II M
|
VulgSist
|
12:28 |
Sed cum Omnipotentem invocassent, qui potestate sua vires hostium confringit, ceperunt civitatem: et ex eis, qui intus erant, vigintiquinque millia prostraverunt.
|
II M
|
VulgCont
|
12:28 |
Sed cum Omnipotentem invocassent, qui potestate sua vires hostium confringit, ceperunt civitatem: et ex eis, qui intus erant, viginti quinque millia prostraverunt.
|
II M
|
Vulgate
|
12:28 |
sed cum Omnipotentem invocassent qui potestate vires hostium confregit ceperunt civitatem et ex eis qui intus erant viginti quinque milia prostraverunt
|
II M
|
VulgHetz
|
12:28 |
Sed cum Omnipotentem invocassent, qui potestate sua vires hostium confringit, ceperunt civitatem: et ex eis, qui intus erant, vigintiquinque millia prostraverunt.
|
II M
|
VulgClem
|
12:28 |
Sed cum Omnipotentem invocassent, qui potestate sua vires hostium confringit, ceperunt civitatem : et ex eis qui intus erant, viginti quinque millia prostraverunt.
|
II M
|
FinPR
|
12:28 |
Mutta he huusivat avuksi Kaikkivaltiasta, häntä, joka voimallisesti murskaa vihollisten mahdin, valtasivat sitten kaupungin ja hakkasivat maahan siinä olevista noin kaksikymmentä viisi tuhatta.
|
II M
|
ChiSB
|
12:28 |
但猶太人呼號以威力粉碎敵軍的主宰以後,遂佔領了這城,殺死約二萬五千居民。
|
II M
|
Wycliffe
|
12:28 |
But whanne thei hadden clepid to help the Almiyti, that bi his power al to-brekith myytis of enemyes, thei token the citee, and castiden doun of hem that weren with ynne fyue and twenti thousynde.
|
II M
|
RusSynod
|
12:28 |
Но они, призвав на помощь Всесильного, сокрушающего Своим могуществом силы врагов, овладели этим городом и избили бывших в нем до двадцати пяти тысяч.
|
II M
|
CSlEliza
|
12:28 |
Призвавше же Всесильнаго с державою сокрушающаго ратных силы, взяша град под руку и убиша сущих внутрь двадесять пять тысящ:
|
II M
|
LinVB
|
12:28 |
Kasi ba-Yuda babondeli Mokonzi Nzambe, oyo akosilisaka bokasi bwa banguna na mbala yoko. Bongo babotoli engumba, babomi bato soki nkoto ntuku ibale na itano.
|
II M
|
LXX
|
12:28 |
ἐπικαλεσάμενοι δὲ τὸν δυνάστην τὸν μετὰ κράτους συντρίβοντα τὰς τῶν πολεμίων ἀλκὰς ἔλαβον τὴν πόλιν ὑποχείριον κατέστρωσαν δὲ τῶν ἔνδον εἰς μυριάδας δύο πεντακισχιλίους
|
II M
|
DutSVVA
|
12:28 |
Doch zij, aanroepende God de prins, die met kracht der vijanden macht verbreekt, hebben de stad ingenomen en onderdanig gemaakt, en sloegen van degenen, die daarin waren, tot vijfentwintigduizend.
|
II M
|
PorCap
|
12:28 |
Os judeus invocaram o Soberano que tem o poder de aniquilar as forças dos inimigos, tomaram a cidade e mataram vinte e cinco mil homens.
|
II M
|
SpaPlate
|
12:28 |
Mas los judíos, invocando al Todopoderoso, que con su poder quebranta las fuerzas de los enemigos, tomaron la ciudad, y dejaron tendidos por el suelo a veinticinco mil hombres de los que en ella había.
|
II M
|
NlCanisi
|
12:28 |
Maar de Joden riepen den Almachtige aan, die met geweld de kracht van den vijand breekt; ze namen de stad in en doodden ongeveer twintigduizend inwoners.
|
II M
|
HunKNB
|
12:28 |
Ők azonban segítségül hívták a Mindenhatót, aki erejével összeroppantja az ellenség hatalmát. Be is vették a várost, és leterítettek a bentlévők közül huszonötezer embert.
|
II M
|
Swe1917
|
12:28 |
Men de åkallade den Allsmäktige, honom som med kraft krossar fiendernas härsmakt, och bemäktigade sig så staden och nedgjorde vid pass tjugufem tusen av dem som befunno sig därinne.
|
II M
|
CroSaric
|
12:28 |
Ali zazvavši u pomoć Svemogućega koji svojom moći lomi neprijateljske snage, Židovi osvojiše grad i pobiše u njemu oko dvadeset i pet tisuća stanovnika.
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:28 |
Sau khi kêu cầu Chúa Tể cao cả, Đấng đã dùng quyền năng đập tan sức mạnh quân thù, người Do-thái chiếm được thành ; họ sát hại chừng hai mươi lăm ngàn tên địch đồn trú trong đó.
|
II M
|
FreLXX
|
12:28 |
Mais après avoir invoqué le Tout-Puissant, qui brise par Sa puissance les forces des ennemis, les Juifs prirent la ville, et tuèrent vingt-cinq mille hommes de ceux qui étaient dedans.
|
II M
|
FinBibli
|
12:28 |
Niin he huusivat Herran tykö, joka voimallisesti vihollisen väkevyyden särkee, ja voittivat kaupungin, ja tappoivat viisikolmattakymmentä tuhatta ihmistä. 2 Aika K. 20: 3.
|
II M
|
GerMenge
|
12:28 |
Aber nach Anrufung des Herrn, der durch seine gewaltige Kraft die Macht der Feinde zermalmt, nahmen sie die Stadt ein und erschlugen von denen, die darin waren, an 25000.
|
II M
|
FreCramp
|
12:28 |
Mais les Juifs, ayant invoqué le Tout-Puissant, Celui qui brise par sa puissance les forces de l'ennemi, se rendirent maîtres de la ville et couchèrent par terre vingt-cinq mille des hommes qui l'occupaient.
|
II M
|
FreVulgG
|
12:28 |
Mais après avoir invoqué le Tout-Puissant, qui brise par sa puissance les forces des ennemis, les Juifs prirent la ville, et tuèrent vingt-cinq mille hommes de ceux qui étaient dedans.
|