|
II M
|
CSlEliza
|
12:37 |
начат гласом отеческим с песньми вопль, возопив и нечаянне на воя Горгиевы напад, в бегство их обрати.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:37 |
然後用祖國的語言高呼戰鬥的口號,歌唱詩歌,隨後突襲哥爾基的部隊,使他們瓦解。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:37 |
Potom jezikom otaca zaklikta što mu grlo dade i zapjeva hvalospjeve te nenadano napade Gorgijine ljude i natjera ih u bijeg.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:37 |
En beginnende in zijn vaderlijke taal een geroep met lofzangen, viel hij onverwachts op de soldaten van Gorgias, en dreef hen op de vlucht.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:37 |
Ja hänen väkensä huusi Hebrean kielellä, ja rupesi veisaamaan suureen ääneen, ja karkasi Gorgiaan väen päälle tapaturmasti, ja ne kääntyivät pakoon.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:37 |
ja alotti sotahuudon isien kielellä veisaten samalla ylistysvirsiä. Sitten hän hyökkäsi äkkiarvaamatta Gorgiaan väen kimppuun ja ajoi heidät pakoon.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:37 |
Puis entonnant à haute voix, dans la langue de ses pères, le cri de guerre avec les hymnes, il tomba à l'improviste sur les hommes de Gorgias et les mit en déroute.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:37 |
il commença dans la langue de ses pères et entonna des hymnes comme cri de guerre, et il mit en fuite les soldats de Gorgias.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:37 |
il commença dans la langue de ses pères (sa patrie) et entonna des hymnes comme cri de guerre, et il mit en fuite les soldats de Gorgias.
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:37 |
dann stimmte er in der vaterländischen Sprache ein Loblied an, ließ hierauf den Schlachtruf erschallen, stürzte sich unversehens auf die Truppen des Gorgias und trieb sie in die Flucht.
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:37 |
Majd hazai nyelven, énekszóval harci kiáltásba kezdett, és futásba kergette Gorgiász katonáit.
|
|
II M
|
LXX
|
12:37 |
καταρξάμενος τῇ πατρίῳ φωνῇ τὴν μεθ’ ὕμνων κραυγὴν ἐνσείσας ἀπροσδοκήτως τοῖς περὶ τὸν Γοργίαν τροπὴν αὐτῶν ἐποιήσατο
|
|
II M
|
LinVB
|
12:37 |
Na nsima agangi mogango mwa etumba o lokota la mboka mpe abandi nzembo ya bokumisi. Na mbalakaka akei kobundisa bato ba Gorgias mpe akimisi bango.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:37 |
hief in zijn moedertaal een strijdlied aan, stormde onverwacht op de troepen van Górgias los, en joeg hen op de vlucht.
|
|
II M
|
PorCap
|
12:37 |
E começando a entoar cantos de guerra na língua pátria, caiu de surpresa sobre os soldados de Górgias e pô-los em fuga.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:37 |
Начав на отечественном языке песнопение громким голосом, он воскликнул и, неожиданно устремившись на бывших с Горгием, обратил их в бегство.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:37 |
y habiendo comenzado a cantar en alta voz himnos en su lengua nativa, puso en fuga a los soldados de Gorgias.
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:37 |
och upphävde stridsropet på sina fäders tungomål och stämde tillika upp lovsånger; så stormade han oförmodat fram mot Gorgias och hans folk och drev dem på flykten.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:37 |
Sau đó, ông dùng tiếng của cha ông mà hô lên những câu thánh thi làm lệnh xung phong, rồi xuất kỳ bất ý xông vào đám quân của tướng Goóc-ghi-át, khiến chúng phải bỏ chạy.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:37 |
and with ympnes reiside cry, and made the knyytis of Gorgias to fle.
|