Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 14:25  And he asked him to consider a wife, and to procreate sons. He got married; he lived quietly, and they all lived in common.
II M DRC 14:25  And he desired him to marry a wife, and to have children. So he married: he lived quietly, and they lived in common.
II M KJVA 14:25  He prayed him also to take a wife, and to beget children: so he married, was quiet, and took part of this life.
II M VulgSist 14:25  Rogavitque eum ducere uxorem, filiosque procreare. Nuptias fecit: quiete egit, communiterque vivebant.
II M VulgCont 14:25  Rogavitque eum ducere uxorem, filiosque procreare. Nuptias fecit: quiete egit, communiterque vivebant.
II M Vulgate 14:25  rogavit eum ducere uxorem filiosque procreare nuptias fecit quiete egit communiterque vivebant
II M VulgHetz 14:25  Rogavitque eum ducere uxorem, filiosque procreare. Nuptias fecit: quiete egit, communiterque vivebant.
II M VulgClem 14:25  Rogavitque eum ducere uxorem, filiosque procreare. Nuptias fecit : quiete egit, communiterque vivebant.
II M CzeB21 14:25  Pobízel ho, ať se ožení a zplodí děti, a Juda se skutečně oženil, měl se dobře a užíval života.
II M FinPR 14:25  Hän kehoitti häntä menemään naimisiin ja hankkimaan itsellensä lapsia. Juudas menikin naimisiin, eli onnellisena ja nautti elämästä.
II M ChiSB 14:25  於是勸他娶妻生子,猶大便娶了妻子,享受人生樂趣。
II M Wycliffe 14:25  and preiede hym for to wedde a wijf, and gendre sones; and he made weddyngis, and dide quyetli, and thei lyueden comynli, `ether togidere.
II M RusSynod 14:25  убедил его жениться, чтобы рождать детей. Иуда женился, успокоился и наслаждался жизнью.
II M CSlEliza 14:25  моли же его оженитися и чада сотворити. Оженися, благо поживе, общежителствоваше.
II M LinVB 14:25  A­pesi ye malako mpo ’te abala mpe abota bana. Yudas asali bongo, akomi na bomoi bwa kimia mpe na boboto.
II M LXX 14:25  παρεκάλεσεν αὐτὸν γῆμαι καὶ παιδοποιήσασθαι ἐγάμησεν εὐστάθησεν ἐκοινώνησεν βίου
II M DutSVVA 14:25  En hij vermaande hem, dat hij een huisvrouw zou trouwen en kinderen gewinnen; en hij trouwde, en leefde in stilheid en leidde een gewoon leven.
II M PorCap 14:25  Insistiu para que ele se casasse e tivesse filhos. Judas casou-se, gozou de tranquilidade e teve vida feliz.
II M SpaPlate 14:25  Le rogó que se casase, y pensase en tener hijos. En efecto, se casó, vivía tranquilo, y los dos se trataban familiarmente.
II M NlCanisi 14:25  Ook gaf hij hem de raad, te trouwen en een gezin te stichten. Hij trouwde dan ook, was gelukkig en genoot van zijn leven.
II M HunKNB 14:25  és azt tanácsolta neki, hogy vegyen feleséget és nemzzen fiúkat. Ő meg is házasodott, békében élt, és jó viszonyban voltak egymással.
II M Swe1917 14:25  Han uppmanade honom att gifta sig och skaffa sig barn. Judas gifte sig också och levde i god ro och njöt av livet.
II M CroSaric 14:25  Nagovorio ga da se oženi i da ima djecu. Juda se oženio, živio u blagostanju i nauživao se života.
II M VieLCCMN 14:25  Ông ta khuyên ông Giu-đa lập gia đình và sinh con cái. Thế là ông Giu-đa cưới vợ, chung hưởng cuộc sống an nhàn và hạnh phúc.
II M FreLXX 14:25  Il l'engagea à se marier et à engendrer des enfants. Judas célébra ses noces, et jouit du repos ; et ils vivaient en commun.
II M FinBibli 14:25  Neuvoi myös häntä naimaan ja lapsia siittämään. Niin otti Juudas emännän, ja oli yhdessä sen kanssa hyvässä rauhassa.
II M GerMenge 14:25  er empfahl ihm, zu heiraten und sich eine Familie zu gründen. Judas heiratete auch wirklich, lebte glücklich und genoß das Leben.
II M FreCramp 14:25  Il l'engagea à se marier et à avoir des enfants ; Judas se maria, vécut heureusement et jouit de la vie.
II M FreVulgG 14:25  Il l’engagea (même) à se marier et à engendrer des enfants. Judas célébra ses noces, et jouit du repos ; et ils vivaient en commun.