|
II M
|
CPDV
|
12:38 |
Then Judas, having collected his army, went into the city Adullam. And, when the seventh day came, they purified themselves according to the custom, and they kept the Sabbath in the same place.
|
|
II M
|
DRC
|
12:38 |
So Judas having gathered together his army, came into the city Odollam: and when the seventh day came, they purified themselves according to the custom, and kept the sabbath in the same place.
|
|
II M
|
KJVA
|
12:38 |
So Judas gathered his host, and came into the city of Odollam, And when the seventh day came, they purified themselves, as the custom was, and kept the sabbath in the same place.
|
|
II M
|
VulgClem
|
12:38 |
Judas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam : et cum septima dies superveniret, secundum consuetudinem purificati, in eodem loco sabbatum egerunt.
|
|
II M
|
VulgCont
|
12:38 |
Iudas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam: et, cum septima dies superveniret, secundum consuetudinem purificati, in eodem loco Sabbatum egerunt.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
12:38 |
Iudas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam: et, cum septima dies superveniret, secundum consuetudinem purificati, in eodem loco sabbatum egerunt.
|
|
II M
|
VulgSist
|
12:38 |
Iudas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam: et, cum septima dies superveniret, secundum consuetudinem purificati, in eodem loco sabbatum egerunt.
|
|
II M
|
Vulgate
|
12:38 |
Iudas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam et cum septima dies superveniret secundum consuetudinem purificati in eodem loco sabbatum egerunt
|
|
II M
|
CSlEliza
|
12:38 |
Иуда же собрав воя прииде во град Одоллам: и егда седмый день прмииде, по обычаю очистившеся в том месте субботу праздноваша.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:38 |
事後,猶大率領兵馬,到了阿杜藍城;因為已到第七日,他們就在那裏照例自潔,過了安息日。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:38 |
Sabravši vojsku, Juda se uputi u grad Odolam. Kako je upravo osvanuo sedmi dan, ondje se prema običaju očistiše i proslaviše subotu.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:38 |
En Judas, zijn krijgsvolk bijeen vergaderd hebbende, kwam in de stad Odollam; en daar de zevende dag hun overkwam, hebben zij, naar gewoonte geheiligd zijnde, daar de sabbat doorgebracht.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:38 |
Ja Juudas meni väkinensä Odollamin kaupunkiin: ja että se vielä helluntaiviikko oli, puhdistivat he itsensä lain jälkeen, ja pitivät siellä sabbatia.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:38 |
Senjälkeen Juudas tuli sotajoukkoinensa Adullamin kaupunkiin. Ja kun sattui juuri seitsemäs päivä, pyhittivät he itsensä tavan mukaisesti ja viettivät siellä sapatin.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:38 |
Ensuite Judas, ayant rallié son armée, la conduisit à la ville d'Odollam, et, le septième jour de la semaine étant arrivé, ils se purifièrent selon la coutume et célébrèrent le sabbat en ce lieu.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:38 |
Judas, ayant alors rassemblé son armée, vint dans la ville d'Odollam, et lorsque le septième jour fut arrivé, ils se purifièrent selon la coutume et célébrèrent le sabbat dans ce même lieu.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:38 |
Judas, ayant alors rassemblé son armée, vint dans la ville d’Odollam, et lorsque le septième jour fut arrivé, ils se purifièrent selon la coutume et célébrèrent le sabbat dans ce même lieu.
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:38 |
Judas führte darauf sein Heer nach der Stadt Adullam, und da gerade der siebente Tag anbrach, heiligten sie sich der Sitte gemäß und brachten dort den Sabbat zu.
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:38 |
Júdás pedig összegyűjtötte seregét és Adullám városába vezette. A hetedik nap elérkeztével szokás szerint megtisztultak és ugyanott megülték a szombatot.
|
|
II M
|
LXX
|
12:38 |
Ιουδας δὲ ἀναλαβὼν τὸ στράτευμα ἧκεν εἰς Οδολλαμ πόλιν τῆς δὲ ἑβδομάδος ἐπιβαλλούσης κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἁγνισθέντες αὐτόθι τὸ σάββατον διήγαγον
|
|
II M
|
LinVB
|
12:38 |
Yudas asangisi basoda ba ye mpe akei o engumba Odolam. Ekomi mokolo mwa poso, bamipetoli lokola bameseni, mpe basepeli eyenga ya Sabato o esika ena.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:38 |
Daarna verzamelde Judas zijn leger, en voerde het naar de stad Adoellam. En daar de zevende dag in aantocht was, heiligden zij zich, zoals door het gebruik was voorgeschreven, en brachten daar de sabbat door.
|
|
II M
|
PorCap
|
12:38 |
*Depois, reunindo Judas o seu exército, alcançou a cidade de Adulam e, chegado o sétimo dia da semana, purificaram-se segundo o costume e celebraram ali o sábado.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:38 |
Потом Иуда, взяв с собою войско, отправился в город Одоллам, и так как наступал седьмый день, то они очистились по обычаю и праздновали субботу.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:38 |
Reuniendo después Judas su ejército, pasó a la ciudad de Odollam, y llegado el día séptimo, se purificaron según el rito y celebraron allí el sábado.
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:38 |
Judas drog sig sedan med sin här tillbaka till staden Odollam. Och då nu den sjunde dagen inträffade, helgade de sig enligt övlig sed och stannade där över sabbaten.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:38 |
*Ông Giu-đa thu quân và đến thành A-đu-lam. Đã đến ngày thứ bảy, họ thanh tẩy theo tục lệ và mừng ngày sa-bát ở đó.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:38 |
Forsothe Judas with the oost gaderid, cam in to the citee Odolla; and whanne the seuenthe dai cam aboue, thei weren clensid bi custom, and diden sabat in the same place.
|