Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 12:44  (for if he had not hoped that those who had fallen would be resurrected, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead,)
II M DRC 12:44  (For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead,)
II M KJVA 12:44  For if he had not hoped that they that were slain should have risen again, it had been superfluous and vain to pray for the dead.
II M VulgClem 12:44  (nisi enim eos qui ceciderant resurrecturos speraret, superfluum videretur et vanum orare pro mortuis),
II M VulgCont 12:44  (nisi enim eos, qui ceciderant, resurrecturos speraret, superfluum videretur, et vanum orare pro mortuis)
II M VulgHetz 12:44  (nisi enim eos, qui ceciderant, resurrecturos speraret, superfluum videretur, et vanum orare pro mortuis)
II M VulgSist 12:44  (nisi enim eos, qui ceciderant, resurrecturos speraret, superfluum videretur, et vanum orare pro mortuis)
II M Vulgate 12:44  nisi enim eos qui ceciderant resurrecturos speraret superfluum videretur et vanum orare pro mortuis
II M CzeB21 12:44  Kdyby totiž neočekával, že padlí vstanou, bylo by zbytečné a hloupé se za ty mrtvé modlit.
II M CSlEliza 12:44  Аще бо падшым востати не чаял бы, излишно было бы и всуе о мертвых молитися.
II M ChiSB 12:44  如果他不希望那些死過的人還想到那些善終的人保留下的超等報酬:這實在是一個聖善而虔誠的思想。
II M CroSaric 12:44  Jer da nije vjerovao da će pali vojnici uskrsnuti, bilo bi suvišno i ludo moliti za mrtve.
II M DutSVVA 12:44  (Want indien hij niet had verwacht, dat degenen die gevallen waren, weder zouden opstaan, zo zou het tevergeefs en dwaas geweest zijn voor de doden te bidden)
II M FinBibli 12:44  Sillä jos ei hän olisi toivonut ne ylösnousevan, niin olis turha ja hulluus ollut kuolleiden edestä rukoilla.
II M FinPR 12:44  Sillä jos hän ei olisi odottanut taistelussa kaatuneiden nousevan ylös, niin olisi ollut liikaa ja mieletöntä rukoilla kuolleiden puolesta.
II M FreCramp 12:44  Car, s'il n'avait pas cru que les soldats tués dans la bataille dussent ressusciter, c'eût été chose inutile et vaine de prier pour des morts.
II M FreLXX 12:44  (car s'il n'avait pas espéré que ceux qui avaient été tués ressusciteraient, il eût regardé comme une chose vaine et superflue de prier pour les morts) ;
II M FreVulgG 12:44  (car s’il n’avait pas espéré que ceux qui avaient été tués ressusciteraient, il eût regardé comme une chose vaine et superflue de prier pour les morts) ;
II M GerMenge 12:44  denn wenn er nicht an die Auferstehung der im Kampfe Gefallenen geglaubt hätte, so wäre es überflüssig und eine Torheit gewesen, für Tote zu beten.
II M HunKNB 12:44  Ha nem remélte volna ugyanis, hogy az elesettek fel fognak támadni, felesleges és hiábavaló dolog lett volna imádkozni a halottakért.
II M LXX 12:44  εἰ μὴ γὰρ τοὺς προπεπτωκότας ἀναστῆναι προσεδόκα περισσὸν καὶ ληρῶδες ὑπὲρ νεκρῶν εὔχεσθαι
II M LinVB 12:44  Soko azalaki na elikya te ’te basoda bakufi o etumba bakosekwa, mbele kosambelela bawei ezalaki se mpamba mpe likambo lya bozoba.
II M NlCanisi 12:44  Want als hij niet had verwacht, dat de gesneuvelden zouden verrijzen, dan zou het nutteloos en dwaas zijn geweest, voor de doden te bidden.
II M PorCap 12:44  porque, se não esperasse que os mortos ressuscitariam, teria sido vão e supérfluo rezar por eles.
II M RusSynod 12:44  ибо, если бы он не надеялся, что павшие в сражении воскреснут, то излишне и напрасно было бы молиться о мертвых.
II M SpaPlate 12:44  —pues si no esperara que los que habían muerto habían de resucitar, habría tenido por cosa superflua e inútil el rogar por los difuntos—,
II M Swe1917 12:44  Ty om han icke hade väntat att de fallna skulle uppstå, så hade det varit överflödigt och dåraktigt att bedja för sådana som voro döda.
II M VieLCCMN 12:44  Thật thế, nếu ông không hy vọng rằng những chiến binh đã ngã xuống sẽ sống lại, thì cầu nguyện cho người chết quả là việc dư thừa và ngu xuẩn.
II M Wycliffe 12:44  for if he hopide not, that thei that fellen schulden rise ayen, it was seyn superflu and veyn for to preye for deed men;