II M
|
VulgSist
|
12:21 |
Cognito autem Iudae adventu, Timotheus praemisit mulieres, et filios, et reliquum apparatum, in praesidium, quod Carnion dicitur: erat enim inexpugnabile, et accessu difficile propter locorum angustias.
|
II M
|
VulgCont
|
12:21 |
Cognito autem Iudæ adventu, Timotheus præmisit mulieres, et filios, et reliquum apparatum, in præsidium, quod Carnion dicitur: erat enim inexpugnabile, et accessu difficile propter locorum angustias.
|
II M
|
Vulgate
|
12:21 |
cognito autem Iudae adventu Timotheus praemisit mulieres et filios et reliquum adparatum in praesidium quod Carnion dicitur erat enim inexpugnabile et accessu difficile propter locorum angustias
|
II M
|
VulgHetz
|
12:21 |
Cognito autem Iudæ adventu, Timotheus præmisit mulieres, et filios, et reliquum apparatum, in præsidium, quod Carnion dicitur: erat enim inexpugnabile, et accessu difficile propter locorum angustias.
|
II M
|
VulgClem
|
12:21 |
Cognito autem Judæ adventu, Timotheus præmisit mulieres et filios, et reliquum apparatum, in præsidium quod Carnion dicitur : erat enim inexpugnabile, et accessu difficile propter locorum angustias.
|
II M
|
FinPR
|
12:21 |
Kun Timoteus sai tiedon Juudaan tulosta, lähetti hän ennakolta pois vaimot ja lapset sekä muun kuormaston Karnion nimiseen paikkaan; sillä sitä paikkaa oli vaikea piirittää ja lähestyä, koska vain kapeat solat johtivat sinne.
|
II M
|
ChiSB
|
12:21 |
提摩太聽說猶大來攻,就先將婦孺及行李遣送到名叫卡爾納殷的地方去,因為那地方四周,地勢險要,不易圍攻,難以侵犯。
|
II M
|
Wycliffe
|
12:21 |
Forsothe whanne the comyng of Judas was knowun, Tymothe bifore sente wymmen, and sones, and othere apparel in to a strengthe that is seid Carmon; for it was `vnable to be ouercomun, and hard in goynge to, for streytnesses of places.
|
II M
|
RusSynod
|
12:21 |
Когда узнал Тимофей о приближении Иуды, то отослал жен и детей и прочий обоз в так называемый Карнион, ибо эта крепость была неудобна для осады и недоступна по тесноте всей местности.
|
II M
|
CSlEliza
|
12:21 |
Познав же Тимофей пришествие Иудино, посла жены и дети и прочая уготования в твердыню нарицаемую Карнию: бе бо непреборима и ко всходу неудобна ради тесноты всех мест.
|
II M
|
LinVB
|
12:21 |
Eyoki ye ’te Yudas abelemi, atindi basi na bana na mpe biloko o esika eye bakotangaka Karnion. Ezalaki esika bakoki kokoma bobele na mpasi, mpo nzela ezalaki eke mpenza mpe nkaka mingi.
|
II M
|
LXX
|
12:21 |
τὴν δὲ ἔφοδον μεταλαβὼν Ιουδου προεξαπέστειλεν ὁ Τιμόθεος τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν ἄλλην ἀποσκευὴν εἰς τὸ λεγόμενον Καρνιον ἦν γὰρ δυσπολιόρκητον καὶ δυσπρόσιτον τὸ χωρίον διὰ τὴν πάντων τῶν τόπων στενότητα
|
II M
|
DutSVVA
|
12:21 |
Timotheüs nu, vernemende de komst van Judas, zond tevoren weg al de vrouwen en kinderen, en al de bagage naar een plaats genaamd Karnion, want deze plaats was moeilijk te belegeren en bij te komen, om de engte van al die plaatsen.
|
II M
|
PorCap
|
12:21 |
*Logo que teve conhecimento da chegada de Judas, Timóteo mandou as mulheres, as crianças e as bagagens para uma fortaleza chamada Carnion, porque era inexpugnável e de acesso muito difícil, por causa dos desfiladeiros.
|
II M
|
SpaPlate
|
12:21 |
Luego que este supo la llegada de Judas, envió delante las mujeres, los niños y el resto del bagaje a una fortaleza llamada Carnión, que era inexpugnable, y de difícil entrada, a causa de los desfiladeros que era necesario pasar.
|
II M
|
NlCanisi
|
12:21 |
Zodra Timóteus Judas' opmars vernam, zond hij vrouwen en kinderen en heel de verdere bagage vooruit naar een plaats die Karnion heette; dit punt was namelijk moeilijk in te nemen en vrijwel ontoegankelijk door de enge passen langs alle kanten.
|
II M
|
HunKNB
|
12:21 |
Amikor Timóteus értesült Júdás megérkezéséről, előreküldte az asszonyokat, a gyermekeket és a többi népséget egy Kárnion nevű várba. Ez ugyanis bevehetetlen és a meredek szakadékok miatt nehezen hozzáférhető volt.
|
II M
|
Swe1917
|
12:21 |
När Timoteus fick underrättelse om att Judas var i antågande, sände han i förväg bort kvinnor och barn och den övriga trossen till en plats som hette Karnion; den var nämligen svår att innesluta och svårtillgänglig, eftersom endast trånga pass ledde ditupp.
|
II M
|
CroSaric
|
12:21 |
Kad je Timotej doznao da dolazi Juda, najprije otposla ženu, djecu i opremu u mjesto zvano Karnion. To je mjesto bilo neosvojivo i teško pristupačno, jer su onamo vodili sami tijesni klanci.
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Được tin ông Giu-đa đang tới, tướng Ti-mô-thê cho đưa đàn bà, trẻ con và các đồ đoàn đến một nơi gọi là Các-ni-on, vì đây là một vị trí hiểm trở, khó lui tới do đường đi nhỏ hẹp.
|
II M
|
FreLXX
|
12:21 |
Lorsque Timothée eut appris l'arrivée de Judas, il envoya les femmes, les enfants et le reste du bagage dans une place nommée Carnion ; car elle était imprenable, et d'accès difficile, à cause des défilés de la région.
|
II M
|
FinBibli
|
12:21 |
Kuin Timoteus ymmärsi, että Juudas tuli häntä vastaan, lähetti hän vaimot ja lapset, ja jotka ei sotaan kelvanneet, linnaan, Karnioon, joka soukalla vuorella oli, ettei sitä piirittää saatu.
|
II M
|
GerMenge
|
12:21 |
Als Timotheus erfuhr, daß Judas im Anzuge gegen ihn sei, schickte er die Weiber und Kinder und den übrigen Troß vom Heere weg nach dem sogenannten Karnion, einem festen Platze, der unzugänglich und schwer einzunehmen war wegen der überall vorhandenen Engpässe.
|
II M
|
FreCramp
|
12:21 |
Informé de l'approche de Judas, Timothée fit diriger les femmes, les enfants et leur avoir vers le lieu nommé Carnion ; car c'était un endroit inexpugnable et d'accès difficile, à cause des passes étroites de toute la contrée.
|
II M
|
FreVulgG
|
12:21 |
Lorsque Timothée eut appris l’arrivée de Judas, il envoya les femmes, les enfants et le reste du bagage dans une place (forte) nommée Carnion ; car elle était imprenable, et d’accès difficile, à cause des défilés de la région (qui l’environnaient).
|