Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 12:13  Then he also assaulted a certain strong city, surrounded with bridges and walls, which was inhabited by a crowd from many different nations, the name of which is Casphin.
II M DRC 12:13  He also laid siege to a certain strong city, encompassed with bridges and walls, and inhabited by multitudes of different nations, the name of which is Casphin.
II M KJVA 12:13  He went also about to make a bridge to a certain strong city, which was fenced about with walls, and inhabited by people of divers countries; and the name of it was Caspis.
II M VulgSist 12:13  Aggressus est autem et civitatem quamdam firmam pontibus murisque circumseptam, quae a turbis habitabatur gentium promiscuarum, cui nomen Casphin.
II M VulgCont 12:13  Aggressus est autem et civitatem quamdam firmam pontibus murisque circumseptam, quæ a turbis habitabatur gentium promiscuarum, cui nomen Casphin.
II M Vulgate 12:13  adgressus est autem et civitatem quandam firmam pontibus murisque circumseptam quae a turbis habitabatur gentium promiscuarum cui nomen Caspin
II M VulgHetz 12:13  Aggressus est autem et civitatem quamdam firmam pontibus murisque circumseptam, quæ a turbis habitabatur gentium promiscuarum, cui nomen Casphin.
II M VulgClem 12:13  Aggressus est autem et civitatem quamdam firmam pontibus murisque circumseptam, quæ a turbis habitabatur gentium promiscuarum : cui nomen Casphin.
II M CzeB21 12:13  Zaútočil pak také na jedno město ze všech stran opevněné příkopy a hradbami. Žila v něm směsice všelijakých pohanů a jmenovalo se Kaspin.
II M FinPR 12:13  Hän hyökkäsi myöskin erästä Kaspin nimistä kaupunkia vastaan, joka oli linnoitettu ja muureilla ympäröity ja jossa asui pakanoita kaikista kansoista.
II M ChiSB 12:13  猶大又進軍攻擊一座築有垣墻與堡壘的堅城,住在裏面的是些混雜的民族,城名叫做卡斯平。
II M Wycliffe 12:13  Forsothe he assailide also sum citee sad bi briggis, and aboute set with wallis, which was enhabitid of cumpenyes of hethene men meynd, bothe men and wymmen, to which the name was Casphym.
II M RusSynod 12:13  Еще напал он на один город с крепким мостом, окруженный стенами и населенный разными народами, по имени Каспин.
II M CSlEliza 12:13  Нападе же и на некий град мостами тверд и стенами огражден, иже от всяких смешеных языков обитаемый, емуже имя Каспин.
II M LinVB 12:13  Yudas akei naino kobundisa ebombamelo, nkombo ’te Kaspin, ezalaki na bato ba bikolo ndenge na ndenge, ezingami na mai mpe na bifelo binene.
II M LXX 12:13  ἐπέβαλεν δὲ καὶ ἐπί τινα πόλιν γεφύραις ὀχυρὰν καὶ τείχεσιν περιπεφραγμένην καὶ παμμειγέσιν ἔθνεσιν κατοικουμένην ὄνομα δὲ Κασπιν
II M DutSVVA 12:13  En hij ondernam ook een brug te slaan tegen een sterke stad, die met muren omsingeld was, en die van allerlei volk, ondereen gemengd, bewoond werd, met name Caspin.
II M PorCap 12:13  Depois disto, Judas atacou uma cidade forte, chamada Caspin, cercada de muralhas e habitada por diferentes povos.
II M SpaPlate 12:13  Después de esto atacó a una ciudad fuerte, llamada Casfín, rodeada de muros y de puentes, en la cual habitaba una turba de diferentes naciones.
II M NlCanisi 12:13  Daarna viel hij een stad aan, die Kaspin heette. Deze was met aarden wallen verschanst, van ringmuren voorzien, en bewoond door verschillende heidense stammen.
II M HunKNB 12:13  Ezután rajtaütött egy hidakkal és falakkal körülvett erős városon, amelyben mindenféle fajta pogány népség lakott. A neve Kaszfin volt.
II M Swe1917 12:13  Han angrep också en stad vid namn Kaspin, vilken var väl skyddad av jordvallar och omgiven av murar. Och den var bebodd av allahanda hedningar.
II M CroSaric 12:13  Potom navali na grad Kaspin, utvrđen nasipima i okružen bedemima, a naseljen pučanstvom najrazličitijih narodnosti.
II M VieLCCMN 12:13  Ông Giu-đa cũng tấn công một thành kia có luỹ kiên cố và tường thành bao quanh ; trong thành có nhiều dân tộc khác nhau sinh sống. Thành đó gọi là Cát-pin.
II M FreLXX 12:13  Il attaqua aussi une place forte, nommée Casphin, défendue par des ponts et entourée de remparts, où habitait un mélange de diverses nations.
II M FinBibli 12:13  Hän tunkeutui myös yhteen kaupunkiin, joka silloilta varjeltu ja muurilla suljettu oli, kussa moninaista kansaa asui, ja kutsuttiin Kaspiksi.
II M GerMenge 12:13  Er griff auch eine gewisse Stadt Kaspin an, die durch Brücken gesichert und mit Mauern umgeben war und eine gemischte heidnische Bevölkerung hatte.
II M FreCramp 12:13  Judas attaqua ensuite une ville forte, entourée de remparts avec des ponts-levis, et habitée par des hommes de diverses nations : elle s'appelait Caspin.
II M FreVulgG 12:13  Il attaqua aussi une place forte, nommée Casphin, défendue par des ponts et entourée de remparts, où habitait un mélange de diverses nations.