een vir die ander gesê: Wat bly ons hier totdat ons sterwe?
|
II K
|
RusSynod
|
7:3 |
Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота, и говорили они друг другу: «Что нам сидеть здесь, ожидая смерти?
|
II K
|
UrduGeoD
|
7:3 |
शहर से बाहर दरवाज़े के क़रीब कोढ़ के चार मरीज़ बैठे थे। अब यह आदमी एक दूसरे से कहने लगे, “हम यहाँ बैठकर मौत का इंतज़ार क्यों करें?
|
II K
|
TurNTB
|
7:3 |
Kent kapısının girişinde deri hastalığına yakalanmış dört adam vardı. Birbirlerine, “Ne diye ölene dek burada kalalım?” diyorlardı,
|
II K
|
DutSVV
|
7:3 |
Er waren nu vier melaatse mannen voor de deur der poort; die zeiden, de een tot den ander: Wat blijven wij hier, totdat wij sterven?
|
II K
|
HunKNB
|
7:3 |
Volt mármost a kapu bejárata előtt négy poklos férfi. Ezek azt mondták egymásnak: »Mit maradjunk itt, amíg meg nem halunk?
|
II K
|
Maori
|
7:3 |
Na tera etahi tangata tokowha, he repera, i te kuwaha o te keti: a ka mea ratou tetahi ki tetahi, He aha tatou i noho ai i konei a kia mate raano tatou?
|
II K
|
HunKar
|
7:3 |
A kapu előtt pedig volt négy bélpoklos férfi, a kik mondák egymásnak: Miért maradunk itt, hogy meghaljunk éhen?
|
II K
|
Viet
|
7:3 |
Tại cửa thành có bốn người phung nói với nhau rằng: Chúng ta ngồi đây đến chừng chết mà làm chi?
|
II K
|
Kekchi
|
7:3 |
Cuanqueb ca̱hib li cui̱nk saklep rixeb chire li oqueba̱l re li tenamit. Queˈxye chi ribileb rib: —¿Cˈaˈut nak cuanco arin roybeninquil kacamic?
|
II K
|
Swe1917
|
7:3 |
Utanför stadsporten uppehöllo sig då fyra spetälska män. Dessa sade till varandra: »Varför skola vi stanna kvar här, till dess vi dö?»
|
II K
|
CroSaric
|
7:3 |
A pred gradskim vratima bijahu četiri gubavca; rekoše oni jedan drugome: "Zašto stojimo ovdje i očekujemo smrt?
|
II K
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Có bốn người mắc bệnh phong đang ở lối vào cửa thành. Họ nói với nhau : Sao chúng ta cứ ở lại đây mà chờ chết ?
|
II K
|
FreBDM17
|
7:3 |
Or il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu’à ce que nous mourions ?
|
II K
|
FreLXX
|
7:3 |
Or, il y avait quatre lépreux devant les portes de la ville, et ils se dirent entre eux : Pourquoi resterions-nous ici jusqu'à la mort ?
|
II K
|
Aleppo
|
7:3 |
וארבעה אנשים היו מצרעים פתח השער ויאמרו איש אל רעהו מה אנחנו ישבים פה עד מתנו
|
II K
|
MapM
|
7:3 |
וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
7:3 |
וארבעה אנשים היו מצרעים פתח השער ויאמרו איש אל רעהו מה אנחנו ישבים פה עד מתנו׃
|
II K
|
Kaz
|
7:3 |
Сол кезде қала қақпасының маңайында алапеспен ауырған төрт адам отырған еді. Олардың біреуі қалғандарына былай деп ұсыныс жасады: «Біз осында несіне өлгенше отыра береміз?
|
II K
|
FreJND
|
7:3 |
Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu’à ce que nous mourions ?
|
II K
|
GerGruen
|
7:3 |
Nun waren vier Männer als Aussätzige vor dem Tore. Sie sprachen zueinander: "Wozu bleiben wir hier, bis wir sterben?
|
II K
|
SloKJV
|
7:3 |
Ob vhodu velikih vrat so bili štirje gobavci in drug drugemu so rekli: „Čemu tukaj sedimo, dokler ne umremo?
|
II K
|
Haitian
|
7:3 |
Bò pòtay lavil Samari a, te gen kat gason ki te gen move maladi po. Yonn di lòt konsa: --Poukisa pou n' rete isit la ap tann lanmò?
|
II K
|
FinBibli
|
7:3 |
Ja neljä spitalista miestä olivat portin edessä, jotka sanoivat toinen toisellensa: mitä me tässä olemme niinkauvan että me kuolemme?
|
II K
|
SpaRV
|
7:3 |
Y había cuatro hombres leprosos á la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?
|
II K
|
WelBeibl
|
7:3 |
Tu allan i giât y ddinas roedd pedwar dyn oedd yn dioddef o glefyd heintus ar y croen. Dyma nhw'n dweud wrth ei gilydd, “Pam ydyn ni'n aros yn y fan yma i farw?
|
II K
|
GerMenge
|
7:3 |
Nun befanden sich vier aussätzige Männer außerhalb des Stadttores, die sagten zueinander: »Wozu wollen wir hier bleiben, bis wir sterben?
|
II K
|
GreVamva
|
7:3 |
Ήσαν δε τέσσαρες άνδρες λεπροί εν τη εισόδω της πύλης· και είπον ο εις προς τον άλλον, Διά τι ημείς καθήμεθα εδώ εωσού αποθάνωμεν;
|
II K
|
UkrOgien
|
7:3 |
І були при вході до брами чотири прокаже́ні чоловіки. І сказали вони один до о́дного: „Чого ми сидимо́ тут, аж поки не помремо́?
|
II K
|
FreCramp
|
7:3 |
Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre : « Pourquoi resterions-nous ici jusqu'à ce que nous mourrions ?
|
II K
|
SrKDEkav
|
7:3 |
А беху на вратима четири човека губава, и рекоше један другом: Што седимо овде да умремо?
|
II K
|
PolUGdan
|
7:3 |
A było czterech trędowatych mężczyzn u wejścia bramy. Mówili oni jeden do drugiego: Po co tu siedzimy, aż umrzemy?
|
II K
|
FreSegon
|
7:3 |
Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?
|
II K
|
SpaRV190
|
7:3 |
Y había cuatro hombres leprosos á la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?
|
II K
|
HunRUF
|
7:3 |
A kapu bejáratánál volt négy poklos ember, akik ezt mondták egymásnak: Mit üljünk itt, amíg meghalunk?
|
II K
|
DaOT1931
|
7:3 |
Imidlertid var der fire spedalske Mænd ved Indgangen til Porten; de sagde til hverandre: »Hvorfor skal vi blive her, til vi dør?
|
II K
|
TpiKJPB
|
7:3 |
¶ Na i gat fopela man i gat sik lepra long ai bilong dua bilong banis. Na ol i tok wanpela i go long narapela, Bilong wanem yumi sindaun hia inap long yumi dai?
|
II K
|
DaOT1871
|
7:3 |
Men der var fire spedalske Mænd, ved Indgangen til Porten, og de sagde den ene til den anden: Hvorfor blive vi her, indtil vi dø?
|
II K
|
FreVulgG
|
7:3 |
Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
|
II K
|
PolGdans
|
7:3 |
A byli czterej mężowie trędowaci u wyjścia bramy, którzy rzekli jeden do drugiego: Pocóż tu mieszkamy, ażbyśmy pomarli?
|
II K
|
JapBungo
|
7:3 |
茲に城邑の門の入口に四人の癩病人をりしが互に言けるは我儕なんぞ此に坐して死るを待べけんや
|
II K
|
GerElb18
|
7:3 |
Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben?
|