II M
|
VulgSist
|
13:14 |
Dans itaque potestatem omnium Deo mundi creatori, et exhortatus suos ut fortiter dimicarent, et usque ad mortem pro legibus, templo, civitate, patria, et civibus starent, circa Modin exercitum constituit.
|
II M
|
VulgCont
|
13:14 |
Dans itaque potestatem omnium Deo mundi Creatori, et exhortatus suos ut fortiter dimicarent, et usque ad mortem pro legibus, templo, civitate, patria, et civibus starent, circa Modin exercitum constituit.
|
II M
|
Vulgate
|
13:14 |
dans itaque potestatem omnium Deo mundi creatori et hortatus suos ut fortiter dimicarent et usque ad mortem pro legibus templo civitate patria et civibus starent circa Modin exercitum constituit
|
II M
|
VulgHetz
|
13:14 |
Dans itaque potestatem omnium Deo mundi creatori, et exhortatus suos ut fortiter dimicarent, et usque ad mortem pro legibus, templo, civitate, patria, et civibus starent, circa Modin exercitum constituit.
|
II M
|
VulgClem
|
13:14 |
Dans itaque potestatem omnium Deo mundi creatori, et exhortatus suos ut fortiter dimicarent, et usque ad mortem pro legibus, templo, civitate, patria, et civibus starent, circa Modin exercitum constituit.
|
II M
|
FinPR
|
13:14 |
Jätettyänsä näin ratkaisun hänen huomaansa, joka on maailman Luoja, ja kehoitettuansa väkeään taistelemaan urhoollisesti kuolemaan saakka lain, temppelin, kaupungin, isänmaan ja yhteiskunnan puolesta, hän pystytti leirinsä Moodeinin läheisyyteen.
|
II M
|
ChiSB
|
13:14 |
將戰爭的勝負全託付於宇宙的創造者;又勸勉自己的部下,應同他一起為法律、聖殿、京城、祖國及民權奮勇作戰,死而後已。於是他就在摩丁附近紮了營。
|
II M
|
Wycliffe
|
13:14 |
Therfor he yaf power of alle thingis to God, makere of nouyt of the world, and monestide hise for to fiyte strongli, and stonde til to the deth, for lawis, temple, citee, cuntre, and citeseyns; and he ordeynede the oost aboute Modyn.
|
II M
|
RusSynod
|
13:14 |
Предоставив попечение о себе Создателю мира, он убеждал бывших с ним сражаться мужественно до смерти за законы, за храм, город, отечество и права гражданские и расположил войско около Модина.
|
II M
|
CSlEliza
|
13:14 |
Вдав же попечение Создателю мира и умолив своих мужественне подвизатися даже до смерти за законы, за святилище, за град, за отечество, за гражданство, окрест Модина воинство постави.
|
II M
|
LinVB
|
13:14 |
Bongo Yudas atiki likambo liye o maboko ma Mozalisi. Alendisi basoda : bakufa to babika, na mpiko babunela mibeko, Tempelo, engumba esantu, ekolo mpe misala mya leta. Penepene na Modine Yudas apiki nganda.
|
II M
|
LXX
|
13:14 |
δοὺς δὲ τὴν ἐπιτροπὴν τῷ κτίστῃ τοῦ κόσμου παρακαλέσας τοὺς σὺν αὐτῷ γενναίως ἀγωνίσασθαι μέχρι θανάτου περὶ νόμων ἱεροῦ πόλεως πατρίδος πολιτείας περὶ δὲ Μωδεϊν ἐποιήσατο τὴν στρατοπεδείαν
|
II M
|
DutSVVA
|
13:14 |
Hij dan, de zorg bevolen hebbende aan de schepper der wereld en vermaand hebbende degenen die met hem waren, dat zij kloekmoedig tot de dood toe wilden strijden voor de wetten, tempel, stad, vaderland en regering sloeg omtrent Modin zijn leger op.
|
II M
|
PorCap
|
13:14 |
Entregou, pois, a sorte das armas ao Criador do mundo e encorajou os seus companheiros a lutar valorosamente até à morte, em defesa das leis, do templo, da cidade, da pátria e da nação. Fez acampar o seu exército perto de Modin.
|
II M
|
SpaPlate
|
13:14 |
Entregándose, enteramente a las disposiciones de Dios, Creador del universo, y habiendo exhortado a sus tropas a pelear varonilmente y hasta perder la vida en defensa de sus leyes, del Templo, de la ciudad, de la patria y de sus conciudadanos, hizo acampar el ejército en las cercanías de Modín.
|
II M
|
NlCanisi
|
13:14 |
En terwijl hij de uitslag aan den Schepper der wereld toevertrouwde, spoorde hij zijn mannen aan, moedig tot in de dood voor wet, tempel, stad, vaderland en regering te strijden. Daarna sloeg hij zijn legerkamp bij Modin op
|
II M
|
HunKNB
|
13:14 |
Istennek, a világ teremtőjének tulajdonított tehát minden hatalmat. Majd buzdította övéit, hogy harcoljanak vitézül és halálukig álljanak helyt a törvényekért, a templomért, a városért, a hazáért meg a polgárokért. Azután felállította Modinnál a seregét,
|
II M
|
Swe1917
|
13:14 |
Och i det han så överlämnade utgången åt honom som är världens skapare, uppmuntrade han sitt folk att med ädelt mod kämpa intill döden för lagen och helgedomen, för staden och fäderneslandet och samhällsordningen. Därefter slog han upp sitt läger i närheten av Modein.
|
II M
|
CroSaric
|
13:14 |
Prepustivši, dakle, pothvat Stvoritelju svijeta, potaknu svoje drugove da se za zakone, Hram, Grad, domovinu i ustanove junački bore na život i smrt, pa se utabori kod Modina.
|
II M
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Vì thế, sau khi dâng quyết định cho Đấng Tạo Hoá càn khôn, và khích lệ quân binh chiến đấu anh dũng cho đến chết để bảo vệ Lề Luật, Đền Thờ, Thành Thánh, tổ quốc và thể chế, ông Giu-đa đóng quân gần thành Mô-đin.
|
II M
|
FreLXX
|
13:14 |
Remettant donc toutes choses au pouvoir de Dieu, Créateur du monde, et ayant exhorté les siens à combattre vaillamment et jusqu'à la mort, pour les lois, le temple, la ville, la patrie et les citoyens, il fit camper son armée près de Modin.
|
II M
|
FinBibli
|
13:14 |
Ja antoi niin itsensä Jumalan haltuun, ja neuvoi väkensä sotimaan rohkiasti kuolemaan asti, varjellaksensa lakia, templiä, kaupunkia, isänmaata ja hallitusta,
|
II M
|
GerMenge
|
13:14 |
Indem er so die Entscheidung dem Schöpfer der Welt anheimstellte, ermahnte er die Seinen, mutig zu streiten und das Leben einzusetzen für ihre Gesetze und ihren Tempel, für ihre Stadt, ihr Vaterland und ihre Verfassung, und schlug sein Lager bei Modein auf.
|
II M
|
FreCramp
|
13:14 |
Abandonnant donc au Créateur du monde le sort des armes, il exhorta ses compagnons à combattre bravement jusqu'à la mort pour les lois, pour le temple, pour la ville sainte, pour la patrie et les institutions, et il conduisit son armée aux environs de Modin.
|
II M
|
FreVulgG
|
13:14 |
Remettant donc toutes choses au pouvoir de Dieu, créateur du monde, et ayant exhorté les siens à combattre vaillamment et jusqu’à la mort, pour les lois, le temple, la ville, la patrie et les citoyens, il fit camper son armée près de Modin.
|