|
II M
|
VulgClem
|
12:36 |
At illis qui cum Esdrim erant diutius pugnantibus et fatigatis, invocavit Judas Dominum adjutorem et ducem belli fieri :
|
|
II M
|
VulgCont
|
12:36 |
At illis, qui cum Esdrim erant, diutius pugnantibus et fatigatis, invocavit Iudas Dominum adiutorem, et ducem belli fieri:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
12:36 |
At illis, qui cum Esdrim erant, diutius pugnantibus et fatigatis, invocavit Iudas Dominum adiutorem, et ducem belli fieri:
|
|
II M
|
VulgSist
|
12:36 |
At illis, qui cum Esdrim erant, diutius pugnantibus et fatigatis, invocavit Iudas Dominum adiutorem, et ducem belli fieri:
|
|
II M
|
Vulgate
|
12:36 |
at illis qui cum Esdrin erant diutius pugnantibus et fatigatis invocavit Dominum Iudas adiutorem et ducem belli fieri
|
|
II M
|
CSlEliza
|
12:36 |
Воином же Горгиевым на мнозе борющымся и утружденным бывшым, призвав Иуда Господа спомощника, да будет и воевода брани,
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:36 |
此時,厄次辣的部下,由於長久作戰,都感厭倦;猶大便呼求上主顯示助戰,作他們作戰的領導者。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:36 |
Kako su se Ezdrinovi ljudi od dugog vojevanja izmorili, Juda zamoli Gospodina da im u boju bude pomoćnik i vođa.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:36 |
En als degenen, die bij Esdrin waren, lang vochten, en vermoeid waren, zo riep Judas de Here aan, dat hij als een medestrijder en een voorganger in de strijd wilde verschijnen;
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:36 |
Koska Gorgiaan joukko vielä itsiänsä varjeli, ja Juudalaiset jo väsyksissä olivat, huusi Juudas Herran tykö, että hän heitä auttais ja heidän puolestansa sotis.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:36 |
Mutta kun Esdrin väki oli taistellut kauan ja oli hyvin väsyksissä, huusi Juudas avuksi Herraa, että hän ilmestyisi sotimaan heidän apunansa ja johtamaan taistelua,
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:36 |
Cependant les hommes d'Esdrin combattaient depuis longtemps et se trouvaient épuisés de fatigue ; alors Judas supplia le Seigneur de se montrer leur auxiliaire et leur chef dans le combat.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:36 |
Mais ceux qui étaient avec Esdrin combattant depuis longtemps et se trouvant fatigués, Judas conjura le Seigneur de Se faire leur protecteur et leur chef dans le combat ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:36 |
Mais ceux qui étaient avec Esdrin combattant depuis longtemps et se trouvant fatigués, Judas conjura le Seigneur de se faire leur protecteur (aide) et leur chef dans le combat ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:36 |
Da nun die Abteilung Esri’s infolge des langen Kampfes ermüdet war, erflehte Judas den Beistand des Herrn, daß er die Schlacht leiten und als Mitstreiter erscheinen möchte;
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:36 |
Eszdrin emberei pedig elgyöngültek a tartós küzdelemben. Erre Júdás az Úrhoz kiáltott, hogy segítőjük és vezérük legyen a harcban.
|
|
II M
|
LXX
|
12:36 |
τῶν δὲ περὶ τὸν Εσδριν ἐπὶ πλεῖον μαχομένων καὶ κατακόπων ὄντων ἐπικαλεσάμενος Ιουδας τὸν κύριον σύμμαχον φανῆναι καὶ προοδηγὸν τοῦ πολέμου
|
|
II M
|
LinVB
|
12:36 |
Basoda ba Esdris basili babundi mingi, babandi kolembe. Bongo Yudas abondeli Mokonzi ’te asalisa bango, akamba bango o etumba.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:36 |
Intussen waren de soldaten van Ésdris door het lange vechten uitgeput. Daarom smeekte Judas den Heer, hun aanvoerder en medestrijder te zijn
|
|
II M
|
PorCap
|
12:36 |
As tropas de Esdris, que combatiam há muito tempo, já estavam fatigadas. Então, Judas invocou o Senhor para que as protegesse e dirigisse o combate.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:36 |
Когда же бывшие с Ездрином, долго сражаясь, изнемогли, Иуда призвал на помощь Господа, да будет Он началовождем в сражении.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:36 |
Fatigados ya los soldados que mandaba Esdrín con tan larga pelea, invocó Judas al Señor para que protegiese y dirigiese el combate;
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:36 |
Men när Esdris' folk var utmattat, eftersom de hade kämpat mycket länge, anropade Judas Herren att han ville uppenbara sig såsom deras hjälpare och ledare i striden,
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:36 |
Vì chiến đấu đã lâu, quân của ông Ét-ri-a mệt lử, nên ông Giu-đa kêu cầu cùng Đức Chúa xin Người tỏ mình ra là Đấng trợ chiến và chỉ huy cuộc giao tranh.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:36 |
And whanne thei that weren with Hesdrym fouyten lengere, and thei weren maad wery, Judas inwardli clepide the Lord for to be maad helpere, and duyk of batel; and he bigan with cuntrei vois,
|