|
II M
|
CSlEliza
|
12:45 |
Ктому взирающь, яко во благочестии усопшым изряднейшая уготовася благодать: преподобное и благочестивое помышление: отонуду же за умерших моление сотвори, яко да от греха очистятся.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:45 |
何況,他還想到為那些善終的人保留下的超等報酬:這實在是一個聖善而虔誠的思想。為此,他為亡者獻贖罪祭,是為叫他們獲得罪赦。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:45 |
K tome je imao pred ovima najljepšu nagradu koja čeka one koji usnu pobožno. Svakako, sveta i pobožna misao. Zato je za pokojne prinio žrtvu naknadnicu da im se oproste grijesi.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:45 |
Daarbenevens dat hij aanmerkte dat degenen, die godzalig ontslapen zijn, een zeer schone genade weggelegd is. [12:46] Een heilige en godzalige gedachte! Waarom hij voor de gestorvenen de verzoening deed, opdat zij van de zonden zouden ontslagen worden.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:45 |
Vaan että hän muisti, että jota oikiassa uskossa kuolevat, toivovat iloa ja autuutta, on se hyvä ja pyhä ajatus ollut. Sentähden on hän myös näiden kuolleiden edestä rukoillut, että heilie synnit anteeksi annettaisiin. N. B. Rukoilla kuolleille syntein anteeksi antamista, ei sovi uskon perustuksen kanssa yhteen; josta taitaan nähdä, ettei tämä kirja ole joku perustuskirja!
|
|
II M
|
FinPR
|
12:45 |
Myöskin hän otti huomioon, että hurskaasti kuolleita odottaa mitä ihanin armopaikka - mikä pyhä ja hurskas ajatus! Siitä syystä hän toimitti sovitusuhrin kuolleitten puolesta, että he vapautuisivat synnistänsä.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:45 |
Il considérait en outre qu'une très belle récompense est réservée à ceux qui s'endorment dans la piété,
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:45 |
et il considérait qu'une grande miséricorde était réservée à ceux qui étaient morts avec piété. Voilà pourquoi il fit faire pour les morts ce sacrifice expiatoire afin qu'ils fussent absous de leur péché.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:45 |
et il considérait qu’une (très) grande miséricorde (grâce) était réservée à ceux qui étaient morts avec piété.
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:45 |
So aber, weil er dachte, daß den fromm Entschlafenen der herrlichste Gnadenlohn vorbehalten sei, so war dies ein heiliger und frommer Gedanke. Daher veranstaltete er für die Gefallenen das Sühnopfer, damit ihnen ihre Sünde vergeben würde.
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:45 |
Tekintetbe vette ezenkívül azt is, hogy azokra, akik istenfélően hunytak el, igen nagy jutalom vár:
|
|
II M
|
LXX
|
12:45 |
εἶτε’ ἐμβλέπων τοῖς μετ’ εὐσεβείας κοιμωμένοις κάλλιστον ἀποκείμενον χαριστήριον ὁσία καὶ εὐσεβὴς ἡ ἐπίνοια ὅθεν περὶ τῶν τεθνηκότων τὸν ἐξιλασμὸν ἐποιήσατο τῆς ἁμαρτίας ἀπολυθῆναι
|
|
II M
|
LinVB
|
12:45 |
Kasi ayebi ’te bato bawei o bondeko na Nzambe bakozwa lifuta linene ; yango wana azwi likanisi liye lileki bolamu.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:45 |
Bovendien overwoog hij, dat hun, die godvruchtig zijn ontslapen, een heerlijke beloning te wachten staat. Inderdaad, een heilige en vrome gedachte! Daarom liet hij voor de doden een zoenoffer opdragen, opdat zij van hun zonde zouden worden verlost.
|
|
II M
|
PorCap
|
12:45 |
E acreditava que uma bela recompensa aguarda os que morrem piedosamente. Era este um pensamento santo e piedoso. Por isso pediu um sacrifício expiatório, para que os mortos fossem livres das suas faltas.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:45 |
Но он помышлял, что скончавшимся в благочестии уготована превосходная награда, - какая святая и благочестивая мысль! Посему принес за умерших умилостивительную жертву, да разрешатся от греха.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:45 |
y porque consideraba que a los que habían muerto después de una vida piadosa, les estaba reservada una grande misericordia.
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:45 |
Vidare besinnade han vilken härlig nådelön som är förvarad åt dem som hava avsomnat i fromhet; och detta var en helig och from tanke. På grund härav lät han anställa det nämnda försoningsoffret för dem som voro döda, för att de så skulle bliva fria ifrån sin synd.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:45 |
Nhưng nếu ông nghĩ đến phần thưởng rất tốt đẹp dành cho những người đã an nghỉ trong tinh thần đạo đức, thì đây quả là một ý nghĩ đạo đức và thánh thiện. Đó là lý do khiến ông xin dâng hy lễ đền tội cho những người đã chết, để họ được giải thoát khỏi tội lỗi.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:45 |
and for he bihelde, that thei that token slepyng, `ether deth, with pitee, hadden best grace kept.
|