II M
|
FinPR
|
12:34 |
Ja kun he iskivät yhteen, kävi niin, että muutamia juutalaisia kaatui.
|
II M
|
ChiSB
|
12:34 |
雙方交鋒後,有些猶太人陣亡了。
|
II M
|
Wycliffe
|
12:34 |
and whanne thei weren asemblid, it bifelle that a fewe Jewis fellen doun.
|
II M
|
RusSynod
|
12:34 |
Когда они вступили в сражение, случилось пасть немногим из Иудеев.
|
II M
|
CSlEliza
|
12:34 |
и сотворшым брань, случися пасти малым от Иудей.
|
II M
|
LinVB
|
12:34 |
O etumba eye ba-Yuda mwa mingi bakufi.
|
II M
|
LXX
|
12:34 |
παραταξαμένους δὲ συνέβη πεσεῖν ὀλίγους τῶν Ιουδαίων
|
II M
|
DutSVVA
|
12:34 |
En als zij tegen hem streden, geschiedde het dat er weinigen van de Joden vielen.
|
II M
|
PorCap
|
12:34 |
Travou-se uma batalha, na qual pereceram alguns judeus.
|
II M
|
SpaPlate
|
12:34 |
y habiéndose trabado el combate, quedaron tendidos algunos pocos judíos en el campo de batalla.
|
II M
|
NlCanisi
|
12:34 |
Zodra zij slaags raakten, kwamen er enige Joden te vallen.
|
II M
|
HunKNB
|
12:34 |
Ekkor az történt, hogy az összecsapás után elestek néhányan a zsidók közül.
|
II M
|
Swe1917
|
12:34 |
Då de nu drabbade samman, hände sig att några få bland judarna stupade.
|
II M
|
CroSaric
|
12:34 |
U boju pade izvjestan broj Židova.
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:34 |
Đôi bên giao chiến và một số ít người Do-thái bị ngã gục.
|
II M
|
FreLXX
|
12:34 |
Et lorsqu'ils en furent venus aux mains, il arriva qu'un petit nombre de Juifs tombèrent.
|
II M
|
FinBibli
|
12:34 |
Ja kuin tappelemaan ruvettiin, tuli siinä monikahtoja Juudalaisia pois.
|
II M
|
GerMenge
|
12:34 |
Als man nun handgemein wurde, begab es sich, daß einige Juden fielen.
|
II M
|
FreCramp
|
12:34 |
On en vint aux mains, et il arriva qu'un petit nombre de Juifs tombèrent.
|
II M
|
FreVulgG
|
12:34 |
Et lorsqu’ils en furent venus aux mains, il arriva qu’un petit nombre de Juifs tombèrent.
|