Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 12:41  And so, they all blessed the just judgment of the Lord, who had made hidden things manifest.
II M DRC 12:41  Then they all blessed the just judgment of the Lord, who had discovered the things that were hidden.
II M KJVA 12:41  All men therefore praising the Lord, the righteous Judge, who had opened the things that were hid,
II M VulgSist 12:41  Omnes itaque benedixerunt iustum iudicium Domini, qui occulta fecerat manifesta.
II M VulgCont 12:41  Omnes itaque benedixerunt iustum iudicium Domini, qui occulta fecerat manifesta.
II M Vulgate 12:41  omnes itaque benedixerunt iustum iudicium Domini qui occulta fecerit manifesta
II M VulgHetz 12:41  Omnes itaque benedixerunt iustum iudicium Domini, qui occulta fecerat manifesta.
II M VulgClem 12:41  Omnes itaque benedixerunt justum judicium Domini, qui occulta fecerat manifesta :
II M CzeB21 12:41  Velebili proto společně Hospodina, spravedlivého soudce, který zjevuje, co je skryté.
II M FinPR 12:41  Sentähden kaikki ylistivät Herran, vanhurskaan tuomarin, tekoja, hänen, joka tuo salatut julkisuuteen.
II M ChiSB 12:41  於是眾人稱讚秉公審判及揭示隱密的上主,
II M Wycliffe 12:41  And therfor alle blessiden the iust dom of the Lord, which made priuy thingis knowun.
II M RusSynod 12:41  Итак, все прославили праведного Судию Господа, открывающего сокровенное,
II M CSlEliza 12:41  Вси убо благословивше правый суд Господень, яко тайная сотвори явлена,
II M LinVB 12:41  Banso bakumisi Mokonzi, zuzi wa bosembo, oyo akobimisaka maye mabombami.
II M LXX 12:41  πάντες οὖν εὐλογήσαντες τὰ τοῦ δικαιοκρίτου κυρίου τὰ κεκρυμμένα φανερὰ ποιοῦντος
II M DutSVVA 12:41  Zo hebben zij dan allen de Here, de rechtvaardige rechter, die alle verborgen dingen openbaar maakt, geprezen.
II M PorCap 12:41  Bendisseram, pois, a mão do Senhor, justo juiz, que faz aparecer as coisas ocultas,
II M SpaPlate 12:41  Por tanto, bendijeron a una los justos juicios del Señor, que había manifestado lo oculto.
II M NlCanisi 12:41  Allen prezen den Heer, den rechtvaardigen Rechter, die het verborgene aan het licht weet te brengen.
II M HunKNB 12:41  Ekkor mindannyian áldották az Úr igazságos ítéletét, aki napvilágra hozta a rejtett dolgokat.
II M Swe1917 12:41  Alla prisade nu vad Herren, den rättfärdige domaren, här hade gjort, han som låter det fördolda bliva uppenbart.
II M CroSaric 12:41  Zato su svi stali blagoslivljati Gospodina, pravednog suca koji otkriva ono što je sakriveno.
II M VieLCCMN 12:41  Vậy mọi người chúc tụng Đức Chúa, vì Người là thẩm phán công minh đã phơi bày ra ánh sáng những điều bí ẩn.
II M FreLXX 12:41  Aussi bénirent-ils tous le juste jugement du Seigneur, qui avait rendu manifestes ces choses secrètes ;
II M FinBibli 12:41  Silloin he kiittivät Jumalaa, vanhurskasta tuomaria, joka salatyön niin ilmi saattanut oli; Ps. 9: 5.
II M GerMenge 12:41  Da priesen sie alle den Herrn, den gerechten Richter, der das Verborgene ans Licht bringt.
II M FreCramp 12:41  Tous bénirent donc le Seigneur, juste juge qui rend manifestes les choses cachées.
II M FreVulgG 12:41  Aussi bénirent-ils tous le juste jugement du Seigneur, qui avait rendu manifestes ces choses secrètes ;