|
II M
|
VulgClem
|
12:39 |
Et sequenti die venit cum suis Judas, ut corpora prostratorum tolleret, et cum parentibus poneret in sepulchris paternis.
|
|
II M
|
VulgCont
|
12:39 |
Et sequenti die venit cum suis Iudas, ut corpora prostratorum tolleret, et cum parentibus poneret in sepulchris paternis.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
12:39 |
Et sequenti die venit cum suis Iudas, ut corpora prostratorum tolleret, et cum parentibus poneret in sepulchris paternis.
|
|
II M
|
VulgSist
|
12:39 |
Et sequenti die venit cum suis Iudas, ut corpora prostratorum tolleret, et cum parentibus poneret in sepulchris paternis.
|
|
II M
|
Vulgate
|
12:39 |
et sequenti die venit cum suis Iudas ut corpora prostratorum tolleret et cum parentibus poneret in sepulchris paternis
|
|
II M
|
CSlEliza
|
12:39 |
На утрие же прииде со своими Иуда, да, якоже подобаше, телеса падших возмет и со сродниками положит во гробех отеческих.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:39 |
第二天,由於事不宜遲,猶大的部隊便出去收殮陣亡的屍體,好把他們安葬在祖墳裏,與親族在一起。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:39 |
Sutradan su došli Judini ljudi - jer je već bio posljednji čas - da pokupe tjelesa onih što su pali i da ih pokopaju uz njihove rođake u grobovima otaca.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:39 |
En de volgende dag, kwamen degenen die met Judas waren, omtrent de tijd als het nodig is zulks te doen, om de lichamen dergenen die gevallen waren weg te nemen, en met hun bloedvrienden te stellen in de graven hunner vaderen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:39 |
Toisena päivänä tulivat he Juudaan tykö, kuolleitansa ottamaan, niinkuin tapa on, ja hautaamaan heitä isäinsä tykö.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:39 |
Mutta seuraavana päivänä, koska asiaa ei enää voitu lykätä, Juudas ja hänen väkensä tulivat noutamaan taistelussa kaatuneiden ruumiit ja viemään ne heidän heimolaistensa pariin isien hautoihin.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:39 |
Le jour suivant, Judas vint avec les siens, selon qu'il était nécessaire, relever les corps de ceux qui avaient été tués, pour les inhumer avec leurs proches dans les tombeaux de leurs pères.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:39 |
Le jour suivant, Judas vint avec les siens pour emporter les corps de ceux qui étaient tombés, et pour les ensevelir avec leurs parents dans les sépulcres de leurs pères.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:39 |
Le jour suivant, Judas vint avec les siens pour emporter les corps de ceux qui étaient tombés, et pour les ensevelir avec leurs parents dans les sépulcres de leurs pères.
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:39 |
Am folgenden Tage aber gingen die Leute des Judas hin, da es inzwischen hohe Zeit geworden war, um die Leichname der im Kampfe Gefallenen aufzuheben und sie im Verein mit ihren Verwandten in den väterlichen Gräbern zu bestatten.
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:39 |
A rákövetkező napon azután elment Júdás az embereivel, hogy elhozza az elesettek holttesteit, és eltemesse őket szüleik mellé a családi sírokba.
|
|
II M
|
LXX
|
12:39 |
τῇ δὲ ἐχομένῃ ἦλθον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν καθ’ ὃν χρόνον τὸ τῆς χρείας ἐγεγόνει τὰ σώματα τῶν προπεπτωκότων ἀνακομίσασθαι καὶ μετὰ τῶν συγγενῶν ἀποκαταστῆσαι εἰς τοὺς πατρῴους τάφους
|
|
II M
|
LinVB
|
12:39 |
Mokolo mwa nsima bato ba Yudas bakei koluka bibembe bya bato bawei o etumba (mpo bakoki kozila lisusu te). Bakundi byango esika yoko na bandeko bawa o malita ma bankoko ba bango.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:39 |
Daar het echter hoog tijd was, trokken Judas' mannen de volgende dag er op uit, om de lijken van de gesneuvelden te gaan halen, en bij hun bloedverwanten in de graven hunner vaderen bij te zetten.
|
|
II M
|
PorCap
|
12:39 |
No dia seguinte, Judas e os seus companheiros foram levantar os corpos dos mortos, para os depositar na sepultura, ao lado dos seus pais.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:39 |
На другой день бывшие с Иудою пошли, как требовал долг, перенести тела павших и положить их вместе со сродниками в отеческих гробницах.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:39 |
Al día siguiente fue Judas con su gente para traer los cadáveres de los que habían muerto y enterrarlos, con sus parientes en las sepulturas de sus familias.
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:39 |
Men följande dag begåvo sig Judas' män åstad, eftersom saken nu icke längre kunde uppskjutas, för att hämta upp de fallnas döda kroppar och åter förena dem med deras stamförvanter i fädernas gravar.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:39 |
Ngày hôm sau, vì nhu cầu đòi hỏi, quân của ông Giu-đa đi thu các tử thi những người đã ngã gục và đưa về chôn cất với những người thân trong phần mộ tổ tiên.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:39 |
And in the dai suynge Judas cam with hise, for to take awei the bodies of men cast doun, and for to putte with fadris, and modris, in sepulcris of fadris.
|