|
II M
|
VulgClem
|
14:27 |
Itaque rex exasperatus, et pessimis hujus criminationibus irritatus, scripsit Nicanori, dicens graviter quidem se ferre de amicitiæ conventione, jubere tamen Machabæum citius vinctum mittere Antiochiam.
|
|
II M
|
VulgCont
|
14:27 |
Itaque rex exasperatus, et pessimis huius criminationibus irritatus, scripsit Nicanori, dicens, graviter quidem se ferre de amicitiæ conventione, iubere tamen Machabæum citius vinctum mittere Antiochiam.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
14:27 |
Itaque rex exasperatus, et pessimis huius criminationibus irritatus, scripsit Nicanori, dicens, graviter quidem se ferre de amicitiæ conventione, iubere tamen Machabæum citius vinctum mittere Antiochiam.
|
|
II M
|
VulgSist
|
14:27 |
Itaque rex exasperatus, et pessimis huius criminationibus irritatus, scripsit Nicanori, dicens, graviter quidem se ferre de amicitiae conventione, iubere tamen Machabaeum citius vinctum mittere Antiochiam.
|
|
II M
|
Vulgate
|
14:27 |
itaque rex exasperatus et pessimis huius criminationibus inritatus scripsit Nicanori dicens graviter quidem se ferre de amicitiae conventione iubere tamen Macchabeum citius vinctum mittere Antiochiam
|
|
II M
|
CSlEliza
|
14:27 |
Царь же возярився и прелукавыми оклеветании его разсверепев, писа Никанору глаголя: о совещаниих сих тяжко (ми есть) носити: повелеваю ти Маккавеа связана послати скоро во Антиохию.
|
|
II M
|
ChiSB
|
14:27 |
王被這惡徒的讒言所惑,勃然大怒,寫信給尼加諾爾,表示不滿意他所訂的和約,並命令他從速逮捕瑪加伯,把解送到安提約基雅去。
|
|
II M
|
CroSaric
|
14:27 |
Nato se kralj razgnjevi: razjaren klevetama tog nitkova, napisa Nikanoru pismo i poruči mu da zbog nagodbe veoma negoduje; i zapovjedi mu da mu odmah u Antiohiju pošalje Makabeja okovana.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
14:27 |
De koning zeer toornig geworden en door de laster van deze grote booswicht opgeruid zijnde, schreef aan Nicanor, zeggende, dat hij deze verbonden zeer kwalijk nam; en gebood dat men Makkabeüs terstond gevangen zou zenden naar Antochië.
|
|
II M
|
FinBibli
|
14:27 |
Niin käännettiin kuningas tämän pahanilkisen valheesta ja vihastui suuresti, ja kirjoitti Nikanorille, ettei hänelle millään muotoa se kelvannut, että hän Juudalaisten kanssa rauhan tehnyt oli, ja käski hänen kiiruusti ottaa kiinni Makkabealaisen ja Antiokiaan lähettää.
|
|
II M
|
FinPR
|
14:27 |
Niin kuningas vihastui kovin ja ärtyneenä tuon pääkonnan panettelujen vaikutuksesta kirjoitti Nikanorille sanoen olevansa kovin tyytymätön sopimuksiin ja käskien lähettämään Makkabilaisen heti vangittuna Antiokiaan.
|
|
II M
|
FreCramp
|
14:27 |
Le roi en fut hors de lui ; excité par les calomnies de ce scélérat, il écrivit à Nicanor qu'il avait un grand déplaisir des conventions conclues et qu'il lui ordonnait de lui envoyer sans délai à Antioche Machabée, chargé de chaînes.
|
|
II M
|
FreLXX
|
14:27 |
Alors le roi, exaspéré et irrité par les calomnies détestables de cet homme, écrivit à Nicanor, lui disant qu'il trouvait mauvais ce traité d'amitié, et qu'il lui ordonnait d'envoyer au plus tôt à Antioche Machabée enchaîné.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
14:27 |
Alors le roi, exaspéré et irrité par les calomnies détestables de cet homme, écrivit à Nicanor, lui disant qu’il trouvait mauvais (supportait avec peine) ce traité d’amitié, et qu’il lui ordonnait d’envoyer au plus tôt à Antioche Machabée enchaîné.
|
|
II M
|
GerMenge
|
14:27 |
Der König geriet darüber in großen Zorn, und durch die Verleumdung des Bösewichts gereizt, schrieb er dem Nikanor, daß er mit dem Abschluß des Vertrages ganz unzufrieden sei, und befahl ihm, den Makkabäer unverzüglich gefesselt nach Antiochien zu schicken.
|
|
II M
|
HunKNB
|
14:27 |
A király erre haragra lobbant, és a gonosz rágalmaktól indíttatva írt Nikánornak és kijelentette, hogy nagyon neheztel a barátságos szerződés miatt; ezért elrendeli, hogy Makkabeust bilincsbe verve küldje azonnal Antióchiába.
|
|
II M
|
LXX
|
14:27 |
ὁ δὲ βασιλεὺς ἔκθυμος γενόμενος καὶ ταῖς τοῦ παμπονήρου διαβολαῖς ἐρεθισθεὶς ἔγραψεν Νικάνορι φάσκων ὑπὲρ μὲν τῶν συνθηκῶν βαρέως φέρειν κελεύων δὲ τὸν Μακκαβαῖον δέσμιον ἐξαποστέλλειν εἰς Ἀντιόχειαν ταχέως
|
|
II M
|
LinVB
|
14:27 |
Makambo maye ma lokuta ma moto mabe mayokisi mokonzi nkanda, bongo atindeli Nikanor monkanda mpo ya koyebisa ye ’te boyokani bwa ye na Yudas bosepelisi ye soki te, mpe atindi ye akanga Yudas Makabe na minyololo noki mpe atinda ye o Antiokia.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
14:27 |
De koning was woedend, en opgehitst door de lasterpraatjes van den schurk, schreef hij Nikánor, dat de verdragen zijn goedkeuring niet hadden, en dat hij hem beval, den Makkabeër zo snel mogelijk geboeid naar Antiochië te zenden.
|
|
II M
|
PorCap
|
14:27 |
O rei, exasperado e provocado pelas calúnias deste malvado, escreveu a Nicanor, dizendo-lhe que estava descontente com os tratados feitos, e ordenou-lhe que enviasse o Macabeu preso, o mais depressa possível, para Antioquia.
|
|
II M
|
RusSynod
|
14:27 |
Царь, разгневанный и раздраженный этими клеветами злодея, писал к Никанору, выражая, что ему тяжело переносить такой договор, и приказывал тотчас же прислать Маккавея в Антиохию в оковах.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
14:27 |
Exasperado e irritado el rey sobremanera con sus atroces calumnias, escribió a Nicanor diciéndole que llevaba muy a mal la amistad que había contraído con el Macabeo, y que le mandaba que luego al punto se lo enviase encadenado a Antioquía.
|
|
II M
|
Swe1917
|
14:27 |
Upptänd av vrede och uppeggad genom den skurkens förtal, skrev konungen då ett brev till Nikanor och sade sig känna stor förtrytelse över fördraget och befallde honom att utan dröjsmål sända Mackabeus fängslad till Antiokia.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:27 |
Vua nổi giận và vì lời xúi xiểm quỷ quái của tên đại gian ác ấy, nên viết thư cho Ni-ca-no, ngỏ ý không tán thành bản hoà ước đó, và ra lệnh cho ông ta phải lập tức bắt trói ông Ma-ca-bê điệu về An-ti-ô-khi-a.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
14:27 |
Therfor the kyng was maad scharp, and terrid to wraththe with siche worste accusyngis, and wroot to Nycanor, and seide, that sotheli he bar greuously of acordyng of frendschipe, and netheles comaundide for to sende Machabeus boundun to Antiochie.
|