Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 12:25  And when he had given his faith that he would restore them according to the agreement, they released him unharmed, for the sake of their brothers’ well-being.
II M DRC 12:25  And when he had given his faith that he would restore them according to the agreement, they let him go without hurt, for the saving of their brethren.
II M KJVA 12:25  So when he had assured them with many words that he would restore them without hurt, according to the agreement, they let him go for the saving of their brethren.
II M VulgSist 12:25  Et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum, illaesum eum dimiserunt propter fratrum salutem.
II M VulgCont 12:25  Et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum, illæsum eum dimiserunt propter fratrum salutem.
II M Vulgate 12:25  et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum inlaesum eum dimiserunt propter fratrum salutem
II M VulgHetz 12:25  Et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum, illæsum eum dimiserunt propter fratrum salutem.
II M VulgClem 12:25  Et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum, illæsum eum dimiserunt propter fratrum salutem.
II M CzeB21 12:25  Mnoha slovy je tedy přesvědčil, že splní svůj slib a vrátí je živé a zdravé, a tak ho v zájmu záchrany svých bratří propustili.
II M FinPR 12:25  Kun hän sitten monin vakuutuksin juhlallisesti oli sitoutunut palauttamaan nämä vahingoittumattomina, päästivät he hänet irti pelastaakseen siten veljensä.
II M ChiSB 12:25  他用了很多話來說服他們,且也發誓許下把那些人遣回;他們就為了自己弟兄的安全,將他釋放了。
II M Wycliffe 12:25  And whanne he hadde youun feith, that he schulde restore hem bi couenaunt, thei dismittiden hym vnhirt, for heelthe of britheren.
II M RusSynod 12:25  Когда он многими словами уверил в своем обещании, что возвратит их невредимыми, они отпустили его, ради спасения братьев.
II M CSlEliza 12:25  Егда же многими словесы вероятен сотвори обет, еже возвратити оных невредных, пустиша его ради спасения братии.
II M LinVB 12:25  Na maloba mingi andimisi bango ’te akotika bandeko ba bango ; yango wana batiki ye mpo ’te abikisa ba­ndeko ba bango.
II M LXX 12:25  πιστώσαντος δὲ αὐτοῦ διὰ πλειόνων τὸν ὁρισμὸν ἀποκαταστῆσαι τούτους ἀπημάντους ἀπέλυσαν αὐτὸν ἕνεκα τῆς τῶν ἀδελφῶν σωτηρίας
II M DutSVVA 12:25  En als hij met vele woorden zijn toezegging verzekerd had, namelijk dat hij ze zonder enige hinder leveren zou, zo hebben zij hem losgelaten, om de behoudenis der broederen.
II M PorCap 12:25  Dada a sua palavra com toda a segurança de que libertaria os prisioneiros sem lhes fazer mal, soltaram-no, para salvar os seus irmãos.
II M SpaPlate 12:25  Y habiéndoles dado palabra de restituirles los prisioneros, según lo estipulado, le dejaron ir sin hacerle mal, con la mira de salvar así a sus hermanos.
II M NlCanisi 12:25  Van de andere kant beloofde en verzekerde hij uitdrukkelijk, dat hij hen ongedeerd zou uitleveren. Om dus hun broeders te redden, lieten zij hem vrij.
II M HunKNB 12:25  Amikor aztán megesküdött, hogy a megállapodás értelmében hazabocsátja azokat, a testvérek megmenekülése érdekében sértetlenül elengedték.
II M Swe1917 12:25  När han då med många ord högtidligen hade förbundit sig till att återställa dessa oskadda, gåvo de honom lös, för att så rädda sina bröder.
II M CroSaric 12:25  Kad ih je napokon uvjerio svečanim obavezama da će te ljude vratiti žive i zdrave, pustiše ga - da spase svoju braću.
II M VieLCCMN 12:25  Vì thế, sau khi ông ta đã dài dòng thuyết phục họ bằng lời cam kết là sẽ đưa những người ấy trở về an toàn, thì, để cứu các anh em mình, họ đã thả ông ta ra.
II M FreLXX 12:25  Et après qu'il se fut engagé à les leur rendre, suivant l'accord fait entre eux, ils le laissèrent aller sans lui faire aucun mal, en vue de sauver leurs frères.
II M FinBibli 12:25  Kuin hän nyt luvannut oli määrättynä päivänä vahingoittamatta heidät jälleen antaa heille, päästivät he hänen veljeinsä tähden vallallensa.
II M GerMenge 12:25  Da er nun unter vielen Beteuerungen fest versprach, diese unversehrt zurückzuschicken, so ließen sie ihn frei, um ihre Brüder zu retten.
II M FreCramp 12:25  Il les assura par de longs discours qu'il était résolu à renvoyer ces hommes sans leur faire aucun mal, si bien que les Juifs le relâchèrent pour sauver leurs frères.
II M FreVulgG 12:25  Et après qu’il se fut engagé à les leur rendre, suivant l’accord fait entre eux, ils le laissèrent aller sans lui faire aucun mal, en vue de sauver leurs frères.