|
II M
|
CSlEliza
|
12:25 |
Егда же многими словесы вероятен сотвори обет, еже возвратити оных невредных, пустиша его ради спасения братии.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:25 |
他用了很多話來說服他們,且也發誓許下把那些人遣回;他們就為了自己弟兄的安全,將他釋放了。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:25 |
Kad ih je napokon uvjerio svečanim obavezama da će te ljude vratiti žive i zdrave, pustiše ga - da spase svoju braću.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:25 |
En als hij met vele woorden zijn toezegging verzekerd had, namelijk dat hij ze zonder enige hinder leveren zou, zo hebben zij hem losgelaten, om de behoudenis der broederen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:25 |
Kuin hän nyt luvannut oli määrättynä päivänä vahingoittamatta heidät jälleen antaa heille, päästivät he hänen veljeinsä tähden vallallensa.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:25 |
Kun hän sitten monin vakuutuksin juhlallisesti oli sitoutunut palauttamaan nämä vahingoittumattomina, päästivät he hänet irti pelastaakseen siten veljensä.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:25 |
Il les assura par de longs discours qu'il était résolu à renvoyer ces hommes sans leur faire aucun mal, si bien que les Juifs le relâchèrent pour sauver leurs frères.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:25 |
Et après qu'il se fut engagé à les leur rendre, suivant l'accord fait entre eux, ils le laissèrent aller sans lui faire aucun mal, en vue de sauver leurs frères.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:25 |
Et après qu’il se fut engagé à les leur rendre, suivant l’accord fait entre eux, ils le laissèrent aller sans lui faire aucun mal, en vue de sauver leurs frères.
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:25 |
Da er nun unter vielen Beteuerungen fest versprach, diese unversehrt zurückzuschicken, so ließen sie ihn frei, um ihre Brüder zu retten.
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:25 |
Amikor aztán megesküdött, hogy a megállapodás értelmében hazabocsátja azokat, a testvérek megmenekülése érdekében sértetlenül elengedték.
|
|
II M
|
LXX
|
12:25 |
πιστώσαντος δὲ αὐτοῦ διὰ πλειόνων τὸν ὁρισμὸν ἀποκαταστῆσαι τούτους ἀπημάντους ἀπέλυσαν αὐτὸν ἕνεκα τῆς τῶν ἀδελφῶν σωτηρίας
|
|
II M
|
LinVB
|
12:25 |
Na maloba mingi andimisi bango ’te akotika bandeko ba bango ; yango wana batiki ye mpo ’te abikisa bandeko ba bango.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:25 |
Van de andere kant beloofde en verzekerde hij uitdrukkelijk, dat hij hen ongedeerd zou uitleveren. Om dus hun broeders te redden, lieten zij hem vrij.
|
|
II M
|
PorCap
|
12:25 |
Dada a sua palavra com toda a segurança de que libertaria os prisioneiros sem lhes fazer mal, soltaram-no, para salvar os seus irmãos.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:25 |
Когда он многими словами уверил в своем обещании, что возвратит их невредимыми, они отпустили его, ради спасения братьев.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:25 |
Y habiéndoles dado palabra de restituirles los prisioneros, según lo estipulado, le dejaron ir sin hacerle mal, con la mira de salvar así a sus hermanos.
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:25 |
När han då med många ord högtidligen hade förbundit sig till att återställa dessa oskadda, gåvo de honom lös, för att så rädda sina bröder.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Vì thế, sau khi ông ta đã dài dòng thuyết phục họ bằng lời cam kết là sẽ đưa những người ấy trở về an toàn, thì, để cứu các anh em mình, họ đã thả ông ta ra.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:25 |
And whanne he hadde youun feith, that he schulde restore hem bi couenaunt, thei dismittiden hym vnhirt, for heelthe of britheren.
|