Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 12:45  and because he considered that those who had fallen asleep with piety had great grace stored up for them.
II M DRC 12:45  And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them.
II M KJVA 12:45  And also in that he perceived that there was great favour laid up for those that died godly, it was an holy and good thought. Whereupon he made a reconciliation for the dead, that they might be delivered from sin.
II M VulgClem 12:45  et quia considerabat quod hi qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam.
II M VulgCont 12:45  et quia considerabat quod hi, qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam.
II M VulgHetz 12:45  et quia considerabat quod hi, qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam.
II M VulgSist 12:45  et quia considerabat quod hi, qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam.
II M Vulgate 12:45  et quia considerabat quod hii qui cum pietate dormitionem acceperant optimam haberent repositam gratiam
II M CzeB21 12:45  Protože však pohlížel k nádherné odměně, jež čeká ty, kdo zemřeli ve zbožnosti, byla to myšlenka svatá a zbožná. Proto uspořádal smírnou oběť za zesnulé, aby byli zbaveni svého hříchu.
II M CSlEliza 12:45  Ктому взирающь, яко во благочестии усопшым изряднейшая уготовася благодать: преподобное и благочестивое помышление: отонуду же за умерших моление сотвори, яко да от греха очистятся.
II M ChiSB 12:45  何況,他還想到為那些善終的人保留下的超等報酬:這實在是一個聖善而虔誠的思想。為此,他為亡者獻贖罪祭,是為叫他們獲得罪赦。
II M CroSaric 12:45  K tome je imao pred ovima najljepšu nagradu koja čeka one koji usnu pobožno. Svakako, sveta i pobožna misao. Zato je za pokojne prinio žrtvu naknadnicu da im se oproste grijesi.
II M DutSVVA 12:45  Daarbenevens dat hij aanmerkte dat degenen, die godzalig ontslapen zijn, een zeer schone genade weggelegd is. [12:46] Een heilige en godzalige gedachte! Waarom hij voor de gestorvenen de verzoening deed, opdat zij van de zonden zouden ontslagen worden.
II M FinBibli 12:45  Vaan että hän muisti, että jota oikiassa uskossa kuolevat, toivovat iloa ja autuutta, on se hyvä ja pyhä ajatus ollut. Sentähden on hän myös näiden kuolleiden edestä rukoillut, että heilie synnit anteeksi annettaisiin. N. B. Rukoilla kuolleille syntein anteeksi antamista, ei sovi uskon perustuksen kanssa yhteen; josta taitaan nähdä, ettei tämä kirja ole joku perustuskirja!
II M FinPR 12:45  Myöskin hän otti huomioon, että hurskaasti kuolleita odottaa mitä ihanin armopaikka - mikä pyhä ja hurskas ajatus! Siitä syystä hän toimitti sovitusuhrin kuolleitten puolesta, että he vapautuisivat synnistänsä.
II M FreCramp 12:45  Il considérait en outre qu'une très belle récompense est réservée à ceux qui s'endorment dans la piété,
II M FreLXX 12:45  et il considérait qu'une grande miséricorde était réservée à ceux qui étaient morts avec piété. Voilà pourquoi il fit faire pour les morts ce sacrifice expiatoire afin qu'ils fussent absous de leur péché.
II M FreVulgG 12:45  et il considérait qu’une (très) grande miséricorde (grâce) était réservée à ceux qui étaient morts avec piété.
II M GerMenge 12:45  So aber, weil er dachte, daß den fromm Entschlafenen der herrlichste Gnadenlohn vorbehalten sei, so war dies ein heiliger und frommer Gedanke. Daher veranstaltete er für die Gefallenen das Sühnopfer, damit ihnen ihre Sünde vergeben würde.
II M HunKNB 12:45  Tekintetbe vette ezenkívül azt is, hogy azokra, akik istenfélően hunytak el, igen nagy jutalom vár:
II M LXX 12:45  εἶτε’ ἐμβλέπων τοῖς μετ’ εὐσεβείας κοιμωμένοις κάλλιστον ἀποκείμενον χαριστήριον ὁσία καὶ εὐσεβὴς ἡ ἐπίνοια ὅθεν περὶ τῶν τεθνηκότων τὸν ἐξιλασμὸν ἐποιήσατο τῆς ἁμαρτίας ἀπολυθῆναι
II M LinVB 12:45  Kasi ayebi ’te bato bawei o bondeko na Nzambe bakozwa lifuta linene ; yango wana azwi likanisi liye lileki bolamu.
II M NlCanisi 12:45  Bovendien overwoog hij, dat hun, die godvruchtig zijn ontslapen, een heerlijke beloning te wachten staat. Inderdaad, een heilige en vrome gedachte! Daarom liet hij voor de doden een zoenoffer opdragen, opdat zij van hun zonde zouden worden verlost.
II M PorCap 12:45  E acreditava que uma bela recompensa aguarda os que morrem piedosamente. Era este um pensamento santo e piedoso. Por isso pediu um sacrifício expiatório, para que os mortos fossem livres das suas faltas.
II M RusSynod 12:45  Но он помышлял, что скончавшимся в благочестии уготована превосходная награда, - какая святая и благочестивая мысль! Посему принес за умерших умилостивительную жертву, да разрешатся от греха.
II M SpaPlate 12:45  y porque consideraba que a los que habían muerto después de una vida piadosa, les estaba reservada una grande misericordia.
II M Swe1917 12:45  Vidare besinnade han vilken härlig nådelön som är förvarad åt dem som hava avsomnat i fromhet; och detta var en helig och from tanke. På grund härav lät han anställa det nämnda försoningsoffret för dem som voro döda, för att de så skulle bliva fria ifrån sin synd.
II M VieLCCMN 12:45  Nhưng nếu ông nghĩ đến phần thưởng rất tốt đẹp dành cho những người đã an nghỉ trong tinh thần đạo đức, thì đây quả là một ý nghĩ đạo đức và thánh thiện. Đó là lý do khiến ông xin dâng hy lễ đền tội cho những người đã chết, để họ được giải thoát khỏi tội lỗi.
II M Wycliffe 12:45  and for he bihelde, that thei that token slepyng, `ether deth, with pitee, hadden best grace kept.