II M
|
FinPR
|
14:16 |
Johtajan käskystä väki sitten heti lähti sieltä liikkeelle ja kohtasi heidät Dessaun kylässä.
|
II M
|
ChiSB
|
14:16 |
然後遵照領袖的命令,立時從那裏動身,在德掃村與敵人交鋒。
|
II M
|
Wycliffe
|
14:16 |
Forsothe for the duyk comaundide, anoon thei mouyden fro thennus, and camen togidere to castel Dessau.
|
II M
|
RusSynod
|
14:16 |
По повелению вождя своего они поспешно поднялись оттуда и сошлись с ними при селении Дессау.
|
II M
|
CSlEliza
|
14:16 |
Повелевшу же воеводу, скоро оттуду двигнушася и смесишася с ними при градце Десавли.
|
II M
|
LinVB
|
14:16 |
Bakei noki lokola mokambi wa bango alobaki, mpe bazwani na banguna pene na Desau.
|
II M
|
LXX
|
14:16 |
προστάξαντος δὲ τοῦ ἡγουμένου ἐκεῖθεν εὐθέως ἀναζεύξας συμμίσγει αὐτοῖς ἐπὶ κώμην Δεσσαου
|
II M
|
DutSVVA
|
14:16 |
En als de overste bevel gegeven had, trok het leger terstond van daar, en leverde slag bij het vlek Dessau.
|
II M
|
PorCap
|
14:16 |
Às ordens do seu chefe, o exército avançou imediatamente e encontrou o inimigo perto da aldeia de Dessau.
|
II M
|
SpaPlate
|
14:16 |
E inmediatamente, por orden del comandante, partieron de allí, y fueron a acampar junto al castillo de Desau.
|
II M
|
NlCanisi
|
14:16 |
Op bevel van hun aanvoerder trokken zij in allerijl op, en stietten bij het dorp Dessaoe op den vijand.
|
II M
|
HunKNB
|
14:16 |
A vezér parancsára aztán tüstént felkerekedtek és Desszau váránál találkoztak.
|
II M
|
Swe1917
|
14:16 |
På sin anförares befallning bröto de sedan strax upp från staden, och de stötte på fienden vid byn Dessau.
|
II M
|
CroSaric
|
14:16 |
Na nalog svog zapovjednika odmah krenuše odande i sukobiše se s njima kod mjesta Desaua.
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Rồi theo lệnh của vị chỉ huy, lập tức họ rời khỏi đó và giáp chiến với quân địch tại làng Đét-xau.
|
II M
|
FreLXX
|
14:16 |
Sur l'ordre de leur chef, ils partirent aussitôt de là, et se réunirent près du village de Dessau.
|
II M
|
FinBibli
|
14:16 |
Kuin heidän päämiehensä heitä käski, nousivat he ylös, ja karkasivat vihollisten päälle vähän kaupungin Dessan tykönä.
|
II M
|
GerMenge
|
14:16 |
Auf Befehl ihres Anführers brachen sie sogleich von dort auf und wurden mit den Feinden bei dem Dorfe Dessau handgemein.
|
II M
|
FreCramp
|
14:16 |
Sur l'ordre de leur chef, ils partirent sur-le-champ et en vinrent aux mains avec l'ennemi, au bourg de Dessau.
|
II M
|
FreVulgG
|
14:16 |
Sur l’ordre de leur chef, ils partirent aussitôt de là, et se réunirent près du village (au château) de Dessau.
|