II M
|
VulgSist
|
12:11 |
Cumque pugna valida fieret, et auxilio Dei prospere cessisset, residui Arabes victi, petebant a Iuda dextram sibi dari, promittentes se pascua daturos, et in ceteris profuturos.
|
II M
|
VulgCont
|
12:11 |
Cumque pugna valida fieret, et auxilio Dei prospere cessisset, residui Arabes victi, petebant a Iuda dextram sibi dari, promittentes se pascua daturos, et in ceteris profuturos.
|
II M
|
Vulgate
|
12:11 |
cumque pugna valida fieret et auxilio Dei prospere cessisset residui victi Arabes petebant a Iuda dextras sibi dari promittentes pascua daturos et in ceteris profuturos
|
II M
|
VulgHetz
|
12:11 |
Cumque pugna valida fieret, et auxilio Dei prospere cessisset, residui Arabes victi, petebant a Iuda dextram sibi dari, promittentes se pascua daturos, et in ceteris profuturos.
|
II M
|
VulgClem
|
12:11 |
Cumque pugna valida fieret, et auxilio Dei prospere cessisset, residui Arabes victi petebant a Juda dextram sibi dari, promittentes se pascua daturos, et in ceteris profuturos.
|
II M
|
FinPR
|
12:11 |
Kun sitten Juudas ja hänen väkensä olivat ankaran taistelun jälkeen Jumalan avulla saavuttaneet voiton, niin paimentolaiset, jotka olivat joutuneet tappiolle, pyysivät, että Juudas tekisi heidän kanssansa sovinnon, luvaten antaa karjaa ja muussakin suhteessa auttaa heitä.
|
II M
|
ChiSB
|
12:11 |
戰事極其激烈,猶大的軍隊賴天主的協助,獲得全勝;這些打敗的游牧民族,便向猶大求和,許下送給他們牲畜,也在各種事上接濟他們。
|
II M
|
Wycliffe
|
12:11 |
And whanne strong fiyt was maad, and bi help of God it bifelle esili, `ether bi prosperite, the residue of men of Arabie, `that weren ouercomun, axiden of Judas the riythondis for to be youun to hem; bihetynge hem silf to yyue lesewis, and to profitynge in othir thingis.
|
II M
|
RusSynod
|
12:11 |
Сражение было жестокое, и когда бывшие с Иудою при помощи Божией одержали победу, то потерпевшие поражение номады Арабы просили Иуду о мире, обещая доставлять им скот и в другом быть полезными им.
|
II M
|
CSlEliza
|
12:11 |
Бывшей же крепцей брани, и сущым при Иуде помощию Божиею преуспевающым, напольнии Аравляне одолени, прошаху от Иуды десницы себе, обещающе и пажить дати и во прочиих пользовати их.
|
II M
|
LinVB
|
12:11 |
Babundi makasi mpenza. Basoda ba Yudas balongi, mpo Nzambe asalisi bango ; ba-Arabu bakwei, babondeli Yudas ’te atika bango. Balakeli ye ’te bakopesa ye ngombe mpe bakosalisa ye o makambo masusu.
|
II M
|
LXX
|
12:11 |
γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης καὶ τῶν περὶ τὸν Ιουδαν διὰ τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ βοήθειαν εὐημερησάντων ἐλαττονωθέντες οἱ νομάδες ἠξίουν δοῦναι τὸν Ιουδαν δεξιὰς αὐτοῖς ὑπισχνούμενοι καὶ βοσκήματα δώσειν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ὠφελήσειν αὐτούς
|
II M
|
DutSVVA
|
12:11 |
En als er een hevig gevecht geschiedde, en die met Judas waren, door de hulp, die van God kwam, voorspoedig vochten, zo baden de Nomaden van Arabië, overwonnen zijnde, dat Judas hun wilde de rechterhand geven, belovende dat zij hem hun vee geven zouden, en hun bevorderlijk zijn in alles.
|
II M
|
PorCap
|
12:11 |
Travou-se um violento combate mas, com a ajuda de Deus, os soldados de Judas venceram-nos, e os árabes, vencidos, pediram a paz, comprometendo-se a dar-lhes gado e a auxiliá-los em tudo.
|
II M
|
SpaPlate
|
12:11 |
y trabándose un crudo combate, que con la protección de Dios le salió felizmente, el resto del ejército de los árabes, vencido, pidió la paz a Judas, prometiendo cederle pastos, y asistirle en todo lo demás.
|
II M
|
NlCanisi
|
12:11 |
Na een verbitterd gevecht behaalden Judas en zijn mannen met Gods hulp de overwinning. De verslagen nomaden smeekten Judas om vrede, en beloofden, dat zij hen van vee zouden voorzien en hun op alle mogelijke manieren behulpzaam zijn.
|
II M
|
HunKNB
|
12:11 |
A harc heves volt, de Isten segítségével szerencsés véget ért. Az arabok vereséget szenvedtek, és akik életben maradtak, arra kérték Júdást, hogy nyújtsa nekik jobbját, és ígéretet tettek, hogy legelő jószágot adnak, és egyéb dolgokban is a kezére járnak.
|
II M
|
Swe1917
|
12:11 |
Då uppstod en häftig strid. Judas och hans folk hade genom Guds hjälp framgång i striden, men herdefolkets skaror lågo under. Dessa bådo då Judas att ingå förlikning med dem och lovade därvid att både lämna boskap och i övrigt bistå honom.
|
II M
|
CroSaric
|
12:11 |
Zametnu se žestoka bitka, u kojoj su Judini vojnici s pomoću Božjom pobijedili. Pobijeđeni nomadi zamoliše Judu za mir. Obećali su da će mu dati stoku i u drugome mu biti na korist.
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Trận chiến diễn ra ác liệt. Nhờ có Thiên Chúa trợ giúp, quân của ông Giu-đa đã chiến thắng. Bị thất trận, dân du mục Ả-rập đã xin cầu hoà với ông Giu-đa. Chúng hứa sẽ nộp đàn súc vật cho ông và sẽ phục vụ ông bất cứ lúc nào.
|
II M
|
FreLXX
|
12:11 |
et après un rude combat, qui se termina heureusement, grâce au secours de Dieu, les Arabes survivants, vaincus, demandèrent à Judas de leur tendre la main, promettant de donner des pâturages et de procurer d'autres avantages.
|
II M
|
FinBibli
|
12:11 |
Ja Juudas joukkoinensa sai Jumalan avulla voiton. Ja että Arabialaiset voitetut olivat, rukoilivat he Juudaalta rauhaa, ja lupasivat hänelle eläimiä ja myös muutoin häntä auttaa.
|
II M
|
GerMenge
|
12:11 |
Nach einem hitzigen Gefecht behielten die Leute des Judas mit Gottes Hilfe die Oberhand, und die besiegten Beduinen baten Judas um Frieden und versprachen, sie wollten Vieh liefern und auch sonst sich nützlich machen.
|
II M
|
FreCramp
|
12:11 |
Le combat fut acharné ; mais, avec l'aide de Dieu, Judas et ses compagnons l'emportèrent ; vaincus, les nomades demandèrent à Judas de leur tendre la main droite, promettant de lui donner du bétail et de lui être utiles en d'autres choses.
|
II M
|
FreVulgG
|
12:11 |
et après un rude combat, qui se termina heureusement, grâce au secours de Dieu, les Arabes survivants, (se voyant) vaincus, demandèrent à Judas de leur tendre (donner) la main (droite), promettant de donner des pâturages et de procurer d’autres avantages (de lui être utiles en tout le reste).
|