|
II M
|
VulgClem
|
12:14 |
Hi vero qui intus erant, confidentes in stabilitate murorum et apparatu alimoniarum, remissius agebant, maledictis lacessentes Judam et blasphemantes, ac loquentes quæ fas non est.
|
|
II M
|
VulgCont
|
12:14 |
Hi vero, qui intus erant, confidentes in stabilitate murorum, et apparatu alimoniarum, remissius agebant, maledictis lacessentes Iudam, et blasphemantes, ac loquentes quæ fas non est.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
12:14 |
Hi vero, qui intus erant, confidentes in stabilitate murorum, et apparatu alimoniarum, remissius agebant, maledictis lacessentes Iudam, et blasphemantes, ac loquentes quæ fas non est.
|
|
II M
|
VulgSist
|
12:14 |
Hi vero, qui intus erant, confidentes in stabilitate murorum, et apparatu alimoniarum, remissius agebant, maledictis lacessentes Iudam, et blasphemantes, ac loquentes quae fas non est.
|
|
II M
|
Vulgate
|
12:14 |
hii vero qui intus erant confidentes in stabilitate murorum et adparatu alimoniarum remissius agebant maledictis lacessentes Iudam ac blasphemantes et loquentes quae fas non est
|
|
II M
|
CSlEliza
|
12:14 |
Сущии же внутри надеющеся на крепость стен и на уготовление брашен, нерадиво пребываху, проклинающе сущих при Иуде, и ктому хуляще, и глаголюще, яже не подобает.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:14 |
城內的人,仗著城墻堅固,又有儲備的食糧,就以蠻橫的態度對待猶大及他的部下,百般辱罵,口出惡言。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:14 |
Njegovi su se građani pouzdavali u čvrste zidove i zalihu hrane, pa su se drsko vladali prema Judinim ljudima, rugali im se, psovali, svašta nepristojno govorili.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:14 |
Maar die van binnen vertrouwende op de vastigheid van haar muren, en de vooraad van proviand. gedroegen zich onachtzaam, scheldende die met Judas waren en daarenboven hen lasterende, en sprekende onbehoorlijke dingen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:14 |
Vaan ne, jotka kaupungissa olivat, luottivat vahvain muureinsa päälle ja suuren ruokavaransa päälle, ja ei paljon Juudaasta eikä hänen väestänsä lukua pitäneet, ja he päälliseksi pilkkasivat heitä, ja häpäisivät ja pahasti kiroilivat.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:14 |
Mutta siellä-olijat luottivat muurien lujuuteen ja ruokavarastoihinsa ja käyttäytyivät hyvin julkeasti Juudasta ja hänen väkeänsä kohtaan. He häpäisivät heitä, vieläpä pilkkasivat Jumalaa ja puhuivat sopimattomia.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:14 |
Les assiégés, confiants dans la force de leurs murailles et bien pourvus de vivres, se montrèrent grossiers, insultant Judas et ses compagnons, et proférant même des blasphèmes et des paroles impies.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:14 |
Or ceux qui étaient à l'intérieur, se confiant en la force des remparts et dans l'abondance des provisions, se montraient insouciants, accablaient Judas d'injures, blasphémaient et proféraient des paroles détestables.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:14 |
Or ceux qui étaient à l’intérieur, se confiant en la force des remparts et dans l’abondance des provisions, se montraient insouciants, accablaient Judas d’injures, blasphémaient et proféraient des paroles détestables (impies).
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:14 |
Die Einwohner, die sich auf die Festigkeit ihrer Mauern und auf ihre reichlichen Vorräte verließen, verhöhnten in schamloser Weise den Judas und seine Leute und führten noch dazu lästerliche und gottlose Reden.
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:14 |
Lakói a fal erősségében és élelmiszerkészletükben bízva, csak lomhán védekeztek, s átkozódásokkal ingerelték Júdást, káromolták Istent és bűnös dolgokat beszéltek.
|
|
II M
|
LXX
|
12:14 |
οἱ δὲ ἔνδον πεποιθότες τῇ τῶν τειχέων ἐρυμνότητι τῇ τε τῶν βρωμάτων παραθέσει ἀναγωγότερον ἐχρῶντο τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν λοιδοροῦντες καὶ προσέτι βλασφημοῦντες καὶ λαλοῦντες ἃ μὴ θέμις
|
|
II M
|
LinVB
|
12:14 |
Bana mboka bazalaki kotia mitema na bifelo binene mpe na biloko bya kolia ebele bizalaki na bango. Babandi kofinga Yudas na bato ba ye, batioli bango, batuki Nzambe, na maloba mabe mpenza.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:14 |
Daar de inwoners op de sterkte der muren en op de voorraad levensmiddelen vertrouwden, daagden zij de mannen van Juda onbeschoft uit, hoonden hen en schreeuwden hun daarenboven godslasterlijke en onbehoorlijke woorden toe.
|
|
II M
|
PorCap
|
12:14 |
Confiados na firmeza dos seus muros e na abundância das suas provisões, os sitiados provocavam as tropas de Judas, lançando-lhes injúrias, blasfémias e palavras ofensivas.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:14 |
Жители, надеясь на крепость стен и запас продовольствия, поступили очень дерзко, злословя бывших с Иудою, богохульствуя и произнося неподобающие речи.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:14 |
Mas confiados los de dentro en la firmeza de sus muros, y en que tenían provisión de víveres, se defendían con flojedad, y provocaban a Judas con dichos picantes, blasfemias, y expresiones detestables.
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:14 |
Men de som befunno sig därinne litade på murarnas fasthet och sina förråd av livsmedel och uppträdde med stor fräckhet mot Judas och hans folk. De smädade dem och foro därtill ut i hädelser och uttalade otillbörliga ord.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:14 |
Dân trong thành, cậy vào tường luỹ vững chắc và kho lương thực dự trữ, đã đối xử lỗ mãng với ông và những người theo phe ông : chửi bới, nói lời phạm thượng và thốt ra những câu thô lỗ tục tằn.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:14 |
Forsothe these that weren with ynne, tristiden to the stablenesse of wallis, and in apparel of foodis, and diden slacliere, `to-terrynge Judas with cursis, and blasfemynge, and speking whiche thingis it is not leueful.
|