|
II M
|
VulgClem
|
14:15 |
Audito itaque Judæi Nicanoris adventu, et conventu nationum, conspersi terra rogabant eum qui populum suum constituit, ut in æternum custodiret, quique suam portionem signis evidentibus protegit.
|
|
II M
|
VulgCont
|
14:15 |
Audito itaque Iudæi Nicanoris adventu, et conventu nationum, conspersi terra rogabant eum, qui populum suum constituit, ut in æternum custodiret, quique suam portionem signis evidentibus protegit.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
14:15 |
Audito itaque Iudæi Nicanoris adventu, et conventu nationum, conspersi terra rogabant eum, qui populum suum constituit, ut in æternum custodiret, quique suam portionem signis evidentibus protegit.
|
|
II M
|
VulgSist
|
14:15 |
Audito itaque Iudaei Nicanoris adventu, et conventu nationum, conspersi terra rogabant eum, qui populum suum constituit, ut in aeternum custodiret, quique suam portionem signis evidentibus protegit.
|
|
II M
|
Vulgate
|
14:15 |
audito itaque Iudaei Nicanoris adventu et conventu nationum conspersi terra rogabant eum qui populum suum constituit eum in aeternum custodiret quique suam portionem signis evidentibus protegit
|
|
II M
|
CSlEliza
|
14:15 |
Слышавще же (Иудее) Никанорово пришествие и нападение языков, посыпавшеся землею, моляху Поставившаго даже до века люди Своя и присно с явлением Защищающаго Свою часть.
|
|
II M
|
ChiSB
|
14:15 |
猶太人聽說尼加諾爾來侵,外邦人來犯,便頭上撒土,哀號那位永遠保存自己的民族,又常顯奇蹟保護自己產業的天主,
|
|
II M
|
CroSaric
|
14:15 |
Kad su Židovi čuli za Nikanorov dolazak i za navalu pogana, posuli su se prašinom i stali se moliti Onome koji je dovijeka uspostavio svoj narod i koji se uvijek vidljivim znakovima zauzima za svoju Baštinu.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
14:15 |
En de Joden verstaan hebbende de aankomst van Nicanor, en dat de heidenen zich bij hem voegden, strooiden aarde op hun hoofden, en baden hem, die tot in eeuwigheid zijn volk had bevestigd, en die altijd zijn erfdeel met verschijning heeft aangenomen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
14:15 |
Kuin Juudas ja hänen joukkonsa kuulivat, että Nikanor oli tulossa heitä vastaan, ja pakanat joka haaralta joukottain hänen tykönsä tulivat, tuhkasivat he itsensä ja huusivat Jumalan tykö, joka kansaansa maailman alusta varjellut ja joukkoansa ilmeisesti auttanut oli.
|
|
II M
|
FinPR
|
14:15 |
Mutta kun he saivat kuulla Nikanorin tulosta ja pakanain vihamielisestä menettelystä, sirottivat he multaa päänsä päälle ja rukoilivat häntä, joka on asettanut oman kansansa olemaan iankaikkisiin aikoihin saakka ja joka aina pitää huolta omasta perintöosastansa, ilmestyen sen auttajaksi.
|
|
II M
|
FreCramp
|
14:15 |
Quand les Juifs apprirent la marche de Nicanor et l'attaque des nations, ils se couvrirent de poussière et ils prièrent Celui qui avait établi son peuple à jamais, et avait sans cesse protégé son héritage par des signes manifestes.
|
|
II M
|
FreLXX
|
14:15 |
Les Juifs, ayant donc appris l'arrivée de Nicanor et l'union des nations, se couvrirent de terre et prièrent Celui qui S'était choisi un peuple, et qui protège Son héritage par des miracles manifestes, de le conserver éternellement.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
14:15 |
Les Juifs, ayant donc appris l’arrivée de Nicanor et l’union des nations, se couvrirent de terre et prièrent celui qui s’était choisi un peuple, et qui protège son héritage par des miracles manifestes, de le conserver éternellement.
|
|
II M
|
GerMenge
|
14:15 |
Als die Juden nun erfuhren, daß Nikanor im Anzuge sei und die Heiden einen Angriff vorbereiteten, streuten sie sich Staub auf ihre Häupter und wandten sich mit Gebeten an den, welcher seinem Volke ewigen Beistand zugesichert hat und sich immerdar seines Eigentums sichtbarlich annimmt.
|
|
II M
|
HunKNB
|
14:15 |
Mikor a zsidóknak hírül vitték Nikánor közeledtét és a pogányok egybesereglését, port szórtak fejükre és Ahhoz könyörögtek, aki arra választotta ki népét, hogy örökre megtartsa, és nyilvánvaló jelekkel megoltalmazza osztályrészét.
|
|
II M
|
LXX
|
14:15 |
ἀκούσαντες δὲ τὴν τοῦ Νικάνορος ἔφοδον καὶ τὴν ἐπίθεσιν τῶν ἐθνῶν καταπασάμενοι γῆν ἐλιτάνευον τὸν ἄχρι αἰῶνος συστήσαντα τὸν αὑτοῦ λαόν ἀεὶ δὲ μετ’ ἐπιφανείας ἀντιλαμβανόμενον τῆς ἑαυτοῦ μερίδος
|
|
II M
|
LinVB
|
14:15 |
Awa bayoki ’te Nikanor azalaki koya, mpe ndenge bapagano balingi kobundisa bango, ba-Yuda bamipakoli mputulu o mitó. Babondeli Nzambe oyo aponi ekolo ya bango seko, mpe akosalisaka bato ba ye ntango inso polele na bikela binene.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
14:15 |
Bij het bericht van Nikánors opmars en van de vijandige houding der heidenen, bestrooiden de Joden zich met stof, en richtten zich smekend tot Hem, die zijn volk voor eeuwig had bevestigd, en die altijd zichtbaar zijn erfdeel beschermt.
|
|
II M
|
PorCap
|
14:15 |
*Os judeus, ao ouvirem falar da expedição de Nicanor e do ataque dos gentios, cobriram a cabeça de pó e rezaram àquele que estabeleceu o seu povo para sempre e, em todo o tempo, de modo visível, defendeu a sua herança.
|
|
II M
|
RusSynod
|
14:15 |
Иудеи же, услышав о походе Никанора и присоединении к нему язычников, посыпали головы землею и молились Тому, Который до века установил народ Свой и всегда видимо защищал удел Свой.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
14:15 |
Luego que estos supieron la llegada de Nicanor, y la reunión de los gentiles con él; esparciendo polvo sobre sus cabezas, dirigieron sus plegarias a Aquel que se había formado un pueblo suyo para conservarle eternamente, y, que con evidentes milagros había protegido a esta su herencia.
|
|
II M
|
Swe1917
|
14:15 |
Men när judarna fingo höra talas om att Nikanor var i antågande, och att hedningarna gingo till anfall, strödde de stoft på sina huvuden och åkallade honom som för evärdlig tid hade utvalt sitt folk, och som alltid tager sig an sin arvedel genom att uppenbara sin makt.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:15 |
*Nghe biết Ni-ca-no và dân ngoại đang đến tấn công mình, người Do-thái bỏ bụi đất lên đầu và cầu xin cùng Đấng đã thiết lập dân Người cho đến muôn đời và đã luôn hiển linh để trợ giúp phần cơ nghiệp của Người là Ít-ra-en.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
14:15 |
Therfor whanne comyng of Nycanor was herd, and comyng togidere of naciouns, Jewis bispreynt with erthe preieden hym, that ordeynede his puple in to with outen ende for to kepe, and which defendith his part with open signes.
|