|
II M
|
CSlEliza
|
12:16 |
И вземше град Божиею волею, безчисленна заклания сотвориша, яко прилежащему езеру, в широту имущему стадии две, текущею (убиенных) кровию исполнену явитися.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:16 |
因天主的旨意,他們佔據了這城,大加屠殺,以致附近寬約二「斯塔狄」的湖,好像注滿了血。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:16 |
Zauzevši s Božjom voljom grad, izvršiše neopisiv pokolj, tako da se obližnje jezero, dva stadija široko, činilo kao da je puno krvi koja je u nj tekla.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:16 |
En de stad door Gods wil ingenomen hebbende, doodden zij een onuitsprekelijke menigte, zodat het meer, dat daarbij lag, de breedte hebbende van twee stadiën, van bloed scheen te vloeien, en daarmee vervuld te zijn.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:16 |
Ja juoksivat juuri vihaisesti muurin tykö, ja voittivat kaupungin, ja tappoivat määrättömän paljon ihmisiä, niin että se lampi, joka siinä tykönä oli, kahta vakomittaa leviä, näkyi niinkuin meri.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:16 |
Kun he sitten Jumalan tahdosta olivat valloittaneet kaupungin, panivat he toimeen sanomattoman teurastuksen, niin että lähellä oleva järvi, joka oli kahta vakomittaa leveä, näytti olevan täynnä siihen virrannutta verta.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:16 |
Ayant pris la ville par la volonté du Seigneur, ils y firent un immense carnage, au point que l'étang voisin, large de deux stades, semblait rempli du sang qui y avait coulé.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:16 |
et ayant pris la ville par la volonté du Seigneur, il y fit un carnage indicible, de sorte que l'étang voisin, qui avait deux stades de large, semblait couler du sang des morts.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:16 |
et ayant pris la ville par la volonté du Seigneur, il y fit un carnage indicible, de sorte que l’étang voisin, qui avait deux stades de large, semblait couler (rouler) du sang des morts.
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:16 |
nahmen die Stadt mit Gottes Willen ein und richteten ein solch unsagbares Gemetzel darin an, daß der benachbarte, zwei Stadien breite See ganz mit Blut angefüllt zu fließen schien.
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:16 |
Az Úr akaratából be is vette a várost és szörnyű vérfürdőt rendezett. Olyannyira, hogy úgy látszott, mintha a két stádium szélességű szomszédos tó a meggyilkoltak vérétől telt volna meg.
|
|
II M
|
LXX
|
12:16 |
καταλαβόμενοί τε τὴν πόλιν τῇ τοῦ θεοῦ θελήσει ἀμυθήτους ἐποιήσαντο σφαγὰς ὥστε τὴν παρακειμένην λίμνην τὸ πλάτος ἔχουσαν σταδίους δύο κατάρρυτον αἵματι πεπληρωμένην φαίνεσθαι
|
|
II M
|
LinVB
|
12:16 |
Babotoli engumba mpo Nzambe andimi yango. Babomibomi bato ebele mpenza ; etima ezalaki wana na metele nkama inei na bonene ekomi motane mpo ya makila masopani.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:16 |
en namen de stad in, omdat God het wilde. Zij richtten zulk een onbeschrijfelijk bloedbad aan, dat het naburige meer, dat twee stadiën breed was, met bloed scheen gevuld.
|
|
II M
|
PorCap
|
12:16 |
*Uma vez senhores da cidade pela vontade de Deus, praticaram uma indescritível carnificina, a ponto de uma lagoa vizinha, com a largura de dois estádios, parecer ter ficado cheia com sangue derramado.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:16 |
При помощи Божией они взяли город и произвели бесчисленные убийства, так что близлежащее озеро, имевшее две стадии в ширину, казалось наполненным кровью.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:16 |
y tomada por voluntad del Señor la ciudad, hizo en ella una horrorosa matanza; de tal suerte que un estanque vecino, de dos estadios de anchura, apareció teñido de sangre de los muertos.
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:16 |
Så intogo de nu staden genom Guds vilja; och de anställde ett obeskrivligt blodbad, så att sjön som låg därinvid och var två stadier bred syntes fylld av det blod som hade utgjutits däri.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Do ý muốn của Thiên Chúa, họ đã chiếm được thành ; họ ra tay chém giết, đến nỗi cái hồ bên cạnh rộng bốn trăm thước như lênh láng máu.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:16 |
and took the cytee bi wille of the Lord, and dide vnnoumbrable sleyngis; so that the pool of stondynge watir of twei furlongis of brede, semyde to flowe with blood of slayn men.
|