|
II M
|
VulgClem
|
12:15 |
Machabæus autem, invocato magno mundi Principe, qui sine arietibus et machinis temporibus Jesu præcipitavit Jericho, irruit ferociter muris :
|
|
II M
|
VulgCont
|
12:15 |
Machabæus autem, invocato magno mundi Principe, qui sine arietibus, et machinis temporibus Iesu præcipitavit Iericho, irruit ferociter muris:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
12:15 |
Machabæus autem, invocato magno mundi Principe, qui sine arietibus, et machinis temporibus Iesu præcipitavit Iericho, irruit ferociter muris:
|
|
II M
|
VulgSist
|
12:15 |
Machabaeus autem, invocato magno mundi Principe, qui sine arietibus, et machinis temporibus Iesu praecipitavit Iericho, irruit ferociter muris:
|
|
II M
|
Vulgate
|
12:15 |
Macchabeus autem invocato magno mundi principe qui sine arietibus et machinis temporibus Iesu praecipitavit Hiericho inruit ferociter muris
|
|
II M
|
CSlEliza
|
12:15 |
Сущии же со Иудою призвавше великаго Обладателя мира, Иже без овнов и механических орудий во времена Иисуса разруши Иерихон, нападоша зверообразно на стену.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:15 |
但是,猶大與他的部下,呼號了那位在若蘇厄時代,不用衝城車和軍械傾覆了耶里哥城的宇宙大主宰以後,就猛攻城墻。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:15 |
Judini ljudi zazvaše velikog Gospodara svijeta, koji je bez zidodera i naprava u Jošuino vrijeme oborio Jerihon, i divlje nasrnuše na zid.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:15 |
Doch die met Judas waren, aanroepende de grote prins der wereld, die zonder stormrammen en andere instrumenten van geweld, de muren van Jericho ternedergeworpen heeft, ten tijde van Jozua, vielen aan op de muren als wilde mensen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:15 |
Niin huusi Juudas ja hänen joukkonsa kaiken maailman väkevän Herran tykö, joka Josuan aikana ilman kaikkia sota-aseita Jerihon kukistanut oli maahan,
|
|
II M
|
FinPR
|
12:15 |
Silloin Juudas ja hänen väkensä huusivat avuksi maailman suurta hallitsijaa, häntä, joka Joosuan aikana ilman muurinmurtajia ja taitavasti tehtyjä piirityskoneita mursi maahan Jerikon muurit; sitten he hyökkäsivät, raivoten kuin pedot, muuria vastaan.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:15 |
Judas et les siens, après avoir invoqué le souverain Maître du monde qui, au temps de Josué, renversa les murs de Jéricho sans béliers ni machines, se précipitèrent sur les murailles comme des lions furieux.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:15 |
Mais Machabée ayant invoqué le grand Prince du monde, qui au temps de Josué renversa Jéricho sans béliers et sans machines, s'élança avec furie sur les remparts ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:15 |
Mais Machabée ayant invoqué le grand prince du monde, qui au temps de Josué renversa Jéricho sans béliers et sans machines, s’élança avec furie sur les remparts ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:15 |
Die Mannschaften des Judas aber riefen den großen Herrn der Welt an, der einst zu Josuas Zeiten Jericho ohne die Hilfe von Sturmböcken und anderen Kriegsmaschinen niedergeworfen hatte, und stürmten wütend auf die Mauern los,
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:15 |
Makkabeus azonban a világ nagy uralkodóját hívta segítségül, aki Józsue idejében faltörő kosok és hadigépek nélkül döntötte le Jerikót, majd vad iramban a falakra rontott.
|
|
II M
|
LXX
|
12:15 |
οἱ δὲ περὶ τὸν Ιουδαν ἐπικαλεσάμενοι τὸν μέγαν τοῦ κόσμου δυνάστην τὸν ἄτερ κριῶν καὶ μηχανῶν ὀργανικῶν κατακρημνίσαντα τὴν Ιεριχω κατὰ τοὺς Ἰησοῦ χρόνους ἐνέσεισαν θηριωδῶς τῷ τείχει
|
|
II M
|
LinVB
|
12:15 |
Yudas na baninga ba ye babondeli Mokonzi Monene wa nse mobimba. Mokonzi oyo, ata azalaki na bibuneli mpe na biloko bisusu te mpo ’te abuka bifelo bya Yeriko, abukaki byango nye, o eleko ya Yozue. Esilisi bango kobondela, baweli kobuka lopango na makasi ma bango manso.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:15 |
Toen riepen Judas' soldaten den machtigen Heer der wereld aan, die Jericho in de dagen van Josuë zonder stormram en oorlogswerktuigen had omvergeworpen. Met leeuwenmoed bestormden zij de muren
|
|
II M
|
PorCap
|
12:15 |
Os de Judas, invocando o grande Soberano do mundo que, no tempo de Josué, derrubou os muros de Jericó sem aríetes nem máquinas de guerra, assaltaram furiosamente as muralhas.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:15 |
Но бывшие с Иудою, призвав на помощь великого Владыку мира, Который без стенобитных машин и орудий разрушил Иерихон во времена Иисуса, зверски бросились на стену.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:15 |
Entonces el Macabeo, habiendo invocado al gran rey del universo, que en tiempo de Josué derribó de un golpe, sin arietes ni máquinas de guerra, a Jericó, subió con gran denuedo sobre la muralla;
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:15 |
Men Judas och hans folk åkallade den mäktige härskaren över hela världen, honom som på Josuas tid utan murbräckor och andra konstmässiga stormverktyg hade störtat omkull Jerikos murar; sedan stormade de i raseri fram mot muren.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Ông Giu-đa và những người thuộc phe ông kêu cầu Chúa Tể càn khôn, Đấng đã khiến cho thành Giê-ri-khô phải sụp đổ vào thời ông Giô-suê mà không cần máy phá thành hay chiến cụ. Rồi như mãnh thú, họ xông lên tường thành.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:15 |
Sotheli Machabeus clepide to help the greet prince of the world, which with out wetheris, `that ben engynes lijk wetheris, and with out engynes, in the tymes of Jhesu, `ether Josue, castide doun Jericho; and hurtlide feersli to the wallis,
|