|
II M
|
VulgClem
|
12:44 |
(nisi enim eos qui ceciderant resurrecturos speraret, superfluum videretur et vanum orare pro mortuis),
|
|
II M
|
VulgCont
|
12:44 |
(nisi enim eos, qui ceciderant, resurrecturos speraret, superfluum videretur, et vanum orare pro mortuis)
|
|
II M
|
VulgHetz
|
12:44 |
(nisi enim eos, qui ceciderant, resurrecturos speraret, superfluum videretur, et vanum orare pro mortuis)
|
|
II M
|
VulgSist
|
12:44 |
(nisi enim eos, qui ceciderant, resurrecturos speraret, superfluum videretur, et vanum orare pro mortuis)
|
|
II M
|
Vulgate
|
12:44 |
nisi enim eos qui ceciderant resurrecturos speraret superfluum videretur et vanum orare pro mortuis
|
|
II M
|
CSlEliza
|
12:44 |
Аще бо падшым востати не чаял бы, излишно было бы и всуе о мертвых молитися.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:44 |
如果他不希望那些死過的人還想到那些善終的人保留下的超等報酬:這實在是一個聖善而虔誠的思想。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:44 |
Jer da nije vjerovao da će pali vojnici uskrsnuti, bilo bi suvišno i ludo moliti za mrtve.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:44 |
(Want indien hij niet had verwacht, dat degenen die gevallen waren, weder zouden opstaan, zo zou het tevergeefs en dwaas geweest zijn voor de doden te bidden)
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:44 |
Sillä jos ei hän olisi toivonut ne ylösnousevan, niin olis turha ja hulluus ollut kuolleiden edestä rukoilla.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:44 |
Sillä jos hän ei olisi odottanut taistelussa kaatuneiden nousevan ylös, niin olisi ollut liikaa ja mieletöntä rukoilla kuolleiden puolesta.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:44 |
Car, s'il n'avait pas cru que les soldats tués dans la bataille dussent ressusciter, c'eût été chose inutile et vaine de prier pour des morts.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:44 |
(car s'il n'avait pas espéré que ceux qui avaient été tués ressusciteraient, il eût regardé comme une chose vaine et superflue de prier pour les morts) ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:44 |
(car s’il n’avait pas espéré que ceux qui avaient été tués ressusciteraient, il eût regardé comme une chose vaine et superflue de prier pour les morts) ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:44 |
denn wenn er nicht an die Auferstehung der im Kampfe Gefallenen geglaubt hätte, so wäre es überflüssig und eine Torheit gewesen, für Tote zu beten.
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:44 |
Ha nem remélte volna ugyanis, hogy az elesettek fel fognak támadni, felesleges és hiábavaló dolog lett volna imádkozni a halottakért.
|
|
II M
|
LXX
|
12:44 |
εἰ μὴ γὰρ τοὺς προπεπτωκότας ἀναστῆναι προσεδόκα περισσὸν καὶ ληρῶδες ὑπὲρ νεκρῶν εὔχεσθαι
|
|
II M
|
LinVB
|
12:44 |
Soko azalaki na elikya te ’te basoda bakufi o etumba bakosekwa, mbele kosambelela bawei ezalaki se mpamba mpe likambo lya bozoba.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:44 |
Want als hij niet had verwacht, dat de gesneuvelden zouden verrijzen, dan zou het nutteloos en dwaas zijn geweest, voor de doden te bidden.
|
|
II M
|
PorCap
|
12:44 |
porque, se não esperasse que os mortos ressuscitariam, teria sido vão e supérfluo rezar por eles.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:44 |
ибо, если бы он не надеялся, что павшие в сражении воскреснут, то излишне и напрасно было бы молиться о мертвых.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:44 |
—pues si no esperara que los que habían muerto habían de resucitar, habría tenido por cosa superflua e inútil el rogar por los difuntos—,
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:44 |
Ty om han icke hade väntat att de fallna skulle uppstå, så hade det varit överflödigt och dåraktigt att bedja för sådana som voro döda.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:44 |
Thật thế, nếu ông không hy vọng rằng những chiến binh đã ngã xuống sẽ sống lại, thì cầu nguyện cho người chết quả là việc dư thừa và ngu xuẩn.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:44 |
for if he hopide not, that thei that fellen schulden rise ayen, it was seyn superflu and veyn for to preye for deed men;
|